public inbox for [email protected]
help / color / mirror / Atom feedFrom: Álvaro Herrera <[email protected]>
To: Chao Li <[email protected]>
Cc: jian he <[email protected]>
Cc: Zsolt Parragi <[email protected]>
Cc: [email protected]
Subject: Re: Fix bug of CHECK constraint enforceability recursion
Date: Mon, 8 Jun 2026 16:52:49 +0200
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <[email protected]>
On 2026-Jun-08, Chao Li wrote:
> > Keep errmsg() messages on a single line to improve grepability.
G
> I’m not sure this needs to be changed. The message is quite long, and
> there are existing precedents for splitting long errmsg() strings
> across multiple lines. For example:
> ```
> if (getExtensionOfObject(NamespaceRelationId, nspOid) == extensionOid)
> ereport(ERROR,
> (errcode(ERRCODE_OBJECT_NOT_IN_PREREQUISITE_STATE),
> errmsg("cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" "
> "because the extension contains the schema",
> extensionName, newschema)));
> ```
>
> So, this does not seem to be a strict rule. I also don’t think this
> hurts grepability much in practice, since searching for the
> distinctive part of the message still finds it.
Personally I find myself upset whenever I come across messages split in
this way. Kindly do not add more if you can avoid it. It [my dislike
for that] is not strong enough to create a commit to stitch them back,
but I frequently do so in my local editor and later discard the change
when collecting changes to commit via "git add -p".
Greppability is subjective -- you don't know which part is
"distinctive". For instance, when looking for message
refactoring/rewording I grep for things such as "cannot.*schema" or
such, and any arbitrary splitting could potentially thwart that.
Lastly, when the message is in a single line, grammatical mistakes are
easier to see, such as the missing "the" in
errmsg("cannot mark inherited constraint \"%s\" as NOT ENFORCED because [the] matching constraint on parent table \"%s\" is ENFORCED", ...)
In this case I would also move the NOT ENFORCED clause out of the
translatable message and replace it with %s; and I'm wondering whether
the part after "because" should be errdetail or not.
--
Álvaro Herrera Breisgau, Deutschland — https://www.EnterpriseDB.com/
"Having your biases confirmed independently is how scientific progress is
made, and hence made our great society what it is today" (Mary Gardiner)
view thread (32+ messages) latest in thread
reply
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
reply via email
To: [email protected]
Cc: [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected]
Subject: Re: Fix bug of CHECK constraint enforceability recursion
In-Reply-To: <[email protected]>
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox