public inbox for [email protected]  
help / color / mirror / Atom feed
From: Domenico Sgarbossa <[email protected]>
To: Álvaro Herrera <[email protected]>
To: Thom Brown <[email protected]>
Cc: Peter Eisentraut <[email protected]>
Cc: [email protected] <[email protected]>
Cc: Daniele Varrazzo <[email protected]>
Subject: Re: Italian translations being dropped for 15
Date: Thu, 6 Oct 2022 15:16:53 +0000 (UTC)
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <CAA-aLv4AVgQ+LySxmf39CK4v6N9XMdr_gWSjC=Z=C-6qkyuFBw@mail.gmail.com>
References: <CAA-aLv5LLi74B+HXZaaHXUGG-vAdb=gt6bscF6xOwmxFDD+17g@mail.gmail.com>
	<[email protected]>
	<CAA-aLv4AVgQ+LySxmf39CK4v6N9XMdr_gWSjC=Z=C-6qkyuFBw@mail.gmail.com>

Hi, 
in attachment the files translated. 
All files are 100% traslated except the main file (postgres-it.po) which is 88% translated.
Maybe I could improve translation of this last file, which is the due date before commit?


thanks
Domenico



Il giovedì 29 settembre 2022 17:31:19 CEST, Thom Brown <[email protected]> ha scritto: 





On Thu, 29 Sept 2022 at 16:29, Álvaro Herrera <[email protected]> wrote:
>
> On 2022-Sep-29, Thom Brown wrote:
>
> > Domenico, will you be able to get the Italian translations completed
> > and submitted prior to that date?
>
> Note that "completed" means 80% of the total, minimum.  Taking the
> server message catalog ("postgres") as a reference, that's currently at
> 78% for Italian, so you only need to add about 114 extra translations to
> it so that it is included.  It is not a *huge* effort.  Of course,
> getting it to 100% is much better.  The other catalogs are much smaller;
> the only worrisome one is pg_dump because it's only 25% done, so you'd
> need to work a lot to get it yellow in the table.

Yes, in this case I saw the low-hanging fruit as getting the Italian
translation for Postgres over the 80% line.  Anything else is a
nice-to-have.

-- 
Thom




Attachments:

  [text/x-gettext-translation] postgres-it.po (1.1M, 2-postgres-it.po)
  download

  [text/x-gettext-translation] psql-it.po (179.3K, 3-psql-it.po)
  download

  [text/x-gettext-translation] pltcl-it.po (3.8K, 4-pltcl-it.po)
  download | inline:
#
# pltcl.po
#   Italian message translation file for pltcl
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Flavio Spada <[email protected]>
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: pltcl.c:463
msgid "PL/Tcl function to call once when pltcl is first used."
msgstr "Funzione PL/Tcl da richiamare una volta quando pltcl è usato la prima volta."

#: pltcl.c:470
msgid "PL/TclU function to call once when pltclu is first used."
msgstr "Funzione PL/TclU da richiamare una volta quando pltcl è usato la prima volta."

#: pltcl.c:637
#, c-format
msgid "function \"%s\" is in the wrong language"
msgstr "la funzione \"%s\" è nel linguaggio sbagliato"

#: pltcl.c:648
#, c-format
msgid "function \"%s\" must not be SECURITY DEFINER"
msgstr "la funzione \"%s\" non può essere SECURITY DEFINER"

#. translator: %s is "pltcl.start_proc" or "pltclu.start_proc"
#: pltcl.c:682
#, c-format
msgid "processing %s parameter"
msgstr "esecuzione del parametro %s"

#: pltcl.c:835
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "funzione che restituisce insiemi richiamata in un contesto che non può accettare un insieme"

#: pltcl.c:840
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"

#: pltcl.c:1013
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "funzione che restituisce record richiamata in un contesto che non può accettare record"

#: pltcl.c:1296
#, c-format
msgid "could not split return value from trigger: %s"
msgstr "divisione del valore di ritorno del trigger fallita: %s"

#: pltcl.c:1377 pltcl.c:1807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pltcl.c:1378
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"in PL/Tcl function \"%s\""
msgstr ""
"%s\n"
"nella funzione PL/Tcl \"%s\""

#: pltcl.c:1542
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate esclusivamente da trigger"

#: pltcl.c:1546
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot return type %s"
msgstr "le funzioni PL/Tcl non possono restituire il tipo %s"

#: pltcl.c:1585
#, c-format
msgid "PL/Tcl functions cannot accept type %s"
msgstr "le funzioni PL/Tcl non possono accettare il tipo %s"

#: pltcl.c:1699
#, c-format
msgid "could not create internal procedure \"%s\": %s"
msgstr "creazione della procedura interna \"%s\" fallita: %s"

#: pltcl.c:3201
#, c-format
msgid "column name/value list must have even number of elements"
msgstr "la lista nome/valore di colonne deve avere un numero di elementi pari"

#: pltcl.c:3219
#, c-format
msgid "column name/value list contains nonexistent column name \"%s\""
msgstr "la lista nome/valore di elementi contiene un nome di colonna inesistente \"%s\""

#: pltcl.c:3226
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "non è possibile impostare l'attributo di sistema \"%s\""

#: pltcl.c:3232
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""

  [text/x-gettext-translation] plpgsql-it.po (27.3K, 5-plpgsql-it.po)
  download | inline:
#
# plpgsql.po
#   Italian message translation file for plpgsql
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Diego Cinelli <[email protected]>
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: pl_comp.c:438 pl_handler.c:496
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot accept type %s"
msgstr "Le funzioni PL/pgSQL non accettano il tipo %s"

#: pl_comp.c:530
#, c-format
msgid "could not determine actual return type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "determinazione del tipo di ritorno reale per la funzione polimorfa \"%s\" fallita"

#: pl_comp.c:560
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate esclusivamente da trigger"

#: pl_comp.c:564 pl_handler.c:480
#, c-format
msgid "PL/pgSQL functions cannot return type %s"
msgstr "Le funzioni PL/pgSQL non possono restituire un tipo %s"

#: pl_comp.c:604
#, c-format
msgid "trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "le funzioni trigger non possono avere argomenti dichiarati"

#: pl_comp.c:605
#, c-format
msgid "The arguments of the trigger can be accessed through TG_NARGS and TG_ARGV instead."
msgstr "Gli argomenti del trigger possono essere acceduti tramite TG_NARGS e TG_ARGV invece."

#: pl_comp.c:738
#, c-format
msgid "event trigger functions cannot have declared arguments"
msgstr "le funzioni trigger di evento non possono avere argomenti dichiarati"

#: pl_comp.c:1002
#, c-format
msgid "compilation of PL/pgSQL function \"%s\" near line %d"
msgstr "compilazione della funzione PL/pgSQL \"%s\" in prossimità della riga %d"

#: pl_comp.c:1025
#, c-format
msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
msgstr "il nome di parametro \"%s\" è usato più di una volta"

#: pl_comp.c:1139
#, c-format
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
msgstr "il riferimento alla colonna \"%s\" è ambiguo"

#: pl_comp.c:1141
#, c-format
msgid "It could refer to either a PL/pgSQL variable or a table column."
msgstr "Può riferirsi o ad una variabile PL/pgSQL o ad una colonna di tabella."

#: pl_comp.c:1324 pl_exec.c:5234 pl_exec.c:5407 pl_exec.c:5494 pl_exec.c:5585
#: pl_exec.c:6606
#, c-format
msgid "record \"%s\" has no field \"%s\""
msgstr "il record \"%s\" non ha un campo \"%s\""

#: pl_comp.c:1818
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "la relazione \"%s\" non esiste"

#: pl_comp.c:1825 pl_comp.c:1867
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "la relazione \"%s\" non ha un tipo composto"

#: pl_comp.c:1933
#, c-format
msgid "variable \"%s\" has pseudo-type %s"
msgstr "la variabile \"%s\" ha lo pseudo-tipo %s"

#: pl_comp.c:2122
#, c-format
msgid "type \"%s\" is only a shell"
msgstr "il tipo \"%s\" non è completamente definito"

#: pl_comp.c:2204 pl_exec.c:6907
#, c-format
msgid "type %s is not composite"
msgstr "il tipo %s non è composito"

#: pl_comp.c:2252 pl_comp.c:2305
#, c-format
msgid "unrecognized exception condition \"%s\""
msgstr "condizione di eccezione \"%s\" sconosciuta"

#: pl_comp.c:2534
#, c-format
msgid "could not determine actual argument type for polymorphic function \"%s\""
msgstr "il tipo reale dell'argomento non è determinabile per la funzione polimorfa \"%s\""

#: pl_exec.c:501 pl_exec.c:940 pl_exec.c:1175
msgid "during initialization of execution state"
msgstr "durante l'inizializzazione dello stato di esecuzione"

#: pl_exec.c:507
msgid "while storing call arguments into local variables"
msgstr "durante la memorizzazione degli argomenti di chiamata in variabili locali"

#: pl_exec.c:595 pl_exec.c:1013
msgid "during function entry"
msgstr "durante l'ingresso nella funzione"

#: pl_exec.c:618
#, c-format
msgid "control reached end of function without RETURN"
msgstr "il controllo ha raggiunto la fine di una funzione senza incontrare alcun RETURN"

#: pl_exec.c:624
msgid "while casting return value to function's return type"
msgstr "durante la conversione del valore da restituire nel tipo restituito della funzione"

#: pl_exec.c:636 pl_exec.c:3665
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"

#: pl_exec.c:641 pl_exec.c:3671
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"

#: pl_exec.c:768 pl_exec.c:1039 pl_exec.c:1197
msgid "during function exit"
msgstr "durante l'uscita della funzione"

#: pl_exec.c:823 pl_exec.c:887 pl_exec.c:3464
msgid "returned record type does not match expected record type"
msgstr "il tipo del record restituito non coincide con quello atteso"

#: pl_exec.c:1036 pl_exec.c:1194
#, c-format
msgid "control reached end of trigger procedure without RETURN"
msgstr "il controllo ha raggiunto la fine di una procedura trigger senza incontrare alcun RETURN"

#: pl_exec.c:1044
#, c-format
msgid "trigger procedure cannot return a set"
msgstr "la procedura trigger non può restituire un insieme"

#: pl_exec.c:1083 pl_exec.c:1111
msgid "returned row structure does not match the structure of the triggering table"
msgstr "la struttura della riga restituita non coincide con la struttura della tabella che ha generato il trigger"

#. translator: last %s is a phrase such as "during statement block
#. local variable initialization"
#.
#: pl_exec.c:1252
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function %s line %d %s"
msgstr "funzione PL/pgSQL %s riga %d %s"

#. translator: last %s is a phrase such as "while storing call
#. arguments into local variables"
#.
#: pl_exec.c:1263
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function %s %s"
msgstr "funzione PL/pgSQL %s %s"

#. translator: last %s is a plpgsql statement type name
#: pl_exec.c:1271
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function %s line %d at %s"
msgstr "funzione PL/pgSQL %s riga %d a %s"

#: pl_exec.c:1277
#, c-format
msgid "PL/pgSQL function %s"
msgstr "funzione PL/pgSQL %s"

#: pl_exec.c:1648
msgid "during statement block local variable initialization"
msgstr "durante l'inizializzazione di variabili locali del blocco di istruzioni"

#: pl_exec.c:1753
msgid "during statement block entry"
msgstr "durante l'entrata nel blocco di istruzioni"

#: pl_exec.c:1785
msgid "during statement block exit"
msgstr "durante l'uscita dal blocco di istruzioni"

#: pl_exec.c:1823
msgid "during exception cleanup"
msgstr "durante la pulizia delle eccezioni"

#: pl_exec.c:2360
#, c-format
msgid "procedure parameter \"%s\" is an output parameter but corresponding argument is not writable"
msgstr "il parametro di procedura \"%s\" è un parametro di output ma l'argomento corrispondente non è scrivibile"

#: pl_exec.c:2365
#, c-format
msgid "procedure parameter %d is an output parameter but corresponding argument is not writable"
msgstr "il parametro di procedura %d è un parametro di output ma l'argomento corrispondente non è scrivibile"

#: pl_exec.c:2399
#, c-format
msgid "GET STACKED DIAGNOSTICS cannot be used outside an exception handler"
msgstr "GET STACKED DIAGNOSTICS non può essere usato fuori da un gestore di eccezioni"

#: pl_exec.c:2599
#, c-format
msgid "case not found"
msgstr "caso non trovato"

#: pl_exec.c:2600
#, c-format
msgid "CASE statement is missing ELSE part."
msgstr "all'istruzione CASE manca la parte ELSE."

#: pl_exec.c:2693
#, c-format
msgid "lower bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "il limite inferiore di un ciclo FOR non può essere nullo"

#: pl_exec.c:2709
#, c-format
msgid "upper bound of FOR loop cannot be null"
msgstr "il limite superiore di un ciclo FOR non può essere null"

#: pl_exec.c:2727
#, c-format
msgid "BY value of FOR loop cannot be null"
msgstr "il valore BY di un ciclo FOR non può essere null"

#: pl_exec.c:2733
#, c-format
msgid "BY value of FOR loop must be greater than zero"
msgstr "il valore BY di un ciclo FOR deve essere maggiore di zero"

#: pl_exec.c:2867 pl_exec.c:4667
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" already in use"
msgstr "il cursore \"%s\" è già in uso"

#: pl_exec.c:2890 pl_exec.c:4737
#, c-format
msgid "arguments given for cursor without arguments"
msgstr "sono stati passati argomenti al cursore che non ne accetta"

#: pl_exec.c:2909 pl_exec.c:4756
#, c-format
msgid "arguments required for cursor"
msgstr "sono richiesti argomenti per il cursore"

#: pl_exec.c:3000
#, c-format
msgid "FOREACH expression must not be null"
msgstr "l'espressione FOREACH non può essere vuota"

#: pl_exec.c:3015
#, c-format
msgid "FOREACH expression must yield an array, not type %s"
msgstr "l'espressione FOREACH deve generare un array, non il tipo %s"

#: pl_exec.c:3032
#, c-format
msgid "slice dimension (%d) is out of the valid range 0..%d"
msgstr "la dimensione della sezione (%d) è fuori dell'intervallo valido 0..%d"

#: pl_exec.c:3059
#, c-format
msgid "FOREACH ... SLICE loop variable must be of an array type"
msgstr "la variabile del ciclo FOREACH ... SLICE dev'essere di tipo array"

#: pl_exec.c:3063
#, c-format
msgid "FOREACH loop variable must not be of an array type"
msgstr "la variabile di ciclo FOREACH non può essere un tipo array"

#: pl_exec.c:3225 pl_exec.c:3282 pl_exec.c:3457
#, c-format
msgid "cannot return non-composite value from function returning composite type"
msgstr "non è possibile restituire valori non compositi da una funzione che restituisce un tipo composito"

#: pl_exec.c:3321 pl_gram.y:3319
#, c-format
msgid "cannot use RETURN NEXT in a non-SETOF function"
msgstr "non si può usare RETURN NEXT in una funzione non-SETOF"

#: pl_exec.c:3362 pl_exec.c:3494
#, c-format
msgid "wrong result type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "è stato fornito un risultato di tipo non corretto a RETURN NEXT"

#: pl_exec.c:3400 pl_exec.c:3421
#, c-format
msgid "wrong record type supplied in RETURN NEXT"
msgstr "è stato fornito un record di tipo non corretto a RETURN NEXT"

#: pl_exec.c:3513
#, c-format
msgid "RETURN NEXT must have a parameter"
msgstr "RETURN NEXT deve avere un parametro"

#: pl_exec.c:3541 pl_gram.y:3383
#, c-format
msgid "cannot use RETURN QUERY in a non-SETOF function"
msgstr "non si può usare RETURN QUERY in una funzione non-SETOF"

#: pl_exec.c:3559
msgid "structure of query does not match function result type"
msgstr "la struttura della query non coincide con il tipo del risultato della funzione"

#: pl_exec.c:3614 pl_exec.c:4444 pl_exec.c:8685
#, c-format
msgid "query string argument of EXECUTE is null"
msgstr "l'argomento della query di EXECUTE è nullo"

#: pl_exec.c:3699 pl_exec.c:3837
#, c-format
msgid "RAISE option already specified: %s"
msgstr "opzione RAISE già specificata: %s"

#: pl_exec.c:3733
#, c-format
msgid "RAISE without parameters cannot be used outside an exception handler"
msgstr "RAISE senza parametri non può essere usato all'esterno di un gestore di eccezioni"

#: pl_exec.c:3827
#, c-format
msgid "RAISE statement option cannot be null"
msgstr "l'opzione dell'istruzione RAISE non può essere nulla"

#: pl_exec.c:3897
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pl_exec.c:3952
#, c-format
msgid "assertion failed"
msgstr "asserzione fallita"

#: pl_exec.c:4317 pl_exec.c:4506
#, c-format
msgid "cannot COPY to/from client in PL/pgSQL"
msgstr "non è possibile usare COPY verso/da un client in PL/pgSQL"

#: pl_exec.c:4323
#, c-format
msgid "unsupported transaction command in PL/pgSQL"
msgstr "comando di transazione non supportato in PL/pgSQL"

#: pl_exec.c:4346 pl_exec.c:4535
#, c-format
msgid "INTO used with a command that cannot return data"
msgstr "INTO usato con un comando che non restituisce alcun dato"

#: pl_exec.c:4369 pl_exec.c:4558
#, c-format
msgid "query returned no rows"
msgstr "la query non ha restituito alcuna riga"

#: pl_exec.c:4391 pl_exec.c:4577 pl_exec.c:5729
#, c-format
msgid "query returned more than one row"
msgstr "la query ha restituito più di una riga"

#: pl_exec.c:4393
#, c-format
msgid "Make sure the query returns a single row, or use LIMIT 1."
msgstr "Assicurati che la query restituisca una singola riga o usa LIMIT 1."

#: pl_exec.c:4409
#, c-format
msgid "query has no destination for result data"
msgstr "la query non ha una destinazione per i dati restituiti"

#: pl_exec.c:4410
#, c-format
msgid "If you want to discard the results of a SELECT, use PERFORM instead."
msgstr "Se vuoi scartare i risultati di una SELECT, utilizza PERFORM."

#: pl_exec.c:4498
#, c-format
msgid "EXECUTE of SELECT ... INTO is not implemented"
msgstr "EXECUTE di SELECT ... INTO non è implementato"

#: pl_exec.c:4499
#, c-format
msgid "You might want to use EXECUTE ... INTO or EXECUTE CREATE TABLE ... AS instead."
msgstr "Potresti usare invece EXECUTE ... INTO oppure EXECUTE CREATE TABLE ... AS."

#: pl_exec.c:4512
#, c-format
msgid "EXECUTE of transaction commands is not implemented"
msgstr "l'EXECUTE dei comandi di transazione non è implementato"

#: pl_exec.c:4822 pl_exec.c:4910
#, c-format
msgid "cursor variable \"%s\" is null"
msgstr "la variabile del cursore \"%s\" è nulla"

#: pl_exec.c:4833 pl_exec.c:4921
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"

#: pl_exec.c:4846
#, c-format
msgid "relative or absolute cursor position is null"
msgstr "la posizione relativa o assoluta del cursore è nulla"

#: pl_exec.c:5084 pl_exec.c:5179
#, c-format
msgid "null value cannot be assigned to variable \"%s\" declared NOT NULL"
msgstr "il valore null non può essere assegnato alla variabile \"%s\" dichiarata NOT NULL"

#: pl_exec.c:5160
#, c-format
msgid "cannot assign non-composite value to a row variable"
msgstr "non è possibile assegnare un valore non composito ad una variabile di tipo row"

#: pl_exec.c:5192
#, c-format
msgid "cannot assign non-composite value to a record variable"
msgstr "non è possibile assegnare un valore non composito ad una variabile di tipo record"

#: pl_exec.c:5243
#, c-format
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
msgstr "non è possibile assegnare alla colonna di sistema \"%s\""

#: pl_exec.c:5692
#, c-format
msgid "query did not return data"
msgstr "la query non ha restituito dati"

#: pl_exec.c:5693 pl_exec.c:5705 pl_exec.c:5730 pl_exec.c:5806 pl_exec.c:5811
#, c-format
msgid "query: %s"
msgstr "query: %s"

#: pl_exec.c:5701
#, c-format
msgid "query returned %d column"
msgid_plural "query returned %d columns"
msgstr[0] "la query ha restituito %d colonna"
msgstr[1] "la query ha restituito %d colonne"

#: pl_exec.c:5805
#, c-format
msgid "query is SELECT INTO, but it should be plain SELECT"
msgstr "la query è SELECT INTO, ma dovrebbe essere semplice SELECT"

#: pl_exec.c:5810
#, c-format
msgid "query is not a SELECT"
msgstr "la query non è una SELECT"

#: pl_exec.c:6620 pl_exec.c:6660 pl_exec.c:6700
#, c-format
msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
msgstr "il tipo del parametro %d (%s) non combacia con quello usato preparando il piano (%s)"

#: pl_exec.c:7111 pl_exec.c:7145 pl_exec.c:7219 pl_exec.c:7245
#, c-format
msgid "number of source and target fields in assignment does not match"
msgstr "il numero di campi di origine e di destinazione nell'assegnazione non corrisponde"

#. translator: %s represents a name of an extra check
#: pl_exec.c:7113 pl_exec.c:7147 pl_exec.c:7221 pl_exec.c:7247
#, c-format
msgid "%s check of %s is active."
msgstr "%s il controllo di %s è attivo."

#: pl_exec.c:7117 pl_exec.c:7151 pl_exec.c:7225 pl_exec.c:7251
#, c-format
msgid "Make sure the query returns the exact list of columns."
msgstr "Assicurati che la query restituisca l'esatto elenco di colonne."

#: pl_exec.c:7638
#, c-format
msgid "record \"%s\" is not assigned yet"
msgstr "il record \"%s\" non è stato ancora assegnato"

#: pl_exec.c:7639
#, c-format
msgid "The tuple structure of a not-yet-assigned record is indeterminate."
msgstr "La struttura della tupla di un record non ancora assegnato è indeterminata."

#: pl_exec.c:8283 pl_gram.y:3442
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is declared CONSTANT"
msgstr "la variabile \"%s\" è dichiarata CONSTANT"

#: pl_funcs.c:237
msgid "statement block"
msgstr "blocco di istruzioni"

#: pl_funcs.c:239
msgid "assignment"
msgstr "assegnazione"

#: pl_funcs.c:249
msgid "FOR with integer loop variable"
msgstr "ciclo FOR con variabile di ciclo intera"

#: pl_funcs.c:251
msgid "FOR over SELECT rows"
msgstr "ciclo FOR su righe SELECT"

#: pl_funcs.c:253
msgid "FOR over cursor"
msgstr "ciclo FOR su cursore"

#: pl_funcs.c:255
msgid "FOREACH over array"
msgstr "FOREACH su array"

#: pl_funcs.c:269
msgid "SQL statement"
msgstr "istruzione SQL"

#: pl_funcs.c:273
msgid "FOR over EXECUTE statement"
msgstr "ciclo FOR su una istruzione EXECUTE"

#: pl_gram.y:487
#, c-format
msgid "block label must be placed before DECLARE, not after"
msgstr "l'etichetta del blocco dev'essere messa prima di DECLARE, non dopo"

#: pl_gram.y:507
#, c-format
msgid "collations are not supported by type %s"
msgstr "gli ordinamenti non sono supportati dal tipo %s"

#: pl_gram.y:526
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must have a default value, since it's declared NOT NULL"
msgstr "la variabile \"%s\" deve avere un valore di default, perché è dichiarata NOT NULL"

#: pl_gram.y:674 pl_gram.y:689 pl_gram.y:715
#, c-format
msgid "variable \"%s\" does not exist"
msgstr "la variabile \"%s\" non esiste"

#: pl_gram.y:733 pl_gram.y:761
msgid "duplicate declaration"
msgstr "dichiarazione duplicata"

#: pl_gram.y:744 pl_gram.y:772
#, c-format
msgid "variable \"%s\" shadows a previously defined variable"
msgstr "la variabile \"%s\" nasconde una variabile definita precedentemente"

#: pl_gram.y:1044
#, c-format
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET STACKED DIAGNOSTICS"
msgstr "l'elemento diagnostico %s non è consentito in GET STACKED DIAGNOSTICS"

#: pl_gram.y:1062
#, c-format
msgid "diagnostics item %s is not allowed in GET CURRENT DIAGNOSTICS"
msgstr "l'elemento diagnostico %s non è consentito in GET CURRENT DIAGNOSTICS"

#: pl_gram.y:1157
msgid "unrecognized GET DIAGNOSTICS item"
msgstr "elemento GET DIAGNOSTICS sconosciuto"

#: pl_gram.y:1173 pl_gram.y:3558
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a scalar variable"
msgstr "\"%s\" non è una variabile scalare"

#: pl_gram.y:1403 pl_gram.y:1597
#, c-format
msgid "loop variable of loop over rows must be a record variable or list of scalar variables"
msgstr "la variabile di loop di un loop su righe deve essere una variabile record o una lista di variabili scalari"

#: pl_gram.y:1438
#, c-format
msgid "cursor FOR loop must have only one target variable"
msgstr "il cursore FOR nel ciclo deve avere solo una variabile di destinazione"

#: pl_gram.y:1445
#, c-format
msgid "cursor FOR loop must use a bound cursor variable"
msgstr "il cursore FOR nel ciclo deve usare una variabile cursore vincolata"

#: pl_gram.y:1536
#, c-format
msgid "integer FOR loop must have only one target variable"
msgstr "il valore integer del ciclo FOR deve avere solo una variabile di destinazione"

#: pl_gram.y:1570
#, c-format
msgid "cannot specify REVERSE in query FOR loop"
msgstr "non puoi specificare REVERSE nel ciclo FOR della query"

#: pl_gram.y:1700
#, c-format
msgid "loop variable of FOREACH must be a known variable or list of variables"
msgstr "la variabile del ciclo FOREACH dev'essere una variabile o lista di variabili conosciuta"

#: pl_gram.y:1742
#, c-format
msgid "there is no label \"%s\" attached to any block or loop enclosing this statement"
msgstr "non c'è un'etichetta \"%s\" collegata ad alcun blocco o loop contenente questa istruzione"

#: pl_gram.y:1750
#, c-format
msgid "block label \"%s\" cannot be used in CONTINUE"
msgstr "l'etichetta di blocco \"%s\" non può essere usata con CONTINUE"

#: pl_gram.y:1765
#, c-format
msgid "EXIT cannot be used outside a loop, unless it has a label"
msgstr "EXIT non può essere usato fuori da un loop, a meno che non abbia un'etichetta"

#: pl_gram.y:1766
#, c-format
msgid "CONTINUE cannot be used outside a loop"
msgstr "CONTINUE non può essere usato all'esterno di un ciclo"

#: pl_gram.y:1790 pl_gram.y:1828 pl_gram.y:1876 pl_gram.y:3005 pl_gram.y:3093
#: pl_gram.y:3204 pl_gram.y:3957
msgid "unexpected end of function definition"
msgstr "fine della definizione della funzione inaspettata"

#: pl_gram.y:1896 pl_gram.y:1920 pl_gram.y:1936 pl_gram.y:1942 pl_gram.y:2067
#: pl_gram.y:2075 pl_gram.y:2089 pl_gram.y:2184 pl_gram.y:2408 pl_gram.y:2498
#: pl_gram.y:2656 pl_gram.y:3800 pl_gram.y:3861 pl_gram.y:3938
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: pl_gram.y:1924 pl_gram.y:1926 pl_gram.y:2412 pl_gram.y:2414
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "codice SQLSTATE non valido"

#: pl_gram.y:2132
msgid "syntax error, expected \"FOR\""
msgstr "errore di sintassi, atteso \"FOR\""

#: pl_gram.y:2193
#, c-format
msgid "FETCH statement cannot return multiple rows"
msgstr "l'istruzione FETCH non può restituire più di una riga"

#: pl_gram.y:2290
#, c-format
msgid "cursor variable must be a simple variable"
msgstr "la variabile cursore deve essere una variabile semplice"

#: pl_gram.y:2296
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must be of type cursor or refcursor"
msgstr "la variabile \"%s\" deve essere di tipo cursor o refcursor"

#: pl_gram.y:2627 pl_gram.y:2638
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a known variable"
msgstr "\"%s\" non è una variabile conosciuta"

#: pl_gram.y:2744 pl_gram.y:2754 pl_gram.y:2910
msgid "mismatched parentheses"
msgstr "le parentesi non corrispondono"

#: pl_gram.y:2758
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL expression"
msgstr "manca \"%s\" alla fine della espressione SQL"

#: pl_gram.y:2764
#, c-format
msgid "missing \"%s\" at end of SQL statement"
msgstr "manca \"%s\" alla fine dell'istruzione SQL"

#: pl_gram.y:2781
msgid "missing expression"
msgstr "espressione mancante"

#: pl_gram.y:2783
msgid "missing SQL statement"
msgstr "istruzione SQL mancante"

#: pl_gram.y:2912
msgid "incomplete data type declaration"
msgstr "dichiarazione del tipo di dati incompleta"

#: pl_gram.y:2935
msgid "missing data type declaration"
msgstr "manca la dichiarazione del tipo di dati"

#: pl_gram.y:3015
msgid "INTO specified more than once"
msgstr "INTO specificato più di una volta"

#: pl_gram.y:3185
msgid "expected FROM or IN"
msgstr "atteso FROM o IN"

#: pl_gram.y:3246
#, c-format
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning set"
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una funzione che restituisce insiemi"

#: pl_gram.y:3247
#, c-format
msgid "Use RETURN NEXT or RETURN QUERY."
msgstr "Usa RETURN NEXT o RETURN QUERY."

#: pl_gram.y:3257
#, c-format
msgid "RETURN cannot have a parameter in a procedure"
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una procedura"

# Il fatto che una funzione che restituisce void sia chiamato "procedura" è un visual-basic-ismo che si può dimenticare
#: pl_gram.y:3262
#, c-format
msgid "RETURN cannot have a parameter in function returning void"
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una funzione che restituisce void"

#: pl_gram.y:3271
#, c-format
msgid "RETURN cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN non può avere un parametro in una funzione con parametri OUT"

#: pl_gram.y:3334
#, c-format
msgid "RETURN NEXT cannot have a parameter in function with OUT parameters"
msgstr "RETURN NEXT non può avere un parametro in una funzione con parametri OUT"

#: pl_gram.y:3500
#, c-format
msgid "record variable cannot be part of multiple-item INTO list"
msgstr "una variabile record non può essere parte di una lista INTO con più di un elemento"

#: pl_gram.y:3546
#, c-format
msgid "too many INTO variables specified"
msgstr "troppe variabili INTO specificate"

#: pl_gram.y:3754
#, c-format
msgid "end label \"%s\" specified for unlabeled block"
msgstr "etichetta finale \"%s\" specificata per un blocco senza etichetta"

#: pl_gram.y:3761
#, c-format
msgid "end label \"%s\" differs from block's label \"%s\""
msgstr "l'etichetta finale \"%s\" differisce da quella del blocco \"%s\""

#: pl_gram.y:3795
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no arguments"
msgstr "il cursore \"%s\" non ha argomenti"

#: pl_gram.y:3809
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has arguments"
msgstr "il cursore \"%s\" ha argomenti"

#: pl_gram.y:3851
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has no argument named \"%s\""
msgstr "il cursore \"%s\" non ha un argomento di nome \"%s\""

#: pl_gram.y:3871
#, c-format
msgid "value for parameter \"%s\" of cursor \"%s\" specified more than once"
msgstr "il valore per il parametro \"%s\" del cursore \"%s\" è stato specificato più di una volta"

#: pl_gram.y:3896
#, c-format
msgid "not enough arguments for cursor \"%s\""
msgstr "numero di argomenti non sufficiente per il cursore \"%s\""

#: pl_gram.y:3903
#, c-format
msgid "too many arguments for cursor \"%s\""
msgstr "troppi argomenti per il cursore \"%s\""

#: pl_gram.y:3989
msgid "unrecognized RAISE statement option"
msgstr "opzione dell'istruzione RAISE sconosciuta"

#: pl_gram.y:3993
msgid "syntax error, expected \"=\""
msgstr "errore di sintassi, atteso \"=\""

#: pl_gram.y:4034
#, c-format
msgid "too many parameters specified for RAISE"
msgstr "troppi parametri specificati per RAISE"

#: pl_gram.y:4038
#, c-format
msgid "too few parameters specified for RAISE"
msgstr "numero di parametri non sufficiente specificati per RAISE"

#: pl_handler.c:156
msgid "Sets handling of conflicts between PL/pgSQL variable names and table column names."
msgstr "Imposta la gestione dei conflitti tra nomi di variabili PL/pgSQL e nomi di colonne di tabella."

#: pl_handler.c:165
msgid "Print information about parameters in the DETAIL part of the error messages generated on INTO ... STRICT failures."
msgstr "Stampa informazioni sui parametri nella parte DETAIL del messaggio di errore generato su errori in INTO ... STRICT."

#: pl_handler.c:173
msgid "Perform checks given in ASSERT statements."
msgstr "Effettua i controlli dati nelle istruzioni ASSERT."

#: pl_handler.c:181
msgid "List of programming constructs that should produce a warning."
msgstr "Elenco dei costrutti di programmazione che dovrebbero generare un avvertimento."

#: pl_handler.c:191
msgid "List of programming constructs that should produce an error."
msgstr "Elenco dei costrutti di programmazione che dovrebbero generare un errore."

#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:508
#, c-format
msgid "%s at end of input"
msgstr "%s alla fine dell'input"

#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
#: pl_scanner.c:524
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s a o presso \"%s\""

#~ msgid "array subscript in assignment must not be null"
#~ msgstr "l'indice di un array nell'assegnamento non può essere nullo"

#~ msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
#~ msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"

#~ msgid "query \"%s\" returned more than one row"
#~ msgstr "la query \"%s\" ha restituito più di una riga"

#~ msgid "subscripted object is not an array"
#~ msgstr "l'oggetto del quale è stato richiesto un elemento non è un array"

  [text/x-gettext-translation] pg_config-it.po (9.0K, 6-pg_config-it.po)
  download | inline:
#
# pg_config.po
#   Italian message translation file for pg_config
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
# Cosimo D'Arcangelo <[email protected]> 2010
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:09+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
#: ../../common/config_info.c:150 ../../common/config_info.c:158
#: ../../common/config_info.c:166 ../../common/config_info.c:174
#: ../../common/config_info.c:182 ../../common/config_info.c:190
msgid "not recorded"
msgstr "non registrato"

#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "identificazione della directory corrente fallita: %m"

#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""

#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"

#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"

#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"

#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/exec.c:422
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() non riuscito: %m"

#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: pg_config.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s fornisce informazioni circa la versione di PostgreSQL installata.\n"
"\n"

#: pg_config.c:75
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_config.c:76
#, c-format
msgid ""
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  %s [OPZIONE]...\n"
"\n"

#: pg_config.c:77
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: pg_config.c:78
#, c-format
msgid "  --bindir              show location of user executables\n"
msgstr "  --bindir              mostra la posizione degli eseguibili utente\n"

#: pg_config.c:79
#, c-format
msgid "  --docdir              show location of documentation files\n"
msgstr "  --docdir              mostra la posizione dei file di documentazione\n"

#: pg_config.c:80
#, c-format
msgid "  --htmldir             show location of HTML documentation files\n"
msgstr "  --htmldir             mostra la posizione dei file di documentazione HTML\n"

#: pg_config.c:81
#, c-format
msgid ""
"  --includedir          show location of C header files of the client\n"
"                        interfaces\n"
msgstr ""
"  --includedir          mostra la posizione dei file header C delle interfacce\n"
"                        client\n"

#: pg_config.c:83
#, c-format
msgid "  --pkgincludedir       show location of other C header files\n"
msgstr "  --pkgincludedir       mostra la posizione degli altri file header C\n"

#: pg_config.c:84
#, c-format
msgid "  --includedir-server   show location of C header files for the server\n"
msgstr "  --includedir-server   mostra la posizione dei file header C per il server\n"

#: pg_config.c:85
#, c-format
msgid "  --libdir              show location of object code libraries\n"
msgstr "  --libdir              mostra la posizione delle librerie codice oggetto\n"

#: pg_config.c:86
#, c-format
msgid "  --pkglibdir           show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr "  --pkglibdir           mostra la posizione dei moduli caricabili dinamicamente\n"

#: pg_config.c:87
#, c-format
msgid "  --localedir           show location of locale support files\n"
msgstr "  --localedir           mostra la posizione dei file di supporto locale\n"

#: pg_config.c:88
#, c-format
msgid "  --mandir              show location of manual pages\n"
msgstr "  --mandir              mostra la posizione delle pagine del manuale\n"

#: pg_config.c:89
#, c-format
msgid "  --sharedir            show location of architecture-independent support files\n"
msgstr "  --sharedir            mostra la posizione dei file di supporto non dipendenti dall'architettura\n"

#: pg_config.c:90
#, c-format
msgid "  --sysconfdir          show location of system-wide configuration files\n"
msgstr ""
"  --sysconfdir          mostra la posizione dei file di configurazione\n"
"                        di sistema\n"

#: pg_config.c:91
#, c-format
msgid "  --pgxs                show location of extension makefile\n"
msgstr "  --pgxs                mostra la posizione delle estensioni makefile\n"

#: pg_config.c:92
#, c-format
msgid ""
"  --configure           show options given to \"configure\" script when\n"
"                        PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --configure           mostra le opzioni fornite allo script \"configure\"\n"
"                        alla compilazione di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:94
#, c-format
msgid "  --cc                  show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cc                  mostra il valore di CC usato alla compilazione di\n"
"                        PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:95
#, c-format
msgid "  --cppflags            show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cppflags            mostra il valore di CPPFLAGS usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:96
#, c-format
msgid "  --cflags              show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags              mostra il valore di CFLAGS usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:97
#, c-format
msgid "  --cflags_sl           show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags_sl           mostra il valore di CFLAGS_SL usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:98
#, c-format
msgid "  --ldflags             show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags             mostra il valore di LDFLAGS usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:99
#, c-format
msgid "  --ldflags_ex          show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_ex          mostra il valore di LDFLAGS_EX usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:100
#, c-format
msgid "  --ldflags_sl          show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_sl          mostra il valore di LDFLAGS_SL usato alla compilazione\n"
"                        di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:101
#, c-format
msgid "  --libs                show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --libs                mostra il valore LIBS usato alla compilazione di\n"
"                        PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:102
#, c-format
msgid "  --version             show the PostgreSQL version\n"
msgstr "  --version             mostra la versione di PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:103
#, c-format
msgid "  -?, --help            show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help            mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_config.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza argomenti, vengono mostrati tutti gli elementi conosciuti.\n"
"\n"

#: pg_config.c:105
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_config.c:106
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pagina iniziale: <%s>\n"

#: pg_config.c:112
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: pg_config.c:154
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato\n"

#: pg_config.c:181
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "%s: parametro non valido: %s\n"

#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"

#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"

#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "pclose fallita: %s"

  [text/x-gettext-translation] plperl-it.po (7.6K, 7-plperl-it.po)
  download | inline:
#
# plperl.po
#   Italian message translation file for plperl
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Emanuele Zamprogno <[email protected]>
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: plperl.c:408
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "Se vero, il codice Perl affidabile e non affidabile sarà compilato in modalità strict."

#: plperl.c:422
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
msgstr "Codice Perl di inizializzazione da eseguire quando l'interprete Perl è inizializzato."

#: plperl.c:444
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
msgstr "Codice Perl di inizializzazione da eseguire una sola volta quando plperl è usato per la prima volta."

#: plperl.c:452
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
msgstr "Codice Perl di inizializzazione da eseguire una sola volta quando plperlu è usato per la prima volta."

#: plperl.c:646
#, c-format
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
msgstr "non è possibile allocare piû interpreti Perl su questa piattaforma"

#: plperl.c:669 plperl.c:853 plperl.c:859 plperl.c:976 plperl.c:988
#: plperl.c:1031 plperl.c:1054 plperl.c:2138 plperl.c:2246 plperl.c:2314
#: plperl.c:2377
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: plperl.c:670
#, c-format
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
msgstr "nell'esecuzione di PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"

#: plperl.c:854
#, c-format
msgid "while parsing Perl initialization"
msgstr "durante il parsing dell'inizializzazione Perl"

#: plperl.c:860
#, c-format
msgid "while running Perl initialization"
msgstr "durante l'esecuzione dell'inizializzazione Perl"

#: plperl.c:977
#, c-format
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "nell'esecuzione di PLC_TRUSTED"

#: plperl.c:989
#, c-format
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "durante l'esecuzione di utf8fix"

#: plperl.c:1032
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
msgstr "nell'esecuzione di plperl.on_plperl_init"

#: plperl.c:1055
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
msgstr "nell'esecuzione di plperl.on_plperlu_init"

#: plperl.c:1101 plperl.c:1791
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "La struttura hash in Perl contiene la colonna inesistente \"%s\""

#: plperl.c:1106 plperl.c:1796
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "l'attributo di sistema \"%s\" non si può impostare"

#: plperl.c:1194
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "il numero di dimensioni dell'array (%d) eccede il massimo consentito (%d)"

#: plperl.c:1206 plperl.c:1223
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "gli array multidimensionali devono avere espressioni array di dimensioni corrispondenti"

#: plperl.c:1259
#, c-format
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
msgstr "non è possibile convertire un array Perl nel tipo non-array %s"

#: plperl.c:1362
#, c-format
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
msgstr "non è possibile convertire un hash Perl nel tipo non composito %s"

#: plperl.c:1384 plperl.c:3304
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "la funzione che restituisce un record è chiamata in un contesto che non può accettare il tipo record"

#: plperl.c:1445
#, c-format
msgid "lookup failed for type %s"
msgstr "ricerca del tipo %s fallita"

#: plperl.c:1766
#, c-format
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} non esiste"

#: plperl.c:1770
#, c-format
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "$_TD->{new} non è un riferimento ad un hash"

#: plperl.c:1801
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "non è possibile modificare la colonna ereditata \"%s\""

#: plperl.c:2013 plperl.c:2854
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "la funzione PL/Perl non può restituire il tipo %s"

#: plperl.c:2026 plperl.c:2893
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "la funzione PL/Perl non può accettare il tipo %s"

#: plperl.c:2143
#, c-format
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
msgstr "non ho ricevuto un riferimento CODE dal compilare la funzione \"%s\""

#: plperl.c:2234
#, c-format
msgid "didn't get a return item from function"
msgstr "la funzione non ha restituito un elemento"

#: plperl.c:2278 plperl.c:2345
#, c-format
msgid "couldn't fetch $_TD"
msgstr "lettura di $_TD fallita"

#: plperl.c:2302 plperl.c:2365
#, c-format
msgid "didn't get a return item from trigger function"
msgstr "la funzione trigger non ha restituito un elemento"

#: plperl.c:2423
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "la funzione che restituisce insiemi è chiamata in un contesto che non può accettare un insieme"

#: plperl.c:2428
#, c-format
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
msgstr "necessaria modalità materializzata, ma non ammessa in questo contesto"

#: plperl.c:2472
#, c-format
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr "la funzione PL/Perl che restituisce un insieme deve restituire un riferimento ad un array o usare return_next"

#: plperl.c:2593
#, c-format
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "modifiche alla riga ignorate nel trigger DELETE"

#: plperl.c:2601
#, c-format
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "il risultato della funzione trigger PL/Perl deve essere undef, \"SKIP\" oppure \"MODIFY\""

#: plperl.c:2849
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate esclusivamente da trigger"

#: plperl.c:3209
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
msgstr "il risultato della query ha troppe righe per un array Perl"

#: plperl.c:3281
#, c-format
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "non si può usare return_next in una funzione non-SETOF"

#: plperl.c:3355
#, c-format
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
msgstr "una funzione PL/Perl che restituisce SETOF di un tipo composito deve chiamare return_next con riferimento ad un hash"

#: plperl.c:4137
#, c-format
msgid "PL/Perl function \"%s\""
msgstr "funzione PL/Perl \"%s\""

#: plperl.c:4149
#, c-format
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
msgstr "compilazione della funzione Perl \"%s\""

#: plperl.c:4158
#, c-format
msgid "PL/Perl anonymous code block"
msgstr "blocco di codice anonimo PL/Perl"

  [text/x-gettext-translation] pg_test_timing-it.po (2.4K, 8-pg_test_timing-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_test_timing
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_test_timing (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:13+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: pg_test_timing.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d DURATION]\n"
msgstr "Utilizzo: %s [-d DURATA]\n"

#: pg_test_timing.c:81
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: argomento non valido per l'opzione %s\n"

#: pg_test_timing.c:83 pg_test_timing.c:97 pg_test_timing.c:109
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: pg_test_timing.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s must be in range %u..%u\n"
msgstr "%s: %s deve essere compreso nell'intervallo %u..%u\n"

#: pg_test_timing.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"

#: pg_test_timing.c:115
#, c-format
msgid "Testing timing overhead for %u second.\n"
msgid_plural "Testing timing overhead for %u seconds.\n"
msgstr[0] "Testare l'overhead di temporizzazione per %u secondo.\n"
msgstr[1] "Testare l'overhead di temporizzazione per %u secondi.\n"

#: pg_test_timing.c:151
#, c-format
msgid "Detected clock going backwards in time.\n"
msgstr "Rilevato orologio che va indietro nel tempo.\n"

#: pg_test_timing.c:152
#, c-format
msgid "Time warp: %d ms\n"
msgstr "Distorsione temporale: %d ms\n"

#: pg_test_timing.c:175
#, c-format
msgid "Per loop time including overhead: %0.2f ns\n"
msgstr "Tempo per ciclo incluso sovraccarico: %0.2f ns\n"

#: pg_test_timing.c:186
msgid "< us"
msgstr "< noi"

#: pg_test_timing.c:187
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% del totale"

#: pg_test_timing.c:188
msgid "count"
msgstr "conteggio"

#: pg_test_timing.c:197
#, c-format
msgid "Histogram of timing durations:\n"
msgstr "Istogramma delle durate temporali:\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_controldata-it.po (15.2K, 9-pg_controldata-it.po)
  download | inline:
#
# pg_controldata.po
#   Italian message translation file for pg_controldata
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
# Cosimo D'Arcangelo <[email protected]> 2010
# Mirko Tebaldi <[email protected]>, 2004
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 15:19+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../common/controldata_utils.c:73
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:86
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:95
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"

#: ../../common/controldata_utils.c:108 ../../common/controldata_utils.c:244
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:124
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "ordinamento dei byte non combaciante"

#: ../../common/controldata_utils.c:126
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the "
"one\n"
"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, "
"and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"possibile mancata corrispondenza dell'ordine dei byte\n"
"L'ordine dei byte utilizzato per memorizzare il file pg_control potrebbe "
"non corrispondere a quello\n"
"utilizzato da questo programma. In tal caso i risultati seguenti non "
"sarebbero corretti, e\n"
"l'installazione di PostgreSQL sarebbe incompatibile con questa directory "
"di dati."

#: ../../common/controldata_utils.c:194
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:213
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/controldata_utils.c:232
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"

#: pg_controldata.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s mostra informazioni di controllo su un cluster di database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:36
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_controldata.c:37
#, c-format
msgid "  %s [OPTION] [DATADIR]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE] [DATADIR]\n"

#: pg_controldata.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: pg_controldata.c:39
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR  data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR  directory dei dati\n"

#: pg_controldata.c:40
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr ""
"  -V, --version          mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_controldata.c:41
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_controldata.c:42
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable "
"PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non viene specificata un directory per i dati (DATADIR) verrà usata la\n"
"variabile d'ambiente PGDATA.\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_controldata.c:45
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s pagina iniziale: <%s>\n"

#: pg_controldata.c:55
msgid "starting up"
msgstr "avvio in corso"

#: pg_controldata.c:57
msgid "shut down"
msgstr "spento"

#: pg_controldata.c:59
msgid "shut down in recovery"
msgstr "arresto durante il ripristino"

#: pg_controldata.c:61
msgid "shutting down"
msgstr "arresto in corso"

#: pg_controldata.c:63
msgid "in crash recovery"
msgstr "in fase di recupero da un crash"

#: pg_controldata.c:65
msgid "in archive recovery"
msgstr "in fase di recupero di un archivio"

#: pg_controldata.c:67
msgid "in production"
msgstr "in produzione"

#: pg_controldata.c:69
msgid "unrecognized status code"
msgstr "codice di stato sconosciuto"

#: pg_controldata.c:84
msgid "unrecognized wal_level"
msgstr "wal_level sconosciuto"

#: pg_controldata.c:138 pg_controldata.c:156 pg_controldata.c:163
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_controldata.c:154
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_controldata.c:162
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "nessuna directory di dati specificata"

#: pg_controldata.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this "
"program\n"
"is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il codice di controllo CRC calcolato non combacia con quello\n"
"memorizzato nel file. O il file è corrotto o ha un formato diverso da "
"quanto\n"
"questo programma si aspetta. I risultati seguenti non sono affidabili.\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:179
#, c-format
msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
msgstr "ATTENZIONE: dimensione del segmento WAL non valida\n"

#: pg_controldata.c:180
#, c-format
msgid ""
"The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
"between 1 MB and 1 GB.  The file is corrupt and the results below are\n"
"untrustworthy.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The WAL segment size stored in the file, %d bytes, is not a power of two\n"
"between 1 MB and 1 GB.  The file is corrupt and the results below are\n"
"untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"La dimensione del segmento WAL memorizzata nel file, %d byte, non è una\n"
"potenza di 2 tra 1 MB e 1 GB. Il file è corrotto e i risultati\n"
"sottostanti non sono affidabili.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"The WAL segment size stored in the file, %d bytes, is not a power of two\n"
"between 1 MB and 1 GB.  The file is corrupt and the results below are\n"
"untrustworthy.\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:222
msgid "???"
msgstr "???"

#: pg_controldata.c:228
#, c-format
msgid "pg_control version number:            %u\n"
msgstr "numero di versione di pg_control:           %u\n"

#: pg_controldata.c:230
#, c-format
msgid "Catalog version number:               %u\n"
msgstr "Numero di versione del catalogo:            %u\n"

#: pg_controldata.c:232
#, c-format
msgid "Database system identifier:           %llu\n"
msgstr ""
"Identificatore di sistema del database:           %llu\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:234
#, c-format
msgid "Database cluster state:               %s\n"
msgstr "Stato del cluster di database:              %s\n"

#: pg_controldata.c:236
#, c-format
msgid "pg_control last modified:             %s\n"
msgstr "ultima modifica a pg_control:               %s\n"

#: pg_controldata.c:238
#, c-format
msgid "Latest checkpoint location:           %X/%X\n"
msgstr "Ultima posizione del checkpoint:            %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:240
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO location:    %X/%X\n"
msgstr "Locazione di REDO dell'ultimo checkpoint:   %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:242
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file:    %s\n"
msgstr "File WAL di REDO dell'ultimo checkpoint:    %s\n"

#: pg_controldata.c:244
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID:       %u\n"
msgstr "TimeLineId dell'ultimo checkpoint:          %u\n"

#: pg_controldata.c:246
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID:   %u\n"
msgstr "PrevTimeLineID dell'ultimo checkpoint:      %u\n"

#: pg_controldata.c:248
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Full_page_writes dell'ultimo checkpoint:    %s\n"

#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
msgid "off"
msgstr "disattivato"

#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
msgid "on"
msgstr "attivato"

#: pg_controldata.c:250
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID:          %u:%u\n"
msgstr "NextXID dell'ultimo checkpoint:             %u:%u\n"

#: pg_controldata.c:253
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID:          %u\n"
msgstr "NextOID dell'ultimo checkpoint:             %u\n"

#: pg_controldata.c:255
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId:  %u\n"
msgstr "NextMultiXactId dell'ultimo checkpoint:     %u\n"

#: pg_controldata.c:257
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset:  %u\n"
msgstr "NextMultiOffset dell'ultimo checkpoint:     %u\n"

#: pg_controldata.c:259
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID:        %u\n"
msgstr "OldestXID dell'ultimo checkpoint:           %u\n"

#: pg_controldata.c:261
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB:   %u\n"
msgstr "DB dell'oldestXID dell'ultimo checkpoint:   %u\n"

#: pg_controldata.c:263
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID:  %u\n"
msgstr "OldestActiveXID dell'ultimo checkpoint:     %u\n"

#: pg_controldata.c:265
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid:   %u\n"
msgstr "OldestMultiXID dell'ultimo checkpoint:      %u\n"

#: pg_controldata.c:267
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "DB dell'oldestMulti dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_controldata.c:269
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "OldestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint:   %u\n"

#: pg_controldata.c:271
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "NewestCommitTsXid dell'ultimo checkpoint:   %u\n"

#: pg_controldata.c:273
#, c-format
msgid "Time of latest checkpoint:            %s\n"
msgstr "Orario ultimo checkpoint:                   %s\n"

#: pg_controldata.c:275
#, c-format
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels:   %X/%X\n"
msgstr "Falso contatore LSN per rel. non loggate:   %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:277
#, c-format
msgid "Minimum recovery ending location:     %X/%X\n"
msgstr "Posizione del minimum recovery ending:      %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:279
#, c-format
msgid "Min recovery ending loc's timeline:   %u\n"
msgstr "Timeline posiz. minimum recovery ending:    %u\n"

#: pg_controldata.c:281
#, c-format
msgid "Backup start location:                %X/%X\n"
msgstr "Posizione dell'inizio del backup:           %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:283
#, c-format
msgid "Backup end location:                  %X/%X\n"
msgstr "Posizione della fine del backup:            %X/%X\n"

#: pg_controldata.c:285
#, c-format
msgid "End-of-backup record required:        %s\n"
msgstr "Record di fine backup richiesto:            %s\n"

#: pg_controldata.c:286
msgid "no"
msgstr "no"

#: pg_controldata.c:286
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: pg_controldata.c:287
#, c-format
msgid "wal_level setting:                    %s\n"
msgstr "impostazione di wal_level:                  %s\n"

#: pg_controldata.c:289
#, c-format
msgid "wal_log_hints setting:                %s\n"
msgstr "impostazione di wal_log_hints:              %s\n"

#: pg_controldata.c:291
#, c-format
msgid "max_connections setting:              %d\n"
msgstr "impostazione di max_connections:            %d\n"

#: pg_controldata.c:293
#, c-format
msgid "max_worker_processes setting:         %d\n"
msgstr "impostazione di max_worker_processes:       %d\n"

#: pg_controldata.c:295
#, c-format
msgid "max_wal_senders setting:              %d\n"
msgstr ""
"impostazione di max_wal_senders:              %d\n"
"\n"

#: pg_controldata.c:297
#, c-format
msgid "max_prepared_xacts setting:           %d\n"
msgstr "impostazione di max_prepared_xacts:         %d\n"

#: pg_controldata.c:299
#, c-format
msgid "max_locks_per_xact setting:           %d\n"
msgstr "impostazione di max_locks_per_xact:         %d\n"

#: pg_controldata.c:301
#, c-format
msgid "track_commit_timestamp setting:       %s\n"
msgstr "impostazione di track_commit_timestamp:     %s\n"

#: pg_controldata.c:303
#, c-format
msgid "Maximum data alignment:               %u\n"
msgstr "Massimo allineamento dei dati:              %u\n"

#: pg_controldata.c:306
#, c-format
msgid "Database block size:                  %u\n"
msgstr "Dimensione blocco database:                 %u\n"

#: pg_controldata.c:308
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocchi per ogni segmento grosse tabelle:   %u\n"

#: pg_controldata.c:310
#, c-format
msgid "WAL block size:                       %u\n"
msgstr "Dimensione blocco WAL:                      %u\n"

#: pg_controldata.c:312
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment:                %u\n"
msgstr "Byte per segmento WAL:                      %u\n"

#: pg_controldata.c:314
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers:        %u\n"
msgstr "Lunghezza massima degli identificatori:     %u\n"

#: pg_controldata.c:316
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index:          %u\n"
msgstr "Massimo numero di colonne in un indice:     %u\n"

#: pg_controldata.c:318
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk:        %u\n"
msgstr "Massima dimensione di un segmento TOAST:    %u\n"

#: pg_controldata.c:320
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk:         %u\n"
msgstr "Dimensione di un blocco large-object:       %u\n"

#: pg_controldata.c:323
#, c-format
msgid "Date/time type storage:               %s\n"
msgstr "Memorizzazione per tipi data/ora:           %s\n"

#: pg_controldata.c:324
msgid "64-bit integers"
msgstr "interi a 64 bit"

#: pg_controldata.c:325
#, c-format
msgid "Float8 argument passing:              %s\n"
msgstr "Passaggio di argomenti Float8:              %s\n"

#: pg_controldata.c:326
msgid "by reference"
msgstr "per riferimento"

#: pg_controldata.c:326
msgid "by value"
msgstr "per valore"

#: pg_controldata.c:327
#, c-format
msgid "Data page checksum version:           %u\n"
msgstr "Versione somma di controllo dati pagine:    %u\n"

#: pg_controldata.c:329
#, c-format
msgid "Mock authentication nonce:            %s\n"
msgstr "Finto nonce di autenticazione:              %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file \"%s\" per la lettura fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
#~ msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d\n"

#~ msgid "Float4 argument passing:              %s\n"
#~ msgstr "Passaggio di argomenti Float4:              %s\n"

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_checksums-it.po (8.9K, 10-pg_checksums-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_checksums
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-29 20:10+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per l'opzione %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"

#: pg_checksums.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s enables, disables, or verifies data checksums in a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr "%s abilita, disabilita o verifica i checksum dei dati in un cluster di database PostgreSQL.\n"

#: pg_checksums.c:80
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_checksums.c:81
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [DATADIR]\n"

#: pg_checksums.c:82
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: pg_checksums.c:83
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR    data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directory dei dati\n"

#: pg_checksums.c:84
#, c-format
msgid "  -c, --check              check data checksums (default)\n"
msgstr " -c, --check controlla i checksum dei dati (predefinito)\n"

#: pg_checksums.c:85
#, c-format
msgid "  -d, --disable            disable data checksums\n"
msgstr " -d, --disable disabilita i checksum dei dati\n"

#: pg_checksums.c:86
#, c-format
msgid "  -e, --enable             enable data checksums\n"
msgstr " -e, --enable abilita i checksum dei dati\n"

#: pg_checksums.c:87
#, c-format
msgid "  -f, --filenode=FILENODE  check only relation with specified filenode\n"
msgstr " -f, --filenode=FILENODE controlla solo la relazione con il filenode specificato\n"

#: pg_checksums.c:88
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync            do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync non attende che le modifiche vengano scritte in modo sicuro sul disco\n"

#: pg_checksums.c:89
#, c-format
msgid "  -P, --progress           show progress information\n"
msgstr " -P, --progress mostra le informazioni sullo stato di avanzamento\n"

#: pg_checksums.c:90
#, c-format
msgid "  -v, --verbose            output verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose genera messaggi dettagliati\n"

#: pg_checksums.c:91
#, c-format
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_checksums.c:92
#, c-format
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_checksums.c:93
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non viene specificata un directory per i dati (DATADIR) verrà usata la\n"
"variabile d'ambiente PGDATA.\n"
"\n"

#: pg_checksums.c:95
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_checksums.c:96
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_checksums.c:153
#, c-format
msgid "%lld/%lld MB (%d%%) computed"
msgstr "%lld/%lld MB (%d%%) calcolati"

#: pg_checksums.c:200
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_checksums.c:214
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_checksums.c:217
#, c-format
msgid "could not read block %u in file \"%s\": read %d of %d"
msgstr "impossibile leggere il blocco %u nel file \"%s\": leggere %d di %d"

#: pg_checksums.c:240
#, c-format
msgid "checksum verification failed in file \"%s\", block %u: calculated checksum %X but block contains %X"
msgstr "verifica del checksum non riuscita nel file \"%s\", blocco %u: checksum calcolato %X ma il blocco contiene %X"

#: pg_checksums.c:263
#, c-format
msgid "seek failed for block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "ricerca non riuscita per il blocco %u nel file \"%s\": %m"

#: pg_checksums.c:270
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura del blocco %u nel file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_checksums.c:273
#, c-format
msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote %d of %d"
msgstr "impossibile scrivere il blocco %u nel file \"%s\": ha scritto %d di %d"

#: pg_checksums.c:285
#, c-format
msgid "checksums verified in file \"%s\""
msgstr "checksum verificati nel file \"%s\""

#: pg_checksums.c:287
#, c-format
msgid "checksums enabled in file \"%s\""
msgstr "checksum abilitati nel file \"%s\""

#: pg_checksums.c:318
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_checksums.c:342 pg_checksums.c:415
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: pg_checksums.c:366
#, c-format
msgid "invalid segment number %d in file name \"%s\""
msgstr "numero segmento non valido %d nel nome file \"%s\""

#: pg_checksums.c:512 pg_checksums.c:528 pg_checksums.c:538 pg_checksums.c:546
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_checksums.c:527
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "nessuna directory di dati specificata"

#: pg_checksums.c:536
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_checksums.c:545
#, c-format
msgid "option -f/--filenode can only be used with --check"
msgstr "l'opzione -f/--filenode può essere utilizzata solo con --check"

#: pg_checksums.c:553
#, c-format
msgid "pg_control CRC value is incorrect"
msgstr "pg_control Il valore CRC non è corretto"

#: pg_checksums.c:556
#, c-format
msgid "cluster is not compatible with this version of pg_checksums"
msgstr "cluster non è compatibile con questa versione di pg_checksums"

#: pg_checksums.c:560
#, c-format
msgid "database cluster is not compatible"
msgstr "il cluster di database non è compatibile"

#: pg_checksums.c:561
#, c-format
msgid "The database cluster was initialized with block size %u, but pg_checksums was compiled with block size %u."
msgstr "Il cluster di database è stato inizializzato con la dimensione del blocco %u, ma pg_checksums è stato compilato con la dimensione del blocco %u."

#: pg_checksums.c:573
#, c-format
msgid "cluster must be shut down"
msgstr "il cluster deve essere spento"

#: pg_checksums.c:577
#, c-format
msgid "data checksums are not enabled in cluster"
msgstr "i checksum dei dati non sono abilitati nel cluster"

#: pg_checksums.c:581
#, c-format
msgid "data checksums are already disabled in cluster"
msgstr "i checksum dei dati sono già disabilitati nel cluster"

#: pg_checksums.c:585
#, c-format
msgid "data checksums are already enabled in cluster"
msgstr "i checksum dei dati sono già abilitati nel cluster"

#: pg_checksums.c:609
#, c-format
msgid "Checksum operation completed\n"
msgstr "Operazione di checksum completata\n"

#: pg_checksums.c:610
#, c-format
msgid "Files scanned:   %lld\n"
msgstr "File scansionati: %lld\n"

#: pg_checksums.c:611
#, c-format
msgid "Blocks scanned:  %lld\n"
msgstr "Blocchi scansionati: %lld\n"

#: pg_checksums.c:614
#, c-format
msgid "Bad checksums:  %lld\n"
msgstr "Checksum errati: %lld\n"

#: pg_checksums.c:615 pg_checksums.c:647
#, c-format
msgid "Data checksum version: %u\n"
msgstr "Versione checksum dati: %u\n"

#: pg_checksums.c:622
#, c-format
msgid "Files written:  %lld\n"
msgstr "File scritti: %lld\n"

#: pg_checksums.c:623
#, c-format
msgid "Blocks written: %lld\n"
msgstr "Blocchi scritti: %lld\n"

#: pg_checksums.c:639
#, c-format
msgid "syncing data directory"
msgstr "sincronizzazione della directory dei dati"

#: pg_checksums.c:643
#, c-format
msgid "updating control file"
msgstr "aggiornamento del file di controllo"

#: pg_checksums.c:649
#, c-format
msgid "Checksums enabled in cluster\n"
msgstr "Checksum abilitati nel cluster\n"

#: pg_checksums.c:651
#, c-format
msgid "Checksums disabled in cluster\n"
msgstr "Checksum disabilitati nel cluster\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_archivecleanup-it.po (5.0K, 11-pg_archivecleanup-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:18+0200\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore:"

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: pg_archivecleanup.c:66
#, c-format
msgid "archive location \"%s\" does not exist"
msgstr "il percorso di archiviazione \"%s\" non esiste"

#: pg_archivecleanup.c:151
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_archivecleanup.c:157
#, c-format
msgid "could not read archive location \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere la posizione dell'archivio \"%s\": %m"

#: pg_archivecleanup.c:160
#, c-format
msgid "could not close archive location \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la posizione dell'archivio \"%s\": %m"

#: pg_archivecleanup.c:164
#, c-format
msgid "could not open archive location \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire la posizione dell'archivio \"%s\": %m"

#: pg_archivecleanup.c:237
#, c-format
msgid "invalid file name argument"
msgstr "argomento nome file non valido"

#: pg_archivecleanup.c:238 pg_archivecleanup.c:313 pg_archivecleanup.c:333
#: pg_archivecleanup.c:345 pg_archivecleanup.c:352
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_archivecleanup.c:251
#, c-format
msgid ""
"%s removes older WAL files from PostgreSQL archives.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s rimuove i file WAL meno recenti dagli archivi PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_archivecleanup.c:252
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_archivecleanup.c:253
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"
msgstr "%s [OPZIONE]... ARCHIVELOCATION OLDESTKEPTWALFILE\n"

#: pg_archivecleanup.c:254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: pg_archivecleanup.c:255
#, c-format
msgid "  -d             generate debug output (verbose mode)\n"
msgstr " -d genera output di debug (modalità dettagliata)\n"

#: pg_archivecleanup.c:256
#, c-format
msgid "  -n             dry run, show the names of the files that would be removed\n"
msgstr " -n dry run, mostra i nomi dei file che verrebbero rimossi\n"

#: pg_archivecleanup.c:257
#, c-format
msgid "  -V, --version  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V --version   mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_archivecleanup.c:258
#, c-format
msgid "  -x EXT         clean up files if they have this extension\n"
msgstr " -x EXT ripulisce i file se hanno questa estensione\n"

#: pg_archivecleanup.c:259
#, c-format
msgid "  -?, --help     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help     mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_archivecleanup.c:260
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For use as archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
"  archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPTION]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"e.g.\n"
"  archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"
msgstr ""
"\n"
"Da utilizzare come archive_cleanup_command in postgresql.conf:\n"
"  archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup [OPZIONE]... ARCHIVELOCATION %%r'\n"
"per esempio.\n"
"  archive_cleanup_command = 'pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir %%r'\n"

#: pg_archivecleanup.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Or for use as a standalone archive cleaner:\n"
"e.g.\n"
"  pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 000000010000000000000010.00000020.backup\n"
msgstr ""
"\n"
"O per l'uso come pulitore di archivi autonomo:\n"
"per esempio.\n"
"  pg_archivecleanup /mnt/server/archiverdir 0000000100000000000000010.00000020.backup\n"

#: pg_archivecleanup.c:269
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_archivecleanup.c:270
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_archivecleanup.c:332
#, c-format
msgid "must specify archive location"
msgstr "deve specificare la posizione dell'archivio"

#: pg_archivecleanup.c:344
#, c-format
msgid "must specify oldest kept WAL file"
msgstr "deve specificare il file WAL più vecchio conservato"

#: pg_archivecleanup.c:351
#, c-format
msgid "too many command-line arguments"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando"

  [text/x-gettext-translation] pg_amcheck-it.po (15.7K, 12-pg_amcheck-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_amcheck
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_amcheck (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:42+0200\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../fe_utils/cancel.c:189 ../../fe_utils/cancel.c:238
msgid "Cancel request sent\n"
msgstr "Richiesta di annullamento inviata\n"

#: ../../fe_utils/cancel.c:190 ../../fe_utils/cancel.c:239
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di annullamento: "

#: ../../fe_utils/connect_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "impossibile connettersi al database %s: memoria insufficiente"

#: ../../fe_utils/connect_utils.c:117
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per l'opzione %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"

#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#: pg_amcheck.c:1647 pg_amcheck.c:2092
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "query fallita: %s"

#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#: pg_amcheck.c:571 pg_amcheck.c:1102 pg_amcheck.c:1648 pg_amcheck.c:2093
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La richiesta era: %s"

#: pg_amcheck.c:399
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "argomento non valido per l'opzione %s"

#: pg_amcheck.c:405
#, c-format
msgid "invalid start block"
msgstr "blocco di avvio non valido"

#: pg_amcheck.c:407
#, c-format
msgid "start block out of bounds"
msgstr "blocco di partenza fuori limite"

#: pg_amcheck.c:414
#, c-format
msgid "invalid end block"
msgstr "blocco finale non valido"

#: pg_amcheck.c:416
#, c-format
msgid "end block out of bounds"
msgstr "blocco finale fuori limite"

#: pg_amcheck.c:439 pg_amcheck.c:461
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_amcheck.c:445
#, c-format
msgid "end block precedes start block"
msgstr "il blocco finale precede il blocco iniziale"

#: pg_amcheck.c:459
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_amcheck.c:479
#, c-format
msgid "cannot specify a database name with --all"
msgstr "non è possibile specificare un nome di database con --all"

#: pg_amcheck.c:485
#, c-format
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
msgstr "non è possibile specificare sia il nome del database che i modelli del database"

#: pg_amcheck.c:513
#, c-format
msgid "no databases to check"
msgstr "nessun database da controllare"

#: pg_amcheck.c:569
#, c-format
msgid "database \"%s\": %s"
msgstr "database \"%s\": %s"

#: pg_amcheck.c:580
#, c-format
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
msgstr "saltando il database \"%s\": amcheck non è installato"

#: pg_amcheck.c:588
#, c-format
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
msgstr "nel database \"%s\": utilizzando la versione amcheck \"%s\" nello schema \"%s\""

#: pg_amcheck.c:610
#, c-format
msgid "no heap tables to check matching \"%s\""
msgstr "nessuna tabella heap per verificare la corrispondenza \"%s\""

#: pg_amcheck.c:613
#, c-format
msgid "no btree indexes to check matching \"%s\""
msgstr "nessun indice btree per verificare la corrispondenza \"%s\""

#: pg_amcheck.c:616
#, c-format
msgid "no relations to check in schemas matching \"%s\""
msgstr "nessuna relazione da archiviare negli schemi corrispondenti a \"%s\""

#: pg_amcheck.c:619
#, c-format
msgid "no relations to check matching \"%s\""
msgstr "nessuna relazione da verificare corrispondente a \"%s\""

#: pg_amcheck.c:647
#, c-format
msgid "no relations to check"
msgstr "nessuna relazione da controllare"

#: pg_amcheck.c:730
#, c-format
msgid "checking heap table \"%s.%s.%s\""
msgstr "controllo della tabella heap \"%s.%s.%s\""

#: pg_amcheck.c:746
#, c-format
msgid "checking btree index \"%s.%s.%s\""
msgstr "controllo dell'indice btree \"%s.%s.%s\""

#: pg_amcheck.c:893
#, c-format
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
msgstr "errore durante l'invio del comando al database \"%s\": %s"

#: pg_amcheck.c:896
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Il comando era: %s"

#: pg_amcheck.c:1015
#, c-format
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s, attribute %s:\n"
msgstr "tabella heap \"%s.%s.%s\", blocco %s, offset %s, attributo %s:\n"

#: pg_amcheck.c:1022
#, c-format
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s, offset %s:\n"
msgstr "tabella heap \"%s.%s.%s\", blocco %s, offset %s:\n"

#: pg_amcheck.c:1028
#, c-format
msgid "heap table \"%s.%s.%s\", block %s:\n"
msgstr "tabella heap \"%s.%s.%s\", blocco %s:\n"

#: pg_amcheck.c:1033 pg_amcheck.c:1044
#, c-format
msgid "heap table \"%s.%s.%s\":\n"
msgstr "tabella heap \"%s.%s.%s\":\n"

#: pg_amcheck.c:1048 pg_amcheck.c:1117
#, c-format
msgid "query was: %s\n"
msgstr "la query era: %s\n"

#: pg_amcheck.c:1099
#, c-format
msgid "btree index \"%s.%s.%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
msgstr "btree index \"%s.%s.%s\": la funzione di controllo btree ha restituito un numero imprevisto di righe: %d"

#: pg_amcheck.c:1103
#, c-format
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgstr "Le versioni di %s e amcheck sono compatibili?"

#: pg_amcheck.c:1113
#, c-format
msgid "btree index \"%s.%s.%s\":\n"
msgstr "btree index \"%s.%s.%s\":\n"

#: pg_amcheck.c:1138
#, c-format
msgid ""
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s verifica la corruzione degli oggetti in un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_amcheck.c:1139
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_amcheck.c:1140
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [NOMEDB]\n"

#: pg_amcheck.c:1141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di destinazione:\n"

#: pg_amcheck.c:1142
#, c-format
msgid "  -a, --all                       check all databases\n"
msgstr "   -a, --all                      controlla tutti i database\n"

#: pg_amcheck.c:1143
#, c-format
msgid "  -d, --database=PATTERN          check matching database(s)\n"
msgstr "   -d, --database=PATTERN        controlla i database corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1144
#, c-format
msgid "  -D, --exclude-database=PATTERN  do NOT check matching database(s)\n"
msgstr "  -D, --exclude-database=PATTERN   Non controlla i database corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1145
#, c-format
msgid "  -i, --index=PATTERN             check matching index(es)\n"
msgstr "   -i, --index=PATTERN           controlla gli indici corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1146
#, c-format
msgid "  -I, --exclude-index=PATTERN     do NOT check matching index(es)\n"
msgstr "  -I, --exclude-index=PATTERN      Non controlla gli indici corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1147
#, c-format
msgid "  -r, --relation=PATTERN          check matching relation(s)\n"
msgstr "  -r, --relation=PATTERN          controlla le relazioni di corrispondenza\n"

#: pg_amcheck.c:1148
#, c-format
msgid "  -R, --exclude-relation=PATTERN  do NOT check matching relation(s)\n"
msgstr "  -R, --exclude-relation=PATTERN  Non controlla le relazioni corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1149
#, c-format
msgid "  -s, --schema=PATTERN            check matching schema(s)\n"
msgstr "   -s, --schema=PATTERN          controlla gli schemi corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1150
#, c-format
msgid "  -S, --exclude-schema=PATTERN    do NOT check matching schema(s)\n"
msgstr "  -S, --exclude-schema=PATTERN     Non controlla gli schemi corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1151
#, c-format
msgid "  -t, --table=PATTERN             check matching table(s)\n"
msgstr "   -t, --table=PATTERN            controlla le tabelle corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1152
#, c-format
msgid "  -T, --exclude-table=PATTERN     do NOT check matching table(s)\n"
msgstr "   -T, --exclude-table=PATTERN      Non controlla le tabelle corrispondenti\n"

#: pg_amcheck.c:1153
#, c-format
msgid "      --no-dependent-indexes      do NOT expand list of relations to include indexes\n"
msgstr "      --no-dependent-indexes      Non espande l'elenco di relazioni per includere gli indici\n"

#: pg_amcheck.c:1154
#, c-format
msgid "      --no-dependent-toast        do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
msgstr "     --no-dependent-toast         Non espande l'elenco delle relazioni per includere le tabelle TOAST\n"

#: pg_amcheck.c:1155
#, c-format
msgid "      --no-strict-names           do NOT require patterns to match objects\n"
msgstr "      --no-strict-names           Non richiede modelli per abbinare gli oggetti\n"

#: pg_amcheck.c:1156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di controllo della tabella:\n"

#: pg_amcheck.c:1157
#, c-format
msgid "      --exclude-toast-pointers    do NOT follow relation TOAST pointers\n"
msgstr "      --exclude-toast-pointers      NON seguono i puntatori TOAST di relazione\n"

#: pg_amcheck.c:1158
#, c-format
msgid "      --on-error-stop             stop checking at end of first corrupt page\n"
msgstr "     --on-error-stop             interrompe il controllo alla fine della prima pagina danneggiata\n"

#: pg_amcheck.c:1159
#, c-format
msgid "      --skip=OPTION               do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
msgstr "    --skip=OPZIONE               Non controlla i blocchi \"tutto congelato\" o \"tutto visibile\".\n"

#: pg_amcheck.c:1160
#, c-format
msgid "      --startblock=BLOCK          begin checking table(s) at the given block number\n"
msgstr "       --startblock=BLOCCO            inizia a controllare le tabelle al numero di blocco dato\n"

#: pg_amcheck.c:1161
#, c-format
msgid "      --endblock=BLOCK            check table(s) only up to the given block number\n"
msgstr "      --endblock=BLOCCO          controlla le tabelle solo fino al numero di blocco specificato\n"

#: pg_amcheck.c:1162
#, c-format
msgid ""
"\n"
"B-tree index checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di controllo dell'indice B-tree:\n"

#: pg_amcheck.c:1163
#, c-format
msgid "      --heapallindexed            check that all heap tuples are found within indexes\n"
msgstr "      --heapallindexed              controlla che tutte le tuple dell'heap si trovino all'interno degli indici\n"

#: pg_amcheck.c:1164
#, c-format
msgid "      --parent-check              check index parent/child relationships\n"
msgstr "      --parent-check               controlla le relazioni genitore/figlio dell'indice\n"

#: pg_amcheck.c:1165
#, c-format
msgid "      --rootdescend               search from root page to refind tuples\n"
msgstr "      --rootdescend               cerca dalla pagina principale per trovare le tuple\n"

#: pg_amcheck.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di connessione:\n"

#: pg_amcheck.c:1167
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME             database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME            host del database  o directory socket\n"

#: pg_amcheck.c:1168
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT                 database server port\n"
msgstr "  -p, --port=PORT                 porta del server del database\n"

#: pg_amcheck.c:1169
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME         user name to connect as\n"
msgstr "  -U, --username=USERNAME          nome utente con cui connettersi\n"

#: pg_amcheck.c:1170
#, c-format
msgid "  -w, --no-password               never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password               non richiede mai la password\n"

#: pg_amcheck.c:1171
#, c-format
msgid "  -W, --password                  force password prompt\n"
msgstr "  -W, --password                   forza la richiesta della password\n"

#: pg_amcheck.c:1172
#, c-format
msgid "      --maintenance-db=DBNAME     alternate maintenance database\n"
msgstr "     --maintenance-db=DBNAME      database di manutenzione alternativo\n"

#: pg_amcheck.c:1173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Altre opzioni:\n"

#: pg_amcheck.c:1174
#, c-format
msgid "  -e, --echo                      show the commands being sent to the server\n"
msgstr "  -e, --echo                      mostra i comandi inviati al server\n"

#: pg_amcheck.c:1175
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                  use this many concurrent connections to the server\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM usa questo numero di connessioni simultanee al server\n"

#: pg_amcheck.c:1176
#, c-format
msgid "  -P, --progress                  show progress information\n"
msgstr " -P, --progress mostra le informazioni sullo stato di avanzamento\n"

#: pg_amcheck.c:1177
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   write a lot of output\n"
msgstr "  -v, --verbose                   mostra molti messaggi\n"

#: pg_amcheck.c:1178
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                   mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_amcheck.c:1179
#, c-format
msgid "      --install-missing           install missing extensions\n"
msgstr "     --install-missing            installa le estensioni mancanti\n"

#: pg_amcheck.c:1180
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                      mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_amcheck.c:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_amcheck.c:1183
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_amcheck.c:1236
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) %*s"
msgstr "%*s/%s relazioni (%d%%), %*s/%s pagine (%d%%) %*s"

#: pg_amcheck.c:1247
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%) (%s%-*.*s)"
msgstr "%*s/%s relazioni (%d%%), %*s/%s pagine (%d%%) (%s%-*.*s)"

#: pg_amcheck.c:1262
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%), %*s/%s pages (%d%%)"
msgstr "%*s/%s relazioni (%d%%), %*s/%s pagine (%d%%)"

#: pg_amcheck.c:1321 pg_amcheck.c:1354
#, c-format
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome qualificato improprio (troppi nomi puntati): %s"

#: pg_amcheck.c:1399
#, c-format
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
msgstr "nome di relazione improprio (troppi nomi puntati): %s"

#: pg_amcheck.c:1552 pg_amcheck.c:1691
#, c-format
msgid "including database \"%s\""
msgstr "incluso il database \"%s\""

#: pg_amcheck.c:1673
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
msgstr "errore interno: ricevuto database imprevisto pattern_id %d"

#: pg_amcheck.c:1675
#, c-format
msgid "no connectable databases to check matching \"%s\""
msgstr "nessun database collegabile per verificare la corrispondenza \"%s\""

#: pg_amcheck.c:2133
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
msgstr "errore interno: ricevuta relazione imprevista pattern_id %d"

  [text/x-gettext-translation] pg_ctl-it.po (26.4K, 13-pg_ctl-it.po)
  download | inline:
#
# pg_ctl.po
#   Italian message translation file for pg_ctl
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Emanuele Zamprogno <[email protected]>, 2010.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %m"

#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""

#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"

#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"

#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"

#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/exec.c:422
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() non riuscito: %m"

#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#: ../../port/path.c:753 ../../port/path.c:791 ../../port/path.c:808
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando non eseguibile"

#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"

#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"

#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "il processo figlio è stato terminato dal segnale %d: %s\\"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"

#: ../../port/path.c:775
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "determinazione della directory corrente fallita: %s\n"

#: pg_ctl.c:260
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: la directory \"%s\" non esiste\n"

#: pg_ctl.c:263
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"

#: pg_ctl.c:276
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "%s: la directory \"%s\" non è la directory di un cluster di database\n"

#: pg_ctl.c:289
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file PID \"%s\" fallita: %s\n"

#: pg_ctl.c:298
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "%s: il file PID \"%s\" è vuoto\n"

#: pg_ctl.c:301
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "%s: dati non validi nel file PID \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:464 pg_ctl.c:506
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %s\n"
msgstr "%s: errore di avvio del server: %s\n"

#: pg_ctl.c:484
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
msgstr "%s: impossibile avviare il server a causa di un errore di setid(): %s\n"

#: pg_ctl.c:554
#, c-format
msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file di log \"%s\" fallita: %s\n"

#: pg_ctl.c:571
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "%s: errore di avvio del server: codice dell'errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:788
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr "%s: non è possibile configurare il limite di grandezza dei core file; impedito dall'hard limit\n"

#: pg_ctl.c:814
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "%s: lettura del file \"%s\" fallita\n"

#: pg_ctl.c:819
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: il file di opzione \"%s\" deve avere esattamente una riga\n"

#: pg_ctl.c:861 pg_ctl.c:1044 pg_ctl.c:1112
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: invio del segnale di arresto fallito (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:889
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\"\n"
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:892
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s\n"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s\n"

#: pg_ctl.c:923
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "%s: inizializzazione del sistema di database fallita\n"

#: pg_ctl.c:938
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: un altro server potrebbe essere in esecuzione; si sta provando ad avviare il server ugualmente\n"

#: pg_ctl.c:986
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "in attesa che il server si avvii..."

#: pg_ctl.c:991 pg_ctl.c:1068 pg_ctl.c:1131 pg_ctl.c:1243
msgid " done\n"
msgstr " fatto\n"

#: pg_ctl.c:992
msgid "server started\n"
msgstr "il server è stato avviato\n"

#: pg_ctl.c:995 pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1248
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " attesa interrotta\n"

#: pg_ctl.c:996
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s: il server non è partito nel tempo previsto\n"

#: pg_ctl.c:1002
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"%s: l'avvio del server è fallito\n"
"Esamina il log di output.\n"

#: pg_ctl.c:1010
msgid "server starting\n"
msgstr "il server si sta avviando\n"

#: pg_ctl.c:1029 pg_ctl.c:1088 pg_ctl.c:1152 pg_ctl.c:1191 pg_ctl.c:1272
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: il file PID \"%s\" non esiste\n"

#: pg_ctl.c:1030 pg_ctl.c:1090 pg_ctl.c:1153 pg_ctl.c:1192 pg_ctl.c:1273
msgid "Is server running?\n"
msgstr "Il server è in esecuzione?\n"

#: pg_ctl.c:1036
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: non è possibile fermare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1051
msgid "server shutting down\n"
msgstr "il server è in fase di arresto\n"

#: pg_ctl.c:1056 pg_ctl.c:1117
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "in attesa dell'arresto del server...."

#: pg_ctl.c:1060 pg_ctl.c:1122
msgid " failed\n"
msgstr " fallito\n"

#: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1124
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: il server non si è arrestato\n"

#: pg_ctl.c:1064 pg_ctl.c:1126
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"NOTA: L'opzione \"-m fast\" disconnette le sessioni immediatamente invece di\n"
"attendere che siano le sessioni a disconnettersi.\n"

#: pg_ctl.c:1070 pg_ctl.c:1132
msgid "server stopped\n"
msgstr "il server è stato arrestato\n"

#: pg_ctl.c:1091
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "si sta provando ad avviare il server ugualmente\n"

#: pg_ctl.c:1100
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: non è possibile riavviare il server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1103 pg_ctl.c:1162
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Si prega di terminare il server in modalità utente singolo e di riprovare.\n"

#: pg_ctl.c:1136
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr "%s: il vecchio processo del server (PID: %ld) sembra non essere più attivo\n"

#: pg_ctl.c:1138
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "il server si sta avviando comunque\n"

#: pg_ctl.c:1159
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: non è possibile eseguire il reload del server; il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1168
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: invio segnale di reload fallito (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1173
msgid "server signaled\n"
msgstr "segnale inviato al server\n"

#: pg_ctl.c:1198
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1206
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "%s: non è possibile promuovere il server: il server non è in modalità standby\n"

#: pg_ctl.c:1216
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: creazione del file di segnale di promozione \"%s\" fallito: %s\n"

#: pg_ctl.c:1222
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: scrittura del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n"

#: pg_ctl.c:1230
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: invio del segnale di promozione fallito (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1233
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: rimozione del file di segnale di promozione \"%s\" fallita: %s\n"

#: pg_ctl.c:1240
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "in attesa della promozione del server..."

#: pg_ctl.c:1244
msgid "server promoted\n"
msgstr "server promosso\n"

#: pg_ctl.c:1249
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s: il server non è stato promosso nel tempo previsto\n"

#: pg_ctl.c:1255
msgid "server promoting\n"
msgstr "il server sta venendo promosso\n"

#: pg_ctl.c:1279
#, c-format
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: impossibile ruotare il file di registro; il server per utente singolo è in esecuzione (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1289
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1295
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1303
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: impossibile inviare il segnale di rotazione del registro (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1306
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere il file del segnale di rotazione del registro \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1311
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr "il server ha segnalato di ruotare il file di registro\n"

#: pg_ctl.c:1358
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: il server è in esecuzione in modalità a utente singolo (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1372
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: il server è in esecuzione (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1388
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: nessun server in esecuzione\n"

#: pg_ctl.c:1405
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: invio del segnale %d fallito (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1436
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato\n"

#: pg_ctl.c:1446
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "%s: il programma eseguibile postgres non è stato trovato\n"

#: pg_ctl.c:1516 pg_ctl.c:1550
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: apertura del service manager fallita\n"

#: pg_ctl.c:1522
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: il servizio \"%s\" è già registrato\n"

#: pg_ctl.c:1533
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1556
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: il servizio \"%s\" non è registrato\n"

#: pg_ctl.c:1563
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1572
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: rimozione della registrazione del servizio \"%s\" fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1659
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "In attesa che il server si avvii...\n"

#: pg_ctl.c:1662
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Il tempo di attesa per l'avvio del server è scaduto\n"

#: pg_ctl.c:1666
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Il server è avviato e accetta connessioni\n"

#: pg_ctl.c:1721
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "%s: non è possibile avviare il servizio \"%s\": codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1824
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non è possibile creare token ristretti su questa piattaforma\n"

#: pg_ctl.c:1837
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr "%s: apertura del token di processo fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1851
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: allocazione dei SID fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1878
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "%s: creazione del token ristretto fallita: codice errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:1909
#, c-format
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr "%s: ATTENZIONE: non tutte le funzioni di controllo dei job nella API di sistema sono state trovate\n"

#: pg_ctl.c:2006
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr "%s: errore nella lettura dei LUID per i privilegi: codice di errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:2014 pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr "%s: errore nella lettura del token di informazione: codice di errore %lu\n"

#: pg_ctl.c:2023
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#: pg_ctl.c:2053
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: pg_ctl.c:2061
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s è un programma per inizializzare, avviare, fermare o controllare un server PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:2062
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_ctl.c:2063
#, c-format
msgid "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db]   [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:2064
#, c-format
msgid ""
"  %s start      [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s inizio     [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPZIONI] [-p PERCORSO] [-c]\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:2066
#, c-format
msgid "  %s stop       [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "   %s stop      [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2067
#, c-format
msgid ""
"  %s restart    [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"   %s riavvia [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                    [-o OPZIONI] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:2069
#, c-format
msgid "  %s reload     [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s ricarica      [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2070
#, c-format
msgid "  %s status     [-D DATADIR]\n"
msgstr "  Stato %s      [-D DATADIR]\n"

#: pg_ctl.c:2071
#, c-format
msgid "  %s promote    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promuovono    [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2072
#, c-format
msgid "  %s logrotate  [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s logrotate   [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:2073
#, c-format
msgid "  %s kill       SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s elimina     SIGNALNAME PID\n"

#: pg_ctl.c:2075
#, c-format
msgid ""
"  %s register   [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
"   %s registra [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                    [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:2077
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N SERVIZIO]\n"

#: pg_ctl.c:2080
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni comuni:\n"

#: pg_ctl.c:2081
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr "  -D, --pgdata DATADIR   posizione dell'area di archiviazione del database\n"

#: pg_ctl.c:2083
#, c-format
msgid "  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr "  -e SORGENTE            sorgente eventi per il log quando eseguito come servizio\n"

#: pg_ctl.c:2085
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr "  -s, --silent           mostra solo gli errori, non i messaggi di informazione\n"

#: pg_ctl.c:2086
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr "  -t, --timeout=SEC      secondi da aspettare quando si usa l'opzione -w\n"

#: pg_ctl.c:2087
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_ctl.c:2088
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr "  -w, --wait             aspetta fino al completamento dell'operazione (default)\n"

#: pg_ctl.c:2089
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr "  -W, --no-wait          non aspettare fino al completamento dell'operazione\n"

#: pg_ctl.c:2090
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_ctl.c:2091
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Se l'opzione -D è omessa, viene usata la variabile d'ambiente PGDATA.\n"

#: pg_ctl.c:2093
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per l'avvio o il riavvio:\n"

#: pg_ctl.c:2095
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr "  -c, --core-files       permette a postgres di produrre core file\n"

#: pg_ctl.c:2097
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr "  -c, --core-files       non disponibile su questa piattaforma\n"

#: pg_ctl.c:2099
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr "  -l, --log NOMEFILE     scrivi (o accoda) il log del server in NOMEFILE\n"

#: pg_ctl.c:2100
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o, --options=OPZIONI  opzioni da riga di comando da passare a postgres\n"
"                         (programma eseguibile del server PostgreSQL) o initdb\n"

#: pg_ctl.c:2102
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr "  -p PATH-TO-POSTGRES    normalmente non necessario\n"

#: pg_ctl.c:2103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per l'arresto o il riavvio:\n"

#: pg_ctl.c:2104
#, c-format
msgid "  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr "  -m, --mode=MODE        MODE può essere \"smart\", \"fast\" o \"immediate\"\n"

#: pg_ctl.c:2106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"I modi di spegnimento sono:\n"

#: pg_ctl.c:2107
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr "  smart       termina dopo che tutti i client si sono disconnessi\n"

#: pg_ctl.c:2108
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr "  fast        termina direttamente, con una corretta procedura di arresto (default)\n"

#: pg_ctl.c:2109
#, c-format
msgid "  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr ""
"  immediate   termina senza un arresto completo: ciò porterà ad un recupero\n"
"              dei dati al riavvio\n"

#: pg_ctl.c:2111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nomi di segnali permessi per kill:\n"

#: pg_ctl.c:2115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni per register e unregister:\n"

#: pg_ctl.c:2116
#, c-format
msgid "  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -N SERVIZIO     nome del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2117
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -P PASSWORD     password per l'account con cui registrare il server PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2118
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -U UTENTE       nome utente dell'account con cui registrare il server PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2119
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr "  -S TIPO-AVVIO   tipo di avvio del servizio con cui registrare il server PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:2121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"I tipi di avvio sono:\n"

#: pg_ctl.c:2122
#, c-format
msgid "  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr "  auto       avvia il servizio automaticamente durante l'avvio del sistema (predefinito)\n"

#: pg_ctl.c:2123
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr "  demand     avvia il servizio quando richiesto\n"

#: pg_ctl.c:2126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_ctl.c:2127
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_ctl.c:2152
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modalità di arresto sconosciuta \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2181
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: nome del segnale sconosciuto \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2198
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: tipo di avvio sconosciuto \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2253
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr "%s: non è stato possibile determinare la directory dei dati usando il comando \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2277
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s: il file di controllo sembra corrotto\n"

#: pg_ctl.c:2345
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: non può essere eseguito da root\n"
"Effettua il login (usando per esempio \"su\") con l'utente\n"
"(non privilegiato) che controllerà il processo server.\n"

#: pg_ctl.c:2428
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: l'opzione -S non è supportata su questa piattaforma\n"

#: pg_ctl.c:2465
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: troppi argomenti nella riga di comando (il primo è \"%s\")\n"

#: pg_ctl.c:2491
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: mancano gli argomenti per la modalità di kill\n"

#: pg_ctl.c:2509
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: modalità di operazione sconosciuta \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2519
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: nessuna operazione specificata\n"

#: pg_ctl.c:2540
#, c-format
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: nessuna directory del database è stata specificata e la variabile d'ambiente PGDATA non è configurata\n"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: online backup mode is active\n"
#~ "Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: è attiva la modalità di backup online\n"
#~ "L'arresto non sarà completato finché non sarà chiamata pg_stop_backup().\n"
#~ "\n"

#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"

#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"

#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"

#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "pclose fallita: %s"

  [text/x-gettext-translation] pg_test_fsync-it.po (6.2K, 14-pg_test_fsync-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_test_fsync
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_test_fsync (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 14:56+0200\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore:"

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
#: pg_test_fsync.c:32
#, c-format
msgid "%13.3f ops/sec  %6.0f usecs/op\n"
msgstr "%13.3f operazioni/sec %6.0f operazioni/sec\n"

#: pg_test_fsync.c:50
#, c-format
msgid "could not create thread for alarm"
msgstr "non è stato possibile creare thread per l'allarme"

#: pg_test_fsync.c:95
#, c-format
msgid "%s: %m"
msgstr "%s: %m"

#: pg_test_fsync.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"
msgstr "Utilizzo: %s [-f FILENAME] [-s SECS-PER-TEST]\n"

#: pg_test_fsync.c:185
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "argomento non valido per l'opzione %s"

#: pg_test_fsync.c:186 pg_test_fsync.c:198 pg_test_fsync.c:207
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_test_fsync.c:192
#, c-format
msgid "%s must be in range %u..%u"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %u..%u"

#: pg_test_fsync.c:205
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_test_fsync.c:211
#, c-format
msgid "%u second per test\n"
msgid_plural "%u seconds per test\n"
msgstr[0] "%u secondo per test\n"
msgstr[1] "%u secondi per test\n"

#: pg_test_fsync.c:216
#, c-format
msgid "O_DIRECT supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
msgstr "O_DIRECT supportato su questa piattaforma per open_datasync e open_sync.\n"

#: pg_test_fsync.c:218
#, c-format
msgid "F_NOCACHE supported on this platform for open_datasync and open_sync.\n"
msgstr "F_NOCACHE supportato su questa piattaforma per open_datasync e open_sync.\n"

#: pg_test_fsync.c:220
#, c-format
msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
msgstr "L'I/O diretto non è supportato su questa piattaforma.\n"

#: pg_test_fsync.c:245 pg_test_fsync.c:336 pg_test_fsync.c:361
#: pg_test_fsync.c:385 pg_test_fsync.c:529 pg_test_fsync.c:541
#: pg_test_fsync.c:557 pg_test_fsync.c:563 pg_test_fsync.c:585
msgid "could not open output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output"

#: pg_test_fsync.c:249 pg_test_fsync.c:319 pg_test_fsync.c:345
#: pg_test_fsync.c:370 pg_test_fsync.c:394 pg_test_fsync.c:433
#: pg_test_fsync.c:492 pg_test_fsync.c:531 pg_test_fsync.c:559
#: pg_test_fsync.c:590
msgid "write failed"
msgstr "scrittura fallita"

#: pg_test_fsync.c:253 pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:396
#: pg_test_fsync.c:533 pg_test_fsync.c:565
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync non è riuscito"

#: pg_test_fsync.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Compare file sync methods using one %dkB write:\n"
msgstr ""
"\n"
"Confronta i metodi di sincronizzazione dei file utilizzando una scrittura di %dkB:\n"

#: pg_test_fsync.c:294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Compare file sync methods using two %dkB writes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Confronta i metodi di sincronizzazione dei file utilizzando due scritture %dkB:\n"

#: pg_test_fsync.c:295
#, c-format
msgid "(in wal_sync_method preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
msgstr "(nell'ordine di preferenza wal_sync_method, tranne che fdatasync è l'impostazione predefinita di Linux)\n"

#: pg_test_fsync.c:306 pg_test_fsync.c:413 pg_test_fsync.c:480
msgid "n/a*"
msgstr "n/a*"

#: pg_test_fsync.c:325 pg_test_fsync.c:351 pg_test_fsync.c:401
#: pg_test_fsync.c:439 pg_test_fsync.c:498
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: pg_test_fsync.c:444
#, c-format
msgid ""
"* This file system and its mount options do not support direct\n"
"  I/O, e.g. ext4 in journaled mode.\n"
msgstr ""
"* Questo file system e le sue opzioni di montaggio non supportano Direct\n"
"  I/O, ad es. ext4 in modalità journal.\n"

#: pg_test_fsync.c:452
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Compare open_sync with different write sizes:\n"
msgstr ""
"\n"
"Confronta open_sync con diverse dimensioni di scrittura:\n"

#: pg_test_fsync.c:453
#, c-format
msgid ""
"(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
"open_sync sizes.)\n"
msgstr ""
"(Questo è progettato per confrontare il costo di scrittura di 16kB in diverse scritture\n"
"dimensioni open_sync.)\n"

#: pg_test_fsync.c:456
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
msgstr " 1 * 16 kB di scrittura open_sync"

#: pg_test_fsync.c:457
msgid " 2 *  8kB open_sync writes"
msgstr " 2 *  8 kB di scritture open_sync"

#: pg_test_fsync.c:458
msgid " 4 *  4kB open_sync writes"
msgstr " 4 *   4kB di scrittura open_sync"

#: pg_test_fsync.c:459
msgid " 8 *  2kB open_sync writes"
msgstr " 8 *   2kB di scritture open_sync"

#: pg_test_fsync.c:460
msgid "16 *  1kB open_sync writes"
msgstr "16 *  1kB di scrittura open_sync"

#: pg_test_fsync.c:514
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Test if fsync on non-write file descriptor is honored:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verifica se fsync sul descrittore di file non di scrittura è rispettato:\n"

#: pg_test_fsync.c:515
#, c-format
msgid ""
"(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
"descriptor.)\n"
msgstr ""
"(Se i tempi sono simili, fsync() può sincronizzare i dati scritti su un altro\n"
"descrittore.)\n"

#: pg_test_fsync.c:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Non-sync'ed %dkB writes:\n"
msgstr ""
"\n"
"%dkB non sincronizzato scrive:\n"

  [text/x-gettext-translation] plpython-it.po (14.8K, 15-plpython-it.po)
  download | inline:
#
# plpython.po
#   Italian message translation file for plpython
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Flavio Spada <[email protected]>
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-30 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: plpy_cursorobject.c:72
#, c-format
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
msgstr "plpy.cursor richiede una query o un piano"

#: plpy_cursorobject.c:155
#, c-format
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.cursor richiede una sequenza come secondo argomento"

#: plpy_cursorobject.c:171 plpy_spi.c:205
#, c-format
msgid "could not execute plan"
msgstr "esecuzione del piano fallita"

#: plpy_cursorobject.c:174 plpy_spi.c:208
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Attesa sequenza di %d argomento, ricevuti %d: %s"
msgstr[1] "Attesa sequenza di %d argomenti, ricevuti %d: %s"

#: plpy_cursorobject.c:321
#, c-format
msgid "iterating a closed cursor"
msgstr "iterazione di un cursore chiuso"

#: plpy_cursorobject.c:329 plpy_cursorobject.c:395
#, c-format
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "iterazione di un cursore in una sotto-transazione interrotta"

#: plpy_cursorobject.c:387
#, c-format
msgid "fetch from a closed cursor"
msgstr "lettura da un cursore chiuso"

#: plpy_cursorobject.c:430 plpy_spi.c:401
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
msgstr "il risultato della query ha troppe righe per una lista Python"

#: plpy_cursorobject.c:482
#, c-format
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "chiusura di un cursore in una sotto-transazione interrotta"

#: plpy_elog.c:125 plpy_elog.c:126 plpy_plpymodule.c:530
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: plpy_exec.c:139
#, c-format
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "modalità di ritorno della funzione set non supportata"

#: plpy_exec.c:140
#, c-format
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
msgstr "Le funzioni PL/Python che restituiscono insiemi supportano la restituzione di un solo valore per chiamata."

#: plpy_exec.c:153
#, c-format
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "l'oggetto restituito non può essere iterato"

#: plpy_exec.c:154
#, c-format
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr "Le funzioni PL/Python che restituiscono insiemi devono restituire un oggetto iterabile."

#: plpy_exec.c:168
#, c-format
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "errore nell'ottenere l'elemento successivo dall'iteratore"

#: plpy_exec.c:211
#, c-format
msgid "PL/Python procedure did not return None"
msgstr "la procedura PL/Python non ha restituito None"

#: plpy_exec.c:215
#, c-format
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "la funzione PL/Python che restituisce \"void\" non ha restituito None"

#: plpy_exec.c:369 plpy_exec.c:395
#, c-format
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "la prodedura trigger ha restituito un valore inatteso"

#: plpy_exec.c:370
#, c-format
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Atteso None o una stringa."

#: plpy_exec.c:385
#, c-format
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr "la funzione trigger PL/Python ha restituito \"MODIFY\" in un trigger DELETE -- ignorato"

#: plpy_exec.c:396
#, c-format
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Atteso None, \"OK\", \"SKIP\", o \"MODIFY\"."

#: plpy_exec.c:441
#, c-format
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
msgstr "PyList_SetItem() è fallita durante l'impostazione degli argomenti"

#: plpy_exec.c:445
#, c-format
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
msgstr "PyDict_SetItemString() è fallita durante l'impostazione degli argomenti"

#: plpy_exec.c:457
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "la funzione che restituisce un record è chiamata in un contesto che non può accettare il tipo record"

#: plpy_exec.c:674
#, c-format
msgid "while creating return value"
msgstr "durante la creazione del valore da restituire"

#: plpy_exec.c:908
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[\"new\"] cancellato, non è possibile modificare la riga"

#: plpy_exec.c:913
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[\"new\"] non è un dizionario"

#: plpy_exec.c:938
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
msgstr "la chiave di dizionario TD[\"new\"] alla posizione %d non è una stringa"

#: plpy_exec.c:945
#, c-format
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
msgstr "la chiave \"%s\" trovata in TD[\"new\"] non esiste come colonna nella riga del trigger"

#: plpy_exec.c:950
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "non è possibile impostare l'attributo di sistema \"%s\""

#: plpy_exec.c:955
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "impossibile impostare la colonna generata \"%s\""

#: plpy_exec.c:1013
#, c-format
msgid "while modifying trigger row"
msgstr "durante la modifica della riga trigger"

#: plpy_exec.c:1071
#, c-format
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
msgstr "interruzione forzata di una sotto-transazione che non è terminata"

#: plpy_main.c:111
#, c-format
msgid "multiple Python libraries are present in session"
msgstr "c'è più di una libreria Python presente nella sessione"

#: plpy_main.c:112
#, c-format
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
msgstr "Solo una versione maggiore di Python può essere usata in una sessione."

#: plpy_main.c:124
#, c-format
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "errore non catturato durante l'inizializzazione"

#: plpy_main.c:147
#, c-format
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "importazione del modulo \"__main__\""

#: plpy_main.c:156
#, c-format
msgid "could not initialize globals"
msgstr "inizializzazione delle variabili globali fallita"

#: plpy_main.c:354
#, c-format
msgid "PL/Python procedure \"%s\""
msgstr "procedura PL/Python \"%s\""

#: plpy_main.c:357
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\""
msgstr "funzione PL/Python \"%s\""

#: plpy_main.c:365
#, c-format
msgid "PL/Python anonymous code block"
msgstr "blocco di codice anonimo in PL/Python"

#: plpy_plpymodule.c:168 plpy_plpymodule.c:171
#, c-format
msgid "could not import \"plpy\" module"
msgstr "importazione del modulo \"plpy\" fallita"

#: plpy_plpymodule.c:182
#, c-format
msgid "could not create the spiexceptions module"
msgstr "creazione del modulo spiexceptions fallita"

#: plpy_plpymodule.c:190
#, c-format
msgid "could not add the spiexceptions module"
msgstr "aggiunta del modulo spiexceptions fallita"

#: plpy_plpymodule.c:257
#, c-format
msgid "could not generate SPI exceptions"
msgstr "generazione delle eccezioni SPI fallita"

#: plpy_plpymodule.c:425
#, c-format
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
msgstr "non è stato possibile espandere gli argomenti in plpy.elog"

#: plpy_plpymodule.c:434
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "non è stato possibile interpretare il messaggio di errore in plpy.elog"

#: plpy_plpymodule.c:451
#, c-format
msgid "argument 'message' given by name and position"
msgstr "parametro 'message' dato con nome e posizione"

#: plpy_plpymodule.c:478
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
msgstr "'%s' è un nome di argomento non valido per questa funzione"

#: plpy_plpymodule.c:489 plpy_plpymodule.c:495
#, c-format
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "codice SQLSTATE non valido"

#: plpy_procedure.c:225
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "le funzioni trigger possono essere chiamate esclusivamente da trigger"

#: plpy_procedure.c:229
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "le funzioni PL/Python non possono restituire il tipo %s"

#: plpy_procedure.c:307
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "le funzioni PL/Python non possono accettare il tipo %s"

#: plpy_procedure.c:397
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "compilazione della funzione PL/Python \"%s\" fallita"

#: plpy_procedure.c:400
#, c-format
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
msgstr "compilazione del blocco di codice anonimo PL/Python fallita"

#: plpy_resultobject.c:117 plpy_resultobject.c:143 plpy_resultobject.c:169
#, c-format
msgid "command did not produce a result set"
msgstr "il comando non ha prodotto risultati"

#: plpy_spi.c:56
#, c-format
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "il secondo argomento di plpy.prepare deve essere una sequenza"

#: plpy_spi.c:98
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare: il nome del tipo nella posizione %d non è una stringa"

#: plpy_spi.c:170
#, c-format
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute si aspetta una query o un plan"

#: plpy_spi.c:189
#, c-format
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute richiede una sequenza come secondo argomento"

#: plpy_spi.c:297
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "SPI_execute_plan ha fallito: %s"

#: plpy_spi.c:339
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "SPI_execute ha fallito: %s"

#: plpy_subxactobject.c:92
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been entered"
msgstr "si è già entrati in questa sotto-transazione"

#: plpy_subxactobject.c:98 plpy_subxactobject.c:156
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been exited"
msgstr "si è già usciti da questa sotto-transazione"

#: plpy_subxactobject.c:150
#, c-format
msgid "this subtransaction has not been entered"
msgstr "non si è entrati in questa sotto-transazione"

#: plpy_subxactobject.c:162
#, c-format
msgid "there is no subtransaction to exit from"
msgstr "non c'è nessuna transazione da cui uscire"

#: plpy_typeio.c:587
#, c-format
msgid "could not import a module for Decimal constructor"
msgstr "importazione di un modulo per il costrutto Decimal fallita"

#: plpy_typeio.c:591
#, c-format
msgid "no Decimal attribute in module"
msgstr "attributo Decimal non trovato nel modulo"

#: plpy_typeio.c:597
#, c-format
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
msgstr "conversione da numeric a Decimal fallita"

#: plpy_typeio.c:911
#, c-format
msgid "could not create bytes representation of Python object"
msgstr "creazione della rappresentazione in byte dell'oggetto Python fallita"

#: plpy_typeio.c:1048
#, c-format
msgid "could not create string representation of Python object"
msgstr "creazione della rappresentazione stringa dell'oggetto Python fallita"

#: plpy_typeio.c:1059
#, c-format
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
msgstr "conversione dell'oggetto Python in cstring fallita: la rappresentazione stringa Python sembra contenere byte null"

#: plpy_typeio.c:1170
#, c-format
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "il numero di dimensioni dell'array supera il massimo consentito (%d)"

#: plpy_typeio.c:1175
#, c-format
msgid "could not determine sequence length for function return value"
msgstr "errore nel determinare la lunghezza della sequenza per il valore di ritorno della funzione"

#: plpy_typeio.c:1180 plpy_typeio.c:1186
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed"
msgstr "la dimensione dell'array supera il massimo consentito"

#: plpy_typeio.c:1214
#, c-format
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
msgstr "il valore restituito dalla funzione con tipo restituito array non è una sequenza Python"

#: plpy_typeio.c:1261
#, c-format
msgid "wrong length of inner sequence: has length %d, but %d was expected"
msgstr "lunghezza errata della sequenza interna: la lunghezza è %d ma era atteso %d"

#: plpy_typeio.c:1263
#, c-format
msgid "To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the same length."
msgstr "Per costruire un array multidimensionale le sequenze interne devono avere tutte la stessa lunghezza."

#: plpy_typeio.c:1342
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "letterale di record non corretto: \"%s\""

#: plpy_typeio.c:1343
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Parentesi aperta mancante."

#: plpy_typeio.c:1344 plpy_typeio.c:1545
#, c-format
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
msgstr "Per restutuire un tipo composito in un array, restituisci il tipo composito come tupla Python, per esempio \"[('foo',)]\" "

#: plpy_typeio.c:1391
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "la chiave \"%s\" non è stata trovata nel dizionario"

#: plpy_typeio.c:1392
#, c-format
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
msgstr "Per restituire null in una colonna, inserire nella mappa il valore None con una chiave chiamata come la colonna."

#: plpy_typeio.c:1445
#, c-format
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr "la lunghezza della sequenza ritornata non rispetta il numero di colonne presenti nella riga"

#: plpy_typeio.c:1543
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "l'attributo \"%s\" non esiste nell'oggetto Python"

#: plpy_typeio.c:1546
#, c-format
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
msgstr "Per restituire null in una colonna, l'oggetto restituito deve avere un attributo chiamato come la colonna con valore None."

#: plpy_util.c:31
#, c-format
msgid "could not convert Python Unicode object to bytes"
msgstr "conversione dell'oggetto Unicode Python in byte fallita"

#: plpy_util.c:37
#, c-format
msgid "could not extract bytes from encoded string"
msgstr "estrazione dei byte dalla stringa codificata fallita"

  [text/x-gettext-translation] ecpg-it.po (20.6K, 16-ecpg-it.po)
  download | inline:
#
# ecpg.po
#   Italian message translation file for ecpg
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Maurizio Totti <[email protected]>, 2010.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-30 12:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-30 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: descriptor.c:64
#, c-format
msgid "variable \"%s\" must have a numeric type"
msgstr "la variabile \"%s\" deve essere di tipo numerico"

#: descriptor.c:125 descriptor.c:156
#, c-format
msgid "descriptor %s bound to connection %s does not exist"
msgstr "il descrittore %s associato alla connessione %s non esiste"

#: descriptor.c:127 descriptor.c:158
#, c-format
msgid "descriptor %s bound to the default connection does not exist"
msgstr "il descrittore %s associato alla connessione predefinita non esiste"

#: descriptor.c:173 descriptor.c:225
#, c-format
msgid "descriptor header item \"%d\" does not exist"
msgstr "la voce \"%d\" dell'header del descrittore non esiste"

#: descriptor.c:195
#, c-format
msgid "nullable is always 1"
msgstr "nullable è sempre 1"

#: descriptor.c:198
#, c-format
msgid "key_member is always 0"
msgstr "key_member è sempre 0"

#: descriptor.c:292
#, c-format
msgid "descriptor item \"%s\" is not implemented"
msgstr "la voce \"%s\" del descrittore non è implementata"

#: descriptor.c:302
#, c-format
msgid "descriptor item \"%s\" cannot be set"
msgstr "la voce \"%s\" del descrittore non può essere impostata"

#: ecpg.c:36
#, c-format
msgid ""
"%s is the PostgreSQL embedded SQL preprocessor for C programs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s è il preprocessore SQL embedded di PostgreSQL per programmi scritti in C.\n"
"\n"

#: ecpg.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s [OPZIONE]... FILE...\n"
"\n"

#: ecpg.c:41
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: ecpg.c:42
#, c-format
msgid ""
"  -c             automatically generate C code from embedded SQL code;\n"
"                 this affects EXEC SQL TYPE\n"
msgstr ""
"  -c             genera automaticamente il codice C dal codice SQL embedded;\n"
"                 questo ha effetto su EXEC SQL TYPE\n"

#: ecpg.c:44
#, c-format
msgid ""
"  -C MODE        set compatibility mode; MODE can be one of\n"
"                 \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"
msgstr ""
"  -C MODO        imposta la modalità di compatibilità; MODO può essere uno\n"
"                 tra \"INFORMIX\", \"INFORMIX_SE\", \"ORACLE\"\n"

#: ecpg.c:47
#, c-format
msgid "  -d             generate parser debug output\n"
msgstr "  -d             genera l'output di debug del parser\n"

#: ecpg.c:49
#, c-format
msgid "  -D SYMBOL      define SYMBOL\n"
msgstr "  -D SIMBOLO     definisci SIMBOLO\n"

#: ecpg.c:50
#, c-format
msgid "  -h             parse a header file, this option includes option \"-c\"\n"
msgstr "  -h             analizza un file header, questa opzione include \"-c\"\n"

#: ecpg.c:51
#, c-format
msgid "  -i             parse system include files as well\n"
msgstr "  -i             analizza anche i file di sistema\n"

#: ecpg.c:52
#, c-format
msgid "  -I DIRECTORY   search DIRECTORY for include files\n"
msgstr "  -I DIRECTORY   cerca gli include file in DIRECTORY\n"

#: ecpg.c:53
#, c-format
msgid "  -o OUTFILE     write result to OUTFILE\n"
msgstr "  -o FILEOUT     scrive il risultato in FILEOUT\n"

#: ecpg.c:54
#, c-format
msgid ""
"  -r OPTION      specify run-time behavior; OPTION can be:\n"
"                 \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"
msgstr ""
"  -r OPZIONE     specifica il comportamento run-time; OPZIONE può essere:\n"
"                 \"no_indicator\", \"prepare\", \"questionmarks\"\n"

#: ecpg.c:56
#, c-format
msgid "  --regression   run in regression testing mode\n"
msgstr "  --regression   esegui in modalità test di regressione\n"

#: ecpg.c:57
#, c-format
msgid "  -t             turn on autocommit of transactions\n"
msgstr "  -t             attiva il commit automatico delle transazioni\n"

#: ecpg.c:58
#, c-format
msgid "  -V, --version  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V --version   mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: ecpg.c:59
#, c-format
msgid "  -?, --help     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help     mostra questo aiuto ed esci\n"

#: ecpg.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no output file is specified, the name is formed by adding .c to the\n"
"input file name, after stripping off .pgc if present.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non viene specificato nessun file di output, il nome è composto aggiungendo\n"
".c al nome del file di input, dopo aver tolto .pgc se presente.\n"

#: ecpg.c:62
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: ecpg.c:63
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: ecpg.c:141
#, c-format
msgid "%s: could not locate my own executable path\n"
msgstr "%s: percorso del proprio eseguibile non trovato\n"

#: ecpg.c:176 ecpg.c:333 ecpg.c:344
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#: ecpg.c:219 ecpg.c:232 ecpg.c:248 ecpg.c:274
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: ecpg.c:243
#, c-format
msgid "%s: parser debug support (-d) not available\n"
msgstr "%s: il supporto al debug del parser (-d) non è disponibile\n"

#: ecpg.c:262
#, c-format
msgid "%s, the PostgreSQL embedded C preprocessor, version %s\n"
msgstr "%s, il preprocessore di PostgreSQL per programmi in C, versione %s\n"

#: ecpg.c:264
#, c-format
msgid "EXEC SQL INCLUDE ... search starts here:\n"
msgstr "EXEC SQL INCLUDE ... la ricerca inizia da qui:\n"

#: ecpg.c:267
#, c-format
msgid "end of search list\n"
msgstr "fine della lista di ricerca\n"

#: ecpg.c:273
#, c-format
msgid "%s: no input files specified\n"
msgstr "%s: non è stato specificato nessun file di input\n"

#: ecpg.c:477
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
msgstr "il cursore \"%s\" è stato dichiarato, ma non aperto"

#: ecpg.c:490 preproc.y:130
#, c-format
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
msgstr "rimozione del file di output \"%s\" fallita\n"

#: pgc.l:508
#, c-format
msgid "unterminated /* comment"
msgstr "commento /* non terminato"

#: pgc.l:525
#, c-format
msgid "unterminated bit string literal"
msgstr "letterale di stringa di bit non terminato"

#: pgc.l:533
#, c-format
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
msgstr "letterale di stringa esadecimale non terminato"

# string literal sarebbe intraducubile infatti è come la stringa viene rappresentata nel linguaggio di programmazione, ma come si fa a tradurlo?....
# Secondo me "stringa letterale" -- Daniele
#: pgc.l:608
#, c-format
msgid "invalid bit string literal"
msgstr "bit nella stringa letterale non valido"

#: pgc.l:613
#, c-format
msgid "invalid hexadecimal string literal"
msgstr "letterale stringa esadecimale non valido"

#: pgc.l:631
#, c-format
msgid "unhandled previous state in xqs\n"
msgstr "stato precedente non gestito in xqs\n"

#: pgc.l:657 pgc.l:766
#, c-format
msgid "unterminated quoted string"
msgstr "stringa tra virgolette non terminata"

#: pgc.l:708
#, c-format
msgid "unterminated dollar-quoted string"
msgstr "stringa delimitata da dollari non terminata"

#: pgc.l:726 pgc.l:746
#, c-format
msgid "zero-length delimited identifier"
msgstr "identificativo delimitato di lunghezza zero"

#: pgc.l:757
#, c-format
msgid "unterminated quoted identifier"
msgstr "identificativo tra virgolette non terminato"

#: pgc.l:926
#, c-format
msgid "trailing junk after parameter"
msgstr "spazzatura finale dopo il parametro"

#: pgc.l:968 pgc.l:971 pgc.l:974
#, c-format
msgid "trailing junk after numeric literal"
msgstr "spazzatura finale dopo il letterale numerico"

#: pgc.l:1100
#, c-format
msgid "nested /* ... */ comments"
msgstr "commenti /* ... */ annidati"

#: pgc.l:1193
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL UNDEF command"
msgstr "identificativo mancante nel comando EXEC SQL UNDEF"

#: pgc.l:1211 pgc.l:1224 pgc.l:1240 pgc.l:1253
#, c-format
msgid "too many nested EXEC SQL IFDEF conditions"
msgstr "troppe condizioni EXEC SQL IFDEF annidate"

#: pgc.l:1269 pgc.l:1280 pgc.l:1295 pgc.l:1317
#, c-format
msgid "missing matching \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""
msgstr "mancata corrispondenza fra \"EXEC SQL IFDEF\" / \"EXEC SQL IFNDEF\""

#: pgc.l:1271 pgc.l:1282 pgc.l:1463
#, c-format
msgid "missing \"EXEC SQL ENDIF;\""
msgstr "manca \"EXEC SQL ENDIF;\""

#: pgc.l:1297 pgc.l:1319
#, c-format
msgid "more than one EXEC SQL ELSE"
msgstr "più di un EXEC SQL ELSE"

#: pgc.l:1342 pgc.l:1356
#, c-format
msgid "unmatched EXEC SQL ENDIF"
msgstr "EXEC SQL ENDIF non corrispondente"

#: pgc.l:1411
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL IFDEF command"
msgstr "identificativo mancante nel comando EXEC SQL IFDEF"

#: pgc.l:1420
#, c-format
msgid "missing identifier in EXEC SQL DEFINE command"
msgstr "identificativo mancante nel comando EXEC SQL DEFINE"

#: pgc.l:1453
#, c-format
msgid "syntax error in EXEC SQL INCLUDE command"
msgstr "errore di sintassi nel comando EXEC SQL INCLUDE"

#: pgc.l:1503
#, c-format
msgid "internal error: unreachable state; please report this to <%s>"
msgstr "errore interno: stato irraggiungibile; per favore segnalalo a <%s>"

#: pgc.l:1655
#, c-format
msgid "Error: include path \"%s/%s\" is too long on line %d, skipping\n"
msgstr "Errore: il percorso delle inclusioni \"%s/%s\" è troppo lungo alla riga %d, perciò viene saltato\n"

#: pgc.l:1678
#, c-format
msgid "could not open include file \"%s\" on line %d"
msgstr "apertura del file di include \"%s\" alla riga %d fallita"

#: preproc.y:31
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"

#: preproc.y:84
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENZIONE: "

#: preproc.y:87
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "ERRORE: "

#: preproc.y:514
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
msgstr "il cursore \"%s\" non esiste"

#: preproc.y:543
#, c-format
msgid "initializer not allowed in type definition"
msgstr "l'inizializzatore non è permesso nella definizione del tipo di dato"

#: preproc.y:545
#, c-format
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
msgstr "il nome di tipo \"string\" è riservato alla modalità Informix"

#: preproc.y:552 preproc.y:17925
#, c-format
msgid "type \"%s\" is already defined"
msgstr "il tipo \"%s\" è già definito"

#: preproc.y:577 preproc.y:18560 preproc.y:18885 variable.c:621
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
msgstr "gli array multidimensionali per tipi dato semplici non sono supportati"

#: preproc.y:599
#, c-format
msgid "connection %s is overwritten with %s by DECLARE statement %s"
msgstr "la connessione %s viene sovrascritta con %s dall'istruzione DECLARE %s"

#: preproc.y:1767
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione CLOSE DATABASE"

#: preproc.y:2017
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione CONNECT"

#: preproc.y:2057
#, c-format
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione DISCONNECT"

#: preproc.y:2112
#, c-format
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione SET CONNECTION"

#: preproc.y:2134
#, c-format
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione TYPE"

#: preproc.y:2143
#, c-format
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione VAR"

#: preproc.y:2150
#, c-format
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
msgstr "l'opzione AT non è permessa nell'istruzione WHENEVER"

#: preproc.y:2227 preproc.y:2399 preproc.y:2404 preproc.y:2527 preproc.y:4178
#: preproc.y:4252 preproc.y:4843 preproc.y:5376 preproc.y:5714 preproc.y:6014
#: preproc.y:7582 preproc.y:9183 preproc.y:9188 preproc.y:12139
#, c-format
msgid "unsupported feature will be passed to server"
msgstr "al server è stata richiesta una funzionalità non supportata"

#: preproc.y:2785
#, c-format
msgid "SHOW ALL is not implemented"
msgstr "SHOW ALL non è implementato"

#: preproc.y:3484
#, c-format
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
msgstr "COPY FROM STDIN non è implementato"

#: preproc.y:10230 preproc.y:17498
#, c-format
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
msgstr "\"database\" non può essere utilizzato come nome del cursore in modalità INFORMIX"

#: preproc.y:10237 preproc.y:17508
#, c-format
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
msgstr "usare la variabile \"%s\" in una diversa istruzione declare non è supportato"

#: preproc.y:10239 preproc.y:17510
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
msgstr "il cursore \"%s\" è già definito"

#: preproc.y:10713
#, c-format
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
msgstr "la sintassi LIMIT #,# passata al server non è più supportata"

#: preproc.y:11046 preproc.y:11053
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sottoquery in FROM deve avere un alias"

#: preproc.y:17190 preproc.y:17197
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS non può specificare INTO"

#: preproc.y:17233
#, c-format
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
msgstr "atteso \"@\", trovato \"%s\""

#: preproc.y:17245
#, c-format
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
msgstr "soltanto i protocolli \"tcp\" e \"unix\" ed il tipo database \"postgresql\" sono supportati"

#: preproc.y:17248
#, c-format
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
msgstr "atteso \"://\", trovato \"%s\""

#: preproc.y:17253
#, c-format
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
msgstr "i socket di dominio Unix funzionano solo con \"localhost\" ma non con \"%s\""

#: preproc.y:17279
#, c-format
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
msgstr "atteso \"postgresql\", trovato \"%s\""

#: preproc.y:17282
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s"
msgstr "tipo di connessione non valido: %s"

#: preproc.y:17291
#, c-format
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
msgstr "atteso \"@\" oppure \"://\", trovato \"%s\""

#: preproc.y:17366 preproc.y:17384
#, c-format
msgid "invalid data type"
msgstr "tipo dato non valido"

#: preproc.y:17395 preproc.y:17412
#, c-format
msgid "incomplete statement"
msgstr "istruzione incompleta"

#: preproc.y:17398 preproc.y:17415
#, c-format
msgid "unrecognized token \"%s\""
msgstr "token \"%s\" sconosciuto"

#: preproc.y:17460
#, c-format
msgid "name \"%s\" is already declared"
msgstr "il nome \"%s\" è già stato dichiarato"

#: preproc.y:17728
#, c-format
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
msgstr "solo i dati di tipo numeric e decimal hanno argomento precisione/scala"

#: preproc.y:17740
#, c-format
msgid "interval specification not allowed here"
msgstr "specificazione di intervallo non permessa qui"

#: preproc.y:17900 preproc.y:17952
#, c-format
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
msgstr "troppi livelli nidificati nella definizione della struttura/unione"

#: preproc.y:18075
#, c-format
msgid "pointers to varchar are not implemented"
msgstr "i puntatori a varchar non sono implementati"

#: preproc.y:18526
#, c-format
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
msgstr "initializer non è permesso nel comando EXEC SQL VAR"

#: preproc.y:18843
#, c-format
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
msgstr "array di indicatori non sono permessi"

#: preproc.y:19030
#, c-format
msgid "operator not allowed in variable definition"
msgstr "operatore non permesso nella definizione di variabile"

#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: preproc.y:19071
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s a o presso \"%s\""

#: type.c:18 type.c:30
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: type.c:214 type.c:685
#, c-format
msgid "unrecognized variable type code %d"
msgstr "tipo di variabile sconosciuto codice %d"

#: type.c:263
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr "la variabile \"%s\" è nascosta da una variabile locale di tipo diverso"

#: type.c:265
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is hidden by a local variable"
msgstr "la variabile \"%s\" è nascosta da una variabile locale"

#: type.c:277
#, c-format
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable of a different type"
msgstr "la variabile di indicatore \"%s\" è nascosta da una variabile locale di tipo diverso"

#: type.c:279
#, c-format
msgid "indicator variable \"%s\" is hidden by a local variable"
msgstr "la variabile di indicatore \"%s\" è nascosta da una variabile locale"

#: type.c:287
#, c-format
msgid "indicator for array/pointer has to be array/pointer"
msgstr "un indicatore per un array/puntatore deve essere un array/puntatore"

#: type.c:291
#, c-format
msgid "nested arrays are not supported (except strings)"
msgstr "array annidati non sono supportati (tranne che per le stringhe)"

#: type.c:333
#, c-format
msgid "indicator for struct has to be a struct"
msgstr "un indicatore per una struttura deve essere una struttura"

# capire meglio i "simple data types"
#: type.c:353 type.c:374 type.c:394
#, c-format
msgid "indicator for simple data type has to be simple"
msgstr "un indicatore per un tipo di dato semplice deve essere semplice"

#: type.c:625
#, c-format
msgid "indicator struct \"%s\" has too few members"
msgstr "l'indicatore struttura \"%s\" non ha abbastanza membri"

#: type.c:633
#, c-format
msgid "indicator struct \"%s\" has too many members"
msgstr "l'indicatore struttura \"%s\" ha troppi membri"

#: type.c:744
#, c-format
msgid "unrecognized descriptor item code %d"
msgstr "descrittore di codice %d sconosciuto"

#: variable.c:89 variable.c:116
#, c-format
msgid "incorrectly formed variable \"%s\""
msgstr "variabile \"%s\" composta in maniera scorretta"

#: variable.c:139
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is not a pointer"
msgstr "la variabile \"%s\" non è un puntatore"

#: variable.c:142 variable.c:167
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is not a pointer to a structure or a union"
msgstr "la variabile \"%s\" non è un puntatore ad una struttura o ad una unione"

#: variable.c:154
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is neither a structure nor a union"
msgstr "la variabile \"%s\" non è né una struttura né una unione"

#: variable.c:164
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is not an array"
msgstr "la variabile \"%s\" non è un array"

#: variable.c:233 variable.c:255
#, c-format
msgid "variable \"%s\" is not declared"
msgstr "la variabile \"%s\" non è stata dichiarata"

#: variable.c:494
#, c-format
msgid "indicator variable must have an integer type"
msgstr "il tipo di variabile di un indicatore deve essere intero"

#: variable.c:506
#, c-format
msgid "unrecognized data type name \"%s\""
msgstr "tipo di dato chiamato \"%s\" è sconosciuto"

#: variable.c:517 variable.c:525 variable.c:542 variable.c:545
#, c-format
msgid "multidimensional arrays are not supported"
msgstr "gli array multidimensionali non sono supportati"

#: variable.c:534
#, c-format
msgid "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d level"
msgid_plural "multilevel pointers (more than 2 levels) are not supported; found %d levels"
msgstr[0] "puntatori a più livelli (più di 2) non sono supportati; trovato %d livello"
msgstr[1] "puntatori a più livelli (più di 2) non sono supportati; trovati %d livelli"

#: variable.c:539
#, c-format
msgid "pointer to pointer is not supported for this data type"
msgstr "il puntatore a puntatore non è supportato per questo tipo di dato"

#: variable.c:559
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
msgstr "gli array multidimensionali per strutture non sono supportati"

#~ msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
#~ msgstr "si sta utilizzando una istruzione DESCRIBE non supportata"

  [text/x-gettext-translation] initdb-it.po (36.0K, 17-initdb-it.po)
  download | inline:
#
# initdb.po
#   Italian message translation file for initdb
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
# Flavio Spada <[email protected]>, 2010
# Ottavio Campana <[email protected]>, 2007.
# Fabrizio Mazzoni <[email protected]>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/exec.c:149 ../../common/exec.c:266 ../../common/exec.c:312
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "impossibile identificare la directory corrente: %m"

#: ../../common/exec.c:168
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "binario non valido \"%s\""

#: ../../common/exec.c:218
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "lettura del binario \"%s\" fallita"

#: ../../common/exec.c:226
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "programma \"%s\" da eseguire non trovato"

#: ../../common/exec.c:282 ../../common/exec.c:321
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %m"

#: ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/exec.c:422
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() non riuscito: %m"

#: ../../common/exec.c:560 ../../common/exec.c:605 ../../common/exec.c:697
#: initdb.c:334
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:166 ../../common/pgfnames.c:48
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:200 ../../common/pgfnames.c:69
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:365
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"

#: ../../common/file_utils.c:383
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"

#: ../../common/pgfnames.c:74
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:193
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu"

#: ../../common/rmtree.c:79
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"

#: ../../common/rmtree.c:101 ../../common/rmtree.c:113
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile rimuovere il file o la directory \"%s\": %m"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "impossibile cercare l'ID utente effettivo %ld: %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"

#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "comando non eseguibile"

#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "comando non trovato"

#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "processo figlio uscito con codice di uscita %d"

#: ../../common/wait_error.c:62
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "processo figlio terminato da eccezione 0x%X"

#: ../../common/wait_error.c:66
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
msgstr "il processo figlio è stato terminato dal segnale %d: %s"

#: ../../common/wait_error.c:72
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "processo figlio uscito con stato non riconosciuto %d"

#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile impostare la giunzione per \"%s\": %s\n"

#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere la giunzione per \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:464 initdb.c:1459
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"

#: initdb.c:505 initdb.c:809 initdb.c:829
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in scrittura fallita: %m"

#: initdb.c:509 initdb.c:812 initdb.c:831
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"

#: initdb.c:513
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: initdb.c:529
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "esecuzione del comando \"%s\" fallita: %m"

#: initdb.c:547
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "rimozione della directory dei dati \"%s\""

#: initdb.c:549
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "impossibile rimuovere la directory dei dati"

#: initdb.c:553
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "rimozione del contenuto della directory dei dati \"%s\""

#: initdb.c:556
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "impossibile rimuovere il contenuto della directory dei dati"

#: initdb.c:561
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "rimozione della directory WAL \"%s\""

#: initdb.c:563
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "impossibile rimuovere la directory WAL"

#: initdb.c:567
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "rimozione del contenuto della directory WAL \"%s\""

#: initdb.c:569
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "impossibile rimuovere il contenuto della directory WAL"

#: initdb.c:576
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directory dati \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"

#: initdb.c:580
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "Directory WAL \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"

#: initdb.c:598
#, c-format
msgid "cannot be run as root"
msgstr "non può essere eseguito come root"

#: initdb.c:599
#, c-format
msgid "Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will own the server process."
msgstr "Effettua il login (usando, ad esempio, \"su\") come utente (senza privilegi) che sarà proprietario del processo del server."

#: initdb.c:631
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica del server valido"

#: initdb.c:775
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "il file \"%s\" non esiste"

#: initdb.c:776 initdb.c:781 initdb.c:788
#, c-format
msgid "This might mean you have a corrupted installation or identified the wrong directory with the invocation option -L."
msgstr "Ciò potrebbe significare che hai un'installazione danneggiata o che hai identificato la directory errata con l'opzione di chiamata -L."

#: initdb.c:780
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "accesso al file \"%s\" fallito: %m"

#: initdb.c:787
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "il file \"%s\" non è un file normale"

#: initdb.c:922
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "selezione dell'implementazione della memoria dinamica ... "

#: initdb.c:931
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "selezione del parametro max_connections predefinito ... "

#: initdb.c:962
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "selezione di shared_buffers predefinito ... "

#: initdb.c:996
#, c-format
msgid "selecting default time zone ... "
msgstr "selezione del fuso orario predefinito... "

#: initdb.c:1030
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "creazione dei file di configurazione ... "

#: initdb.c:1188 initdb.c:1204 initdb.c:1287 initdb.c:1299
#, c-format
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
msgstr "impossibile modificare le autorizzazioni di \"%s\": %m"

#: initdb.c:1319
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "esecuzione dello script di bootstrap ... "

#: initdb.c:1331
#, c-format
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
msgstr "il file di input \"%s\" non appartiene a PostgreSQL %s"

#: initdb.c:1333
#, c-format
msgid "Specify the correct path using the option -L."
msgstr "Specificare il percorso corretto utilizzando l'opzione -L."

#: initdb.c:1437
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "Inserisci la nuova password del superutente: "

#: initdb.c:1438
msgid "Enter it again: "
msgstr "Conferma password: "

#: initdb.c:1441
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Le password non corrispondono.\n"

#: initdb.c:1465
#, c-format
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere la password dal file \"%s\": %m"

#: initdb.c:1468
#, c-format
msgid "password file \"%s\" is empty"
msgstr "il file della password \"%s\" è vuoto"

#: initdb.c:1915
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "intercettato segnale\n"

#: initdb.c:1921
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "scrittura verso il processo figlio fallita: %s\n"

#: initdb.c:1929
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "ok\n"

#: initdb.c:2018
#, c-format
msgid "setlocale() failed"
msgstr "setlocale() non è riuscito"

#: initdb.c:2036
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
msgstr "impossibile ripristinare la vecchia lingua \"%s\""

#: initdb.c:2043
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\""
msgstr "nome locale \"%s\" non valido"

#: initdb.c:2054
#, c-format
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
msgstr "impostazioni locali non valide; controlla le variabili di ambiente LANG e LC_*"

#: initdb.c:2080 initdb.c:2104
#, c-format
msgid "encoding mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza della codifica"

#: initdb.c:2081
#, c-format
msgid "The encoding you selected (%s) and the encoding that the selected locale uses (%s) do not match. This would lead to misbehavior in various character string processing functions."
msgstr "La codifica selezionata (%s) e la codifica utilizzata dalla locale selezionata (%s) non corrispondono. Ciò comporterebbe un comportamento scorretto in varie funzioni di elaborazione delle stringhe di caratteri."

#: initdb.c:2086 initdb.c:2107
#, c-format
msgid "Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly, or choose a matching combination."
msgstr "Riesegui %s e non specificare una codifica in modo esplicito oppure scegli una combinazione corrispondente."

#: initdb.c:2105
#, c-format
msgid "The encoding you selected (%s) is not supported with the ICU provider."
msgstr "La codifica selezionata (%s) non è supportata dal provider di terapia intensiva."

#: initdb.c:2169
#, c-format
msgid "ICU locale must be specified"
msgstr "È necessario specificare la lingua dell'ICU"

#: initdb.c:2176
#, c-format
msgid "ICU is not supported in this build"
msgstr "ICU non supportato in questo build"

#: initdb.c:2187
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s inizializza un cluster di database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: initdb.c:2188
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: initdb.c:2189
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [DATADIR]\n"

#: initdb.c:2190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: initdb.c:2191
#, c-format
msgid "  -A, --auth=METHOD         default authentication method for local connections\n"
msgstr ""
"  -A, --auth=METODO         metodo di autenticazione predefinito per le\n"
"                            connessioni locali\n"

#: initdb.c:2192
#, c-format
msgid "      --auth-host=METHOD    default authentication method for local TCP/IP connections\n"
msgstr ""
"      --auth-host=METODO    metodo di autenticazione predefinito per le\n"
"                            connessioni TCP/IP\n"

#: initdb.c:2193
#, c-format
msgid "      --auth-local=METHOD   default authentication method for local-socket connections\n"
msgstr ""
"      --auth-local=METODO   metodo di autenticazione predefinito per le\n"
"                            connessioni locali\n"

#: initdb.c:2194
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR     location for this database cluster\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR     dove creare questo cluster di database\n"

#: initdb.c:2195
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING   set default encoding for new databases\n"
msgstr ""
"  -E, --encoding=ENCODING   imposta la codifica predefinita per i nuovi\n"
"                            database\n"

#: initdb.c:2196
#, c-format
msgid "  -g, --allow-group-access  allow group read/execute on data directory\n"
msgstr "  -g, --allow-group-access  permette read/execute di gruppo sulla directory dati\n"

#: initdb.c:2197
#, c-format
msgid "      --icu-locale=LOCALE   set ICU locale ID for new databases\n"
msgstr "    --icu-locale=LOCALE imposta l'ID locale ICU per i nuovi database\n"

#: initdb.c:2198
#, c-format
msgid "  -k, --data-checksums      use data page checksums\n"
msgstr "  -k, --data-checksums      usa i checksum delle pagine dati\n"

#: initdb.c:2199
#, c-format
msgid "      --locale=LOCALE       set default locale for new databases\n"
msgstr ""
"      --locale=LOCALE       imposta il locale predefinito per i nuovi\n"
"                            database\n"

#: initdb.c:2200
#, c-format
msgid ""
"      --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
"      --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
"                            set default locale in the respective category for\n"
"                            new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
"      --lc-collate, --lc-ctype, --lc-messages=LOCALE\n"
"      --lc-monetary, --lc-numeric, --lc-time=LOCALE\n"
"                            inizializza il nuovo cluster di database con il\n"
"                            locale specificato nella categoria corrispondente.\n"
"                            Il valore predefinito viene preso dalle variabili\n"
"                            d'ambiente\n"

#: initdb.c:2204
#, c-format
msgid "      --no-locale           equivalent to --locale=C\n"
msgstr "      --no-locale           equivalente a --locale=C\n"

#: initdb.c:2205
#, c-format
msgid ""
"      --locale-provider={libc|icu}\n"
"                            set default locale provider for new databases\n"
msgstr ""
"      --locale-provider={libc|icu}\n"
"                            impostare il provider delle impostazioni locali predefinito per i nuovi database\n"

#: initdb.c:2207
#, c-format
msgid "      --pwfile=FILE         read password for the new superuser from file\n"
msgstr "      --pwfile=FILE         leggi la password per il nuovo superutente dal file\n"

#: initdb.c:2208
#, c-format
msgid ""
"  -T, --text-search-config=CFG\n"
"                            default text search configuration\n"
msgstr ""
"  -T, --text-search-config=CFG\n"
"                            configurazione predefinita per la ricerca di testo\n"

#: initdb.c:2210
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME       database superuser name\n"
msgstr "  -U, --username=NOME       nome del superutente del database\n"

#: initdb.c:2211
#, c-format
msgid "  -W, --pwprompt            prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr "  -W, --pwprompt            richiedi la password per il nuovo superutente\n"

#: initdb.c:2212
#, c-format
msgid "  -X, --waldir=WALDIR       location for the write-ahead log directory\n"
msgstr "  -X, --waldir=WALDIR       locazione della la directory di write-ahead log\n"

#: initdb.c:2213
#, c-format
msgid "      --wal-segsize=SIZE    size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr "      --wal-segsize=SIZE    dimensioni dei segmenti WAL, in megabyte\n"

#: initdb.c:2214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni utilizzate meno frequentemente:\n"

#: initdb.c:2215
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr "  -d, --debug               genera molto output di debug\n"

#: initdb.c:2216
#, c-format
msgid "      --discard-caches      set debug_discard_caches=1\n"
msgstr "      --discard-caches imposta debug_discard_caches=1\n"

#: initdb.c:2217
#, c-format
msgid "  -L DIRECTORY              where to find the input files\n"
msgstr "  -L DIRECTORY              dove trovare i file di input\n"

#: initdb.c:2218
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean            do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean            non ripulire dopo gli errori\n"

#: initdb.c:2219
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync             non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n"
"                            sul disco\n"

#: initdb.c:2220
#, c-format
msgid "      --no-instructions     do not print instructions for next steps\n"
msgstr "      --no-instructions non stampa le istruzioni per i passaggi successivi\n"

#: initdb.c:2221
#, c-format
msgid "  -s, --show                show internal settings\n"
msgstr "  -s, --show                mostra le impostazioni interne\n"

#: initdb.c:2222
#, c-format
msgid "  -S, --sync-only           only sync database files to disk, then exit\n"
msgstr "  -S, --sync-only           only sync database files to disk, then exit\n"

#: initdb.c:2223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Altre opzioni:\n"

#: initdb.c:2224
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: initdb.c:2225
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                mostra questo aiuto ed esci\n"

#: initdb.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se la directory dati non è specificata, viene usata la variabile\n"
"d'ambiente PGDATA.\n"

#: initdb.c:2228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: initdb.c:2229
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: initdb.c:2257
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
msgstr "metodo di autenticazione \"%s\" non valido per le connessioni \"%s\""

#: initdb.c:2271
#, c-format
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
msgstr "deve specificare una password per il superutente per abilitare l'autenticazione della password"

#: initdb.c:2290
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "nessuna directory di dati specificata"

#: initdb.c:2291
#, c-format
msgid "You must identify the directory where the data for this database system will reside.  Do this with either the invocation option -D or the environment variable PGDATA."
msgstr "È necessario identificare la directory in cui risiedono i dati per questo sistema di database. Fallo con l'opzione di chiamata -D o la variabile di ambiente PGDATA."

#: initdb.c:2308
#, c-format
msgid "could not set environment"
msgstr "non è stato possibile impostare l'ambiente"

#: initdb.c:2326
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""

#: initdb.c:2329
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"

#: initdb.c:2344
#, c-format
msgid "input file location must be an absolute path"
msgstr "il percorso del file di input deve essere un percorso assoluto"

#: initdb.c:2361
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "Il cluster di database sarà inizializzato con il locale \"%s\".\n"

#: initdb.c:2364
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with this locale configuration:\n"
msgstr "Il cluster di database verrà inizializzato con questa configurazione locale:\n"

#: initdb.c:2365
#, c-format
msgid "  provider:    %s\n"
msgstr " fornitore: %s\n"

#: initdb.c:2367
#, c-format
msgid "  ICU locale:  %s\n"
msgstr " Locale ICU: %s\n"

#: initdb.c:2368
#, c-format
msgid ""
"  LC_COLLATE:  %s\n"
"  LC_CTYPE:    %s\n"
"  LC_MESSAGES: %s\n"
"  LC_MONETARY: %s\n"
"  LC_NUMERIC:  %s\n"
"  LC_TIME:     %s\n"
msgstr ""
"LC_COLLATE: %s\n"
"  LC_CTYPE: %s\n"
"  LC_MESSAGGI: %s\n"
"  LC_MONETARY: %s\n"
"  LC_NUMERIC: %s\n"
"  LC_TIME: %s\n"

#: initdb.c:2385
#, c-format
msgid "The default database encoding has been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codifica del database predefinita è stata impostata su \"%s\".\n"

#: initdb.c:2397
#, c-format
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
msgstr "non è stato possibile trovare la codifica adatta per la locale \"%s\""

#: initdb.c:2399
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option."
msgstr "Riesegui %s con l'opzione -E."

#: initdb.c:2400 initdb.c:3021 initdb.c:3041
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: initdb.c:2412
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"La codifica \"%s\" implicata dal locale non è consentita come codifica lato server.\n"
"La codifica predefinita dei database sarà impostata invece a \"%s\".\n"

#: initdb.c:2417
#, c-format
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
msgstr "la lingua \"%s\" richiede una codifica non supportata \"%s\""

#: initdb.c:2419
#, c-format
msgid "Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding."
msgstr "La codifica \"%s\" non è consentita come codifica lato server."

#: initdb.c:2421
#, c-format
msgid "Rerun %s with a different locale selection."
msgstr "Riesegui %s con una selezione di locale diversa."

#: initdb.c:2429
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "La codifica predefinita del database è stata impostata a \"%s\".\n"

#: initdb.c:2498
#, c-format
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
msgstr "non è stato possibile trovare una configurazione di ricerca del testo adatta per la locale \"%s\""

#: initdb.c:2509
#, c-format
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
msgstr "la configurazione di ricerca del testo adatta per la locale \"%s\" è sconosciuta"

#: initdb.c:2514
#, c-format
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
msgstr "la configurazione di ricerca del testo specificata \"%s\" potrebbe non corrispondere alla locale \"%s\""

#: initdb.c:2519
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "La configurazione predefinita di ricerca testo sarà impostata a \"%s\".\n"

#: initdb.c:2562 initdb.c:2633
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "creazione della directory %s ... "

#: initdb.c:2567 initdb.c:2638 initdb.c:2690 initdb.c:2746
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"

#: initdb.c:2576 initdb.c:2648
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "correzione dei permessi sulla directory esistente %s ... "

#: initdb.c:2581 initdb.c:2653
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile modificare i permessi della directory \"%s\": %m"

#: initdb.c:2593 initdb.c:2665
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "la directory \"%s\" esiste ma non è vuota"

#: initdb.c:2597
#, c-format
msgid "If you want to create a new database system, either remove or empty the directory \"%s\" or run %s with an argument other than \"%s\"."
msgstr "Se vuoi creare un nuovo sistema di database, rimuovi o svuota la directory \"%s\" oppure esegui %s con un argomento diverso da \"%s\"."

#: initdb.c:2605 initdb.c:2675 initdb.c:3058
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"

#: initdb.c:2626
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "Il percorso della directory WAL deve essere un percorso assoluto"

#: initdb.c:2669
#, c-format
msgid "If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory \"%s\"."
msgstr "Se vuoi archiviare il WAL lì, rimuovi o svuota la directory \"%s\"."

#: initdb.c:2680
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: initdb.c:2683
#, c-format
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: initdb.c:2702
#, c-format
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point."
msgstr "Contiene un file con prefisso punto/invisibile, forse perché è un punto di montaggio."

#: initdb.c:2704
#, c-format
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point."
msgstr "Contiene una directory persa + trovata, forse a causa del fatto che è un punto di montaggio."

#: initdb.c:2706
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point."
msgstr ""
"Non è consigliabile utilizzare un punto di montaggio direttamente come directory dei dati.\n"
"Crea una sottodirectory sotto il punto di montaggio."

#: initdb.c:2732
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "creazione delle sottodirectory ... "

#: initdb.c:2775
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "esecuzione dell'inizializzazione successiva al bootstrap ... "

#: initdb.c:2940
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Esecuzione in modalità debug\n"

#: initdb.c:2944
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode.  Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "Esecuzione in modalità senza pulizia. Gli errori non verranno ripuliti.\n"

#: initdb.c:3014
#, c-format
msgid "unrecognized locale provider: %s"
msgstr "provider locale non riconosciuto: %s"

#: initdb.c:3039
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: initdb.c:3046
#, c-format
msgid "%s cannot be specified unless locale provider \"%s\" is chosen"
msgstr "%s non può essere specificato a meno che non venga scelto il provider di impostazioni locali \"%s\""

#: initdb.c:3060 initdb.c:3137
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "sincronizzazione dati sul disco ... "

#: initdb.c:3068
#, c-format
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
msgstr "la richiesta della password e il file della password non possono essere specificati insieme"

#: initdb.c:3090
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "l'argomento di --wal-segsize deve essere un numero"

#: initdb.c:3092
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr "argomento di --wal-segsize deve essere una potenza di 2 tra 1 e 1024"

#: initdb.c:3106
#, c-format
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr "il nome del superutente \"%s\" non è consentito; i nomi dei ruoli non possono iniziare con \"pg_\""

#: initdb.c:3108
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"I file di questo database apparterranno all'utente \"%s\".\n"
"Questo utente deve inoltre possedere il processo server.\n"
"\n"

#: initdb.c:3124
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è abilitata.\n"

#: initdb.c:3126
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "La somma di controllo dei dati delle pagine è disabilitata.\n"

#: initdb.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sync sul disco saltato.\n"
"La directory dei dati potrebbe diventare corrotta in caso di crash del sistema operativo.\n"

#: initdb.c:3148
#, c-format
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
msgstr "abilitare l'autenticazione \"trust\" per le connessioni locali"

#: initdb.c:3149
#, c-format
msgid "You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or --auth-local and --auth-host, the next time you run initdb."
msgstr "Puoi cambiarlo modificando pg_hba.conf o usando l'opzione -A, o --auth-local e --auth-host, la prossima volta che esegui initdb."

#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3179
msgid "logfile"
msgstr "file_log"

#: initdb.c:3181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Successo. Ora puoi avviare il server database con:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"

#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: accesso al file \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: esecuzione del comando \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la lettura: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nell'apertura del file \"%s\" per la scrittura: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: errore nella scrittura del file \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
#~ msgstr "%s: il file \"%s\" non esiste\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
#~ "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: il file di input \"%s\" non appartiene a PostgreSQL %s\n"
#~ "Controlla la correttezza dell'installazione oppure specifica\n"
#~ "il percorso corretto con l'opzione -L.\n"

#~ msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: nome locale non valido \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"postgres\" è richiesto da %s ma non è stato trovato\n"
#~ "nella stessa directory \"%s\".\n"
#~ "Verifica la correttezza dell'installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"postgres\" è stato trovato da \"%s\"\n"
#~ "ma non ha la stessa versione di %s.\n"
#~ "Verifica la correttezza dell'installazione.\n"

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
#~ msgstr "processo figlio terminato da segnale %s"

#~ msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
#~ msgstr "spostamento nella directory \"%s\" fallito: %s"

#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\""
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita"

#~ msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %s\n"

#~ msgid "pclose failed: %s"
#~ msgstr "pclose fallita: %s"

  [text/x-gettext-translation] pg_resetwal-it.po (18.9K, 18-pg_resetwal-it.po)
  download | inline:
# Italian message translation file for pg_resetwal
# Domenico Sgarbossa <[email protected]>, 2022 - 2022.
#
# Use these quotes: »%s«
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Peter Eisentraut <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore:  "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:193
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu"

#. translator: the second %s is a command line argument (-e, etc)
#: pg_resetwal.c:163 pg_resetwal.c:176 pg_resetwal.c:189 pg_resetwal.c:202
#: pg_resetwal.c:209 pg_resetwal.c:228 pg_resetwal.c:241 pg_resetwal.c:249
#: pg_resetwal.c:269 pg_resetwal.c:280
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "argomento non valido per l'opzione %s"

#: pg_resetwal.c:164 pg_resetwal.c:177 pg_resetwal.c:190 pg_resetwal.c:203
#: pg_resetwal.c:210 pg_resetwal.c:229 pg_resetwal.c:242 pg_resetwal.c:250
#: pg_resetwal.c:270 pg_resetwal.c:281 pg_resetwal.c:303 pg_resetwal.c:316
#: pg_resetwal.c:323
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per ulteriori informazioni."

#: pg_resetwal.c:168
#, c-format
msgid "transaction ID epoch (-e) must not be -1"
msgstr "l'ID transazione epoch (-e) non deve essere -1"

#: pg_resetwal.c:181
#, c-format
msgid "oldest transaction ID (-u) must be greater than or equal to %u"
msgstr "l'ID transazione più vecchio (-u) deve essere maggiore o uguale a %u"

#: pg_resetwal.c:194
#, c-format
msgid "transaction ID (-x) must be greater than or equal to %u"
msgstr "l'ID transazione (-x) deve essere maggiore o uguale a %u"

#: pg_resetwal.c:216 pg_resetwal.c:220
#, c-format
msgid "transaction ID (-c) must be either 0 or greater than or equal to 2"
msgstr "l'ID transazione (-c) deve essere 0 o maggiore o uguale a 2"

#: pg_resetwal.c:233
#, c-format
msgid "OID (-o) must not be 0"
msgstr "OID (-o) non deve essere 0"

#: pg_resetwal.c:254
#, c-format
msgid "multitransaction ID (-m) must not be 0"
msgstr "l'ID multitransazione (-m) non deve essere 0"

#: pg_resetwal.c:261
#, c-format
msgid "oldest multitransaction ID (-m) must not be 0"
msgstr "l'ID multitransazione più vecchio (-m) non deve essere 0"

#: pg_resetwal.c:274
#, c-format
msgid "multitransaction offset (-O) must not be -1"
msgstr "l'offset multitransazione (-O) non deve essere -1"

#: pg_resetwal.c:296
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "l'argomento di --wal-segsize deve essere un numero"

#: pg_resetwal.c:298
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr "argomento di --wal-segsize deve essere una potenza di 2 tra 1 e 1024"

#: pg_resetwal.c:314
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_resetwal.c:322
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "nessuna directory di dati specificata"

#: pg_resetwal.c:336
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "non può essere eseguito da \"root\""

#: pg_resetwal.c:337
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "Devi eseguire %s come superutente di PostgreSQL."

#: pg_resetwal.c:347
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere i permessi della directory \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:353
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "impossibile cambiare la directory in \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:366 pg_resetwal.c:518 pg_resetwal.c:566
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura: %m"

#: pg_resetwal.c:371
#, c-format
msgid "lock file \"%s\" exists"
msgstr "il file di blocco \"%s\" esiste già"

#: pg_resetwal.c:372
#, c-format
msgid "Is a server running?  If not, delete the lock file and try again."
msgstr "Un server è in esecuzione? In caso contrario, eliminare il file di blocco e riprovare."

#: pg_resetwal.c:467
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se questi valori sembrano accettabili, utilizzare -f per forzare il ripristino.\n"

#: pg_resetwal.c:479
#, c-format
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the write-ahead log might cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"Il server del database non è stato arrestato correttamente.\n"
"La reimpostazione del registro write-ahead potrebbe causare la perdita di dati.\n"
"Se vuoi procedere comunque, usa -f per forzare il reset.\n"

#: pg_resetwal.c:493
#, c-format
msgid "Write-ahead log reset\n"
msgstr "Ripristino del registro write-ahead\n"

#: pg_resetwal.c:525
#, c-format
msgid "unexpected empty file \"%s\""
msgstr "file vuoto imprevisto \"%s\""

#: pg_resetwal.c:527 pg_resetwal.c:581
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere il file \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:535
#, c-format
msgid "data directory is of wrong version"
msgstr "la directory dei dati è di versione errata"

#: pg_resetwal.c:536
#, c-format
msgid "File \"%s\" contains \"%s\", which is not compatible with this program's version \"%s\"."
msgstr "Il file \"%s\" contiene \"%s\", che non è compatibile con la versione \"%s\" di questo programma."

#: pg_resetwal.c:569
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
"  touch %s\n"
"and try again."
msgstr ""
"Se sei sicuro che il percorso della directory dei dati sia corretto, esegui\n"
"  tocca %s\n"
"e riprova."

#: pg_resetwal.c:597
#, c-format
msgid "pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution"
msgstr "pg_control esiste ma ha un CRC non valido; procedi con cautela"

#: pg_resetwal.c:606
#, c-format
msgid "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d byte); proceed with caution"
msgid_plural "pg_control specifies invalid WAL segment size (%d bytes); proceed with caution"
msgstr[0] "pg_control specifica la dimensione del segmento WAL non valida (%d byte); procedi con cautela"
msgstr[1] "pg_control specifica la dimensione dei segmenti WAL non valida (%d byte); procedi con cautela"

#: pg_resetwal.c:617
#, c-format
msgid "pg_control exists but is broken or wrong version; ignoring it"
msgstr "pg_control esiste ma è una versione non funzionante o errata; ignorandolo"

#: pg_resetwal.c:712
#, c-format
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valori pg_control ipotizzati:\n"
"\n"

#: pg_resetwal.c:714
#, c-format
msgid ""
"Current pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valori correnti di pg_control:\n"
"\n"

#: pg_resetwal.c:716
#, c-format
msgid "pg_control version number:            %u\n"
msgstr "pg_control numero di versione:      %u\n"

#: pg_resetwal.c:718
#, c-format
msgid "Catalog version number:               %u\n"
msgstr "Numero di versione del catalogo:     %u\n"

#: pg_resetwal.c:720
#, c-format
msgid "Database system identifier:           %llu\n"
msgstr "Identificatore di sistema del database:           %llu\n"

#: pg_resetwal.c:722
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID:       %u\n"
msgstr "TimeLineID dell'ultimo checkpoint:       %u\n"

#: pg_resetwal.c:724
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Full_page_writes dell'ultimo checkpoint: %s\n"

#: pg_resetwal.c:725
msgid "off"
msgstr "spento"

#: pg_resetwal.c:725
msgid "on"
msgstr "acceso"

#: pg_resetwal.c:726
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID:          %u:%u\n"
msgstr "NextXID dell'ultimo checkpoint:             %u:%u\n"

#: pg_resetwal.c:729
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID:          %u\n"
msgstr "NextOID dell'ultimo checkpoint:         %u\n"

#: pg_resetwal.c:731
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId:  %u\n"
msgstr "NextMultiXactId dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:733
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset:  %u\n"
msgstr "NextMultiOffset dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:735
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID:        %u\n"
msgstr "XID più vecchio dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:737
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB:   %u\n"
msgstr "DB dell'XID più vecchio dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:739
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID:  %u\n"
msgstr "L'ActiveXID più vecchio dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:741
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid:   %u\n"
msgstr "Il più vecchio MultiXid dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:743
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "Il più vecchio DB dell'ultimo checkpoint: %u\n"

#: pg_resetwal.c:745
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Il più vecchio CommitTsXid dell'ultimo checkpoint:%u\n"

#: pg_resetwal.c:747
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Il più recenteCommitTsXid dell'ultimo checkpoint:%u\n"

#: pg_resetwal.c:749
#, c-format
msgid "Maximum data alignment:               %u\n"
msgstr "Allineamento massimo dei dati: %u\n"

#: pg_resetwal.c:752
#, c-format
msgid "Database block size:                  %u\n"
msgstr "Dimensione blocco database:        %u\n"

#: pg_resetwal.c:754
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocchi per segmento di relazione grande: %u\n"

#: pg_resetwal.c:756
#, c-format
msgid "WAL block size:                       %u\n"
msgstr "Dimensione blocco WAL: %u\n"

#: pg_resetwal.c:758 pg_resetwal.c:844
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment:                %u\n"
msgstr "Byte per segmento WAL:             %u\n"

#: pg_resetwal.c:760
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers:        %u\n"
msgstr "Lunghezza massima degli identificatori:         %u\n"

#: pg_resetwal.c:762
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index:          %u\n"
msgstr "Numero massimo di colonne in un indice:        %u\n"

#: pg_resetwal.c:764
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk:        %u\n"
msgstr "Dimensione massima di un blocco TOAST:     %u\n"

#: pg_resetwal.c:766
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk:         %u\n"
msgstr "Dimensione di un blocco di oggetti di grandi dimensioni:         %u\n"

#: pg_resetwal.c:769
#, c-format
msgid "Date/time type storage:               %s\n"
msgstr "Tipo di archiviazione data/ora:       %s\n"

#: pg_resetwal.c:770
msgid "64-bit integers"
msgstr "Interi a 64 bit"

#: pg_resetwal.c:771
#, c-format
msgid "Float8 argument passing:              %s\n"
msgstr "Passaggio argomento float8:          %s\n"

#: pg_resetwal.c:772
msgid "by reference"
msgstr "come riferimento"

#: pg_resetwal.c:772
msgid "by value"
msgstr "per valore"

#: pg_resetwal.c:773
#, c-format
msgid "Data page checksum version:           %u\n"
msgstr ""
"Versione checksum pagina dati:         %u\n"
" \n"

#: pg_resetwal.c:787
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Values to be changed:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Valori da modificare:\n"
"\n"

#: pg_resetwal.c:791
#, c-format
msgid "First log segment after reset:        %s\n"
msgstr "Primo segmento di registro dopo il ripristino:      %s\n"

#: pg_resetwal.c:795
#, c-format
msgid "NextMultiXactId:                      %u\n"
msgstr "NextMultiXactId:               %u\n"

#: pg_resetwal.c:797
#, c-format
msgid "OldestMultiXid:                       %u\n"
msgstr "OldestMultiXid:                  %u\n"

#: pg_resetwal.c:799
#, c-format
msgid "OldestMulti's DB:                     %u\n"
msgstr "DB di OldestMulti:                     %u\n"

#: pg_resetwal.c:805
#, c-format
msgid "NextMultiOffset:                      %u\n"
msgstr "NextMultiOffset:               %u\n"

#: pg_resetwal.c:811
#, c-format
msgid "NextOID:                              %u\n"
msgstr "NextOID:                               %u\n"

#: pg_resetwal.c:817
#, c-format
msgid "NextXID:                              %u\n"
msgstr "NextXID:                               %u\n"

#: pg_resetwal.c:819
#, c-format
msgid "OldestXID:                            %u\n"
msgstr "XID più vecchio:                  %u\n"

#: pg_resetwal.c:821
#, c-format
msgid "OldestXID's DB:                       %u\n"
msgstr "DB di OldestXID:                       %u\n"

#: pg_resetwal.c:827
#, c-format
msgid "NextXID epoch:                        %u\n"
msgstr "Epoca NextXID:                  %u\n"

#: pg_resetwal.c:833
#, c-format
msgid "oldestCommitTsXid:                    %u\n"
msgstr "oldCommitTsXid:                %u\n"

#: pg_resetwal.c:838
#, c-format
msgid "newestCommitTsXid:                    %u\n"
msgstr "newestCommitTsXid:         %u\n"

#: pg_resetwal.c:922 pg_resetwal.c:981 pg_resetwal.c:1016
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:954 pg_resetwal.c:995 pg_resetwal.c:1033
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere la directory \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:957 pg_resetwal.c:998 pg_resetwal.c:1036
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:990 pg_resetwal.c:1028
#, c-format
msgid "could not delete file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile eliminare il file \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:1100
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:1108 pg_resetwal.c:1120
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile scrivere il file \"%s\": %m"

#: pg_resetwal.c:1125
#, c-format
msgid "fsync error: %m"
msgstr "errore fsync: %m"

#: pg_resetwal.c:1134
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL write-ahead log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reimposta il registro write-ahead di PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_resetwal.c:1135
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s [OPZIONE]... DATADIR\n"
"\n"

#: pg_resetwal.c:1136
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni\n"

#: pg_resetwal.c:1137
#, c-format
msgid ""
"  -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
"                                   set oldest and newest transactions bearing\n"
"                                   commit timestamp (zero means no change)\n"
msgstr ""
"  -c, --commit-timestamp-ids=XID,XID\n"
"                                   impostare il rilevamento delle transazioni più vecchie e più recenti\n"
"                                   timestamp di commit (zero significa nessuna modifica)\n"

#: pg_resetwal.c:1140
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR            data directory\n"
msgstr " [-D, --pgdata=]DATADIR directory dei dati\n"

#: pg_resetwal.c:1141
#, c-format
msgid "  -e, --epoch=XIDEPOCH             set next transaction ID epoch\n"
msgstr " -e, --epoch=XIDEPOCH imposta l'epoca dell'ID transazione successiva\n"

#: pg_resetwal.c:1142
#, c-format
msgid "  -f, --force                      force update to be done\n"
msgstr "  -f, --force forza l'aggiornamento da eseguire\n"

#: pg_resetwal.c:1143
#, c-format
msgid "  -l, --next-wal-file=WALFILE      set minimum starting location for new WAL\n"
msgstr " -l, --next-wal-file=WALFILE imposta la posizione iniziale minima per il nuovo WAL\n"

#: pg_resetwal.c:1144
#, c-format
msgid "  -m, --multixact-ids=MXID,MXID    set next and oldest multitransaction ID\n"
msgstr " -m, --multixact-ids=MXID,MXID imposta l'ID multitransazione successivo e meno recente\n"

#: pg_resetwal.c:1145
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                    no update, just show what would be done\n"
msgstr " -n, --dry-run nessun aggiornamento, mostra solo cosa sarebbe stato fatto\n"

#: pg_resetwal.c:1146
#, c-format
msgid "  -o, --next-oid=OID               set next OID\n"
msgstr " -o, --next-oid=OID imposta l'OID successivo\n"

#: pg_resetwal.c:1147
#, c-format
msgid "  -O, --multixact-offset=OFFSET    set next multitransaction offset\n"
msgstr "  -O, --multixact-offset=OFFSET imposta l'offset multitransazione successivo\n"

#: pg_resetwal.c:1148
#, c-format
msgid "  -u, --oldest-transaction-id=XID  set oldest transaction ID\n"
msgstr "  -u, --oldest-transaction-id=XID imposta l'ID transazione più vecchio\n"

#: pg_resetwal.c:1149
#, c-format
msgid "  -V, --version                    output version information, then exit\n"
msgstr "   -V, --version restituisce le informazioni sulla versione, quindi esci\n"

#: pg_resetwal.c:1150
#, c-format
msgid "  -x, --next-transaction-id=XID    set next transaction ID\n"
msgstr "     -x, --next-transaction-id=XID imposta l'ID transazione successiva\n"

#: pg_resetwal.c:1151
#, c-format
msgid "      --wal-segsize=SIZE           size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr "       --wal-segsize=SIZE dimensione dei segmenti WAL, in megabyte \n"

#: pg_resetwal.c:1152
#, c-format
msgid "  -?, --help                       show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help                       mostra questo aiuto, quindi esci\n"

#: pg_resetwal.c:1153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_resetwal.c:1154
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_waldump-it.po (16.9K, 19-pg_waldump-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_waldump
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-02 19:21+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: pg_waldump.c:160
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_waldump.c:216
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
msgstr[0] "La dimensione del segmento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma l'intestazione del file WAL \"%s\" specifica %d byte"
msgstr[1] "La dimensione dei segmenti WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma l'intestazione del file WAL \"%s\" specifica %d byte"

#: pg_waldump.c:222
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_waldump.c:225
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %d"

#: pg_waldump.c:286
#, c-format
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
msgstr "impossibile individuare il file WAL \"%s\""

#: pg_waldump.c:288
#, c-format
msgid "could not find any WAL file"
msgstr "non è stato possibile trovare alcun file WAL"

#: pg_waldump.c:329
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile trovare il file \"%s\": %m"

#: pg_waldump.c:378
#, c-format
msgid "could not read from file %s, offset %d: %m"
msgstr "impossibile leggere dal file %s, offset %d: %m"

#: pg_waldump.c:382
#, c-format
msgid "could not read from file %s, offset %d: read %d of %d"
msgstr "impossibile leggere dal file %s, offset %d: leggere %d di %d"

#: pg_waldump.c:658
#, c-format
msgid ""
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s decodifica e visualizza i registri write-ahead di PostgreSQL per il debug.\n"
"\n"

#: pg_waldump.c:660
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_waldump.c:661
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"

#: pg_waldump.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: pg_waldump.c:663
#, c-format
msgid "  -b, --bkp-details      output detailed information about backup blocks\n"
msgstr "  -b, --bkp-details restituisce informazioni dettagliate sui blocchi di backup\n"

#: pg_waldump.c:664
#, c-format
msgid "  -B, --block=N          with --relation, only show records that modify block N\n"
msgstr "  -B, --block=N con --relation, mostra solo i record che modificano il blocco N\n"

#: pg_waldump.c:665
#, c-format
msgid "  -e, --end=RECPTR       stop reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr "  -e, --end=RECPTR interrompe la lettura nella posizione WAL RECPTR\n"

#: pg_waldump.c:666
#, c-format
msgid "  -f, --follow           keep retrying after reaching end of WAL\n"
msgstr "  -f, --follow continua a riprovare dopo aver raggiunto la fine del WAL\n"

#: pg_waldump.c:667
#, c-format
msgid ""
"  -F, --fork=FORK        only show records that modify blocks in fork FORK;\n"
"                         valid names are main, fsm, vm, init\n"
msgstr ""
"  -F, --fork=FORK mostra solo i record che modificano i blocchi nel fork FORK;\n"
"                         i nomi validi sono main, fsm, vm, init\n"

#: pg_waldump.c:669
#, c-format
msgid "  -n, --limit=N          number of records to display\n"
msgstr "  -n, --limit=N numero di record da visualizzare\n"

#: pg_waldump.c:670
#, c-format
msgid ""
"  -p, --path=PATH        directory in which to find log segment files or a\n"
"                         directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
"                         (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
msgstr ""
"   -p, --path=PATH directory in cui trovare i file del segmento di log o a\n"
"                         directory con un ./pg_wal che contiene tali file\n"
"                         (predefinito: directory corrente, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"

#: pg_waldump.c:673
#, c-format
msgid "  -q, --quiet            do not print any output, except for errors\n"
msgstr "  -q, --quiet non stampa alcun output, ad eccezione degli errori\n"

#: pg_waldump.c:674
#, c-format
msgid ""
"  -r, --rmgr=RMGR        only show records generated by resource manager RMGR;\n"
"                         use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
msgstr ""
"   -r, --rmgr=RMGR mostra solo i record generati dal gestore risorse RMGR;\n"
"                         usa --rmgr=list per elencare i nomi validi del gestore risorse\n"

#: pg_waldump.c:676
#, c-format
msgid "  -R, --relation=T/D/R   only show records that modify blocks in relation T/D/R\n"
msgstr "  -R, --relation=T/D/R mostra solo i record che modificano i blocchi in relazione a T/D/R\n"

#: pg_waldump.c:677
#, c-format
msgid "  -s, --start=RECPTR     start reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr "  -s, --start=RECPTR inizia a leggere nella posizione WAL RECPTR\n"

#: pg_waldump.c:678
#, c-format
msgid ""
"  -t, --timeline=TLI     timeline from which to read log records\n"
"                         (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
msgstr ""
"  -t, --timeline=timeline TLI da cui leggere i record di registro\n"
"                         (predefinito: 1 o il valore utilizzato in STARTSEG)\n"

#: pg_waldump.c:680
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_waldump.c:681
#, c-format
msgid "  -w, --fullpage         only show records with a full page write\n"
msgstr "  -w, --fullpage mostra solo i record con una scrittura a pagina intera\n"

#: pg_waldump.c:682
#, c-format
msgid "  -x, --xid=XID          only show records with transaction ID XID\n"
msgstr "  -x, --xid=XID mostra solo i record con ID transazione XID\n"

#: pg_waldump.c:683
#, c-format
msgid ""
"  -z, --stats[=record]   show statistics instead of records\n"
"                         (optionally, show per-record statistics)\n"
msgstr ""
"  -z, --stats[=record] mostra le statistiche invece dei record\n"
"                         (facoltativamente, mostra le statistiche per record)\n"

#: pg_waldump.c:685
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_waldump.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_waldump.c:687
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_waldump.c:781
#, c-format
msgid "no arguments specified"
msgstr "nessun argomento specificato"

#: pg_waldump.c:797
#, c-format
msgid "invalid block number: \"%s\""
msgstr "numero di blocco non valido: \"%s\""

#: pg_waldump.c:806 pg_waldump.c:904
#, c-format
msgid "invalid WAL location: \"%s\""
msgstr "posizione WAL non valida: \"%s\""

#: pg_waldump.c:819
#, c-format
msgid "invalid fork name: \"%s\""
msgstr "nome fork non valido: \"%s\""

#: pg_waldump.c:827
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per l'opzione %s"

#: pg_waldump.c:858
#, c-format
msgid "custom resource manager \"%s\" does not exist"
msgstr "il gestore risorse personalizzato \"%s\" non esiste"

#: pg_waldump.c:879
#, c-format
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
msgstr "il gestore risorse \"%s\" non esiste"

#: pg_waldump.c:894
#, c-format
msgid "invalid relation specification: \"%s\""
msgstr "specifica relazione non valida: \"%s\""

#: pg_waldump.c:895
#, c-format
msgid "Expecting \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."
msgstr "In attesa di \"tablespace OID/database OID/relation filenode\"."

#: pg_waldump.c:914
#, c-format
msgid "invalid timeline specification: \"%s\""
msgstr "specifica della sequenza temporale non valida: \"%s\""

#: pg_waldump.c:924
#, c-format
msgid "invalid transaction ID specification: \"%s\""
msgstr "specificazione ID transazione non valida: \"%s\""

#: pg_waldump.c:939
#, c-format
msgid "unrecognized value for option %s: %s"
msgstr "unrecognized value for option %s: %s"

#: pg_waldump.c:953
#, c-format
msgid "option %s requires option %s to be specified"
msgstr "l'opzione %s richiede che sia specificata l'opzione %s"

#: pg_waldump.c:960
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_waldump.c:970 pg_waldump.c:990
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_waldump.c:996 pg_waldump.c:1026
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\""

#: pg_waldump.c:1006
#, c-format
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "avviare la posizione WAL %X/%X non è all'interno del file \"%s\""

#: pg_waldump.c:1033
#, c-format
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
msgstr "ENDSEG %s è prima di STARTSEG %s"

#: pg_waldump.c:1048
#, c-format
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "posizione WAL finale %X/%X non è all'interno del file \"%s\""

#: pg_waldump.c:1060
#, c-format
msgid "no start WAL location given"
msgstr "nessuna posizione iniziale WAL fornita"

#: pg_waldump.c:1074
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "memoria insufficiente durante l'allocazione di un processore di lettura WAL"

#: pg_waldump.c:1080
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "impossibile trovare un record valido dopo %X/%X"

#: pg_waldump.c:1090
#, c-format
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
msgstr[0] "il primo record è dopo %X/%X, a %X/%X, saltando %u byte\n"
msgstr[1] "i primi records sono dopo %X/%X, a %X/%X, saltando  %u byte\n"

#: pg_waldump.c:1171
#, c-format
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "errore nel record WAL a %X/%X: %s"

#: pg_waldump.c:1180
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"

#: xlogreader.c:674 xlogreader.c:1121
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: atteso %u, ricevuto %u"

#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
msgstr "memoria insufficiente durante il tentativo di decodificare un record di lunghezza %u"

#: xlogreader.c:725
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"

#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"

#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "lunghezza contrada non valida %u (prevista %lld) a %X/%X"

#: xlogreader.c:922
#, c-format
msgid "missing contrecord at %X/%X"
msgstr "missing contrecord at %X/%X"

#: xlogreader.c:1129
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "l'ID di gestione risorse %u non è valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:1142 xlogreader.c:1158
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"

#: xlogreader.c:1194
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"

#: xlogreader.c:1231
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1245 xlogreader.c:1286
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1260
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "Il file WAL proviene da un sistema di database diverso: l'identificatore del sistema del database del file WAL è %llu, l'identificatore del sistema del database pg_control è %llu"

#: xlogreader.c:1268
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "il file di WAL è di un diverso database: dimensione del segmento sbagliata nell'header di pagina"

#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "il file di WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"

#: xlogreader.c:1305
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "l'ID della timeline %u (dopo %u) è fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1735
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"

#: xlogreader.c:1766
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1802
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1818
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED impostato, ma blocca la lunghezza dell'immagine %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1847
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1863
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"

#: xlogreader.c:1875
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:1942
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"

#: xlogreader.c:1967
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "impossibile individuare il blocco di backup con ID %d nel record WAL"

#: xlogreader.c:2051
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con il blocco %d non valido specificato"

#: xlogreader.c:2058
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con stato non valido, blocco %d"

#: xlogreader.c:2085 xlogreader.c:2102
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con %s non supportata da build, blocco %d"

#: xlogreader.c:2111
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con metodo sconosciuto, blocco %d"

#: xlogreader.c:2119
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "impossibile decomprimere l'immagine in %X/%X, blocco %d"

  [text/x-gettext-translation] libpq-it.po (46.7K, 20-libpq-it.po)
  download | inline:
#
# libpq.po
#   Italian message translation file for libpq
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
# Maurizio Totti <[email protected]>, 2010
# Fabrizio Mazzoni <[email protected]>, 2003.
# Gaetano Mendola <[email protected]>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../port/thread.c:100 ../../port/thread.c:136
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s"
msgstr "impossibile cercare l'ID utente locale %d: %s"

#: ../../port/thread.c:105 ../../port/thread.c:141
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "l'utente locale con ID %d non esiste"

#: fe-auth-scram.c:231
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (messaggio vuoto)\n"

#: fe-auth-scram.c:237
msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (lunghezza errata)\n"

#: fe-auth-scram.c:281
#, c-format
msgid "could not verify server signature: %s\n"
msgstr "impossibile verificare la firma del server: %s\n"

#: fe-auth-scram.c:288
msgid "incorrect server signature\n"
msgstr "firma del server non corretta\n"

#: fe-auth-scram.c:297
msgid "invalid SCRAM exchange state\n"
msgstr "stato di scambio SCRAM non valido\n"

#: fe-auth-scram.c:324
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute \"%c\" expected)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (atteso attributo \"%c\")\n"

#: fe-auth-scram.c:333
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (expected character \"=\" for attribute \"%c\")\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\")\n"

#: fe-auth-scram.c:374
msgid "could not generate nonce\n"
msgstr "generazione del nonce fallita\n"

#: fe-auth-scram.c:384 fe-auth-scram.c:459 fe-auth-scram.c:615
#: fe-auth-scram.c:636 fe-auth-scram.c:662 fe-auth-scram.c:677
#: fe-auth-scram.c:727 fe-auth-scram.c:766 fe-auth.c:290 fe-auth.c:362
#: fe-auth.c:398 fe-auth.c:623 fe-auth.c:799 fe-auth.c:1152 fe-auth.c:1322
#: fe-connect.c:907 fe-connect.c:1456 fe-connect.c:1625 fe-connect.c:2977
#: fe-connect.c:4824 fe-connect.c:5085 fe-connect.c:5204 fe-connect.c:5456
#: fe-connect.c:5537 fe-connect.c:5636 fe-connect.c:5892 fe-connect.c:5921
#: fe-connect.c:5993 fe-connect.c:6017 fe-connect.c:6035 fe-connect.c:6136
#: fe-connect.c:6145 fe-connect.c:6503 fe-connect.c:6653 fe-connect.c:6919
#: fe-exec.c:710 fe-exec.c:976 fe-exec.c:1324 fe-exec.c:3144 fe-exec.c:3328
#: fe-exec.c:4110 fe-exec.c:4275 fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:884
#: fe-protocol3.c:973 fe-protocol3.c:988 fe-protocol3.c:1021
#: fe-protocol3.c:1729 fe-protocol3.c:2132 fe-secure-common.c:112
#: fe-secure-gssapi.c:504 fe-secure-openssl.c:449 fe-secure-openssl.c:1261
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: fe-auth-scram.c:392
msgid "could not encode nonce\n"
msgstr "non è stato possibile codificare nonce\n"

#: fe-auth-scram.c:582
#, c-format
msgid "could not calculate client proof: %s\n"
msgstr "impossibile calcolare la prova del cliente: %s\n"

#: fe-auth-scram.c:599
msgid "could not encode client proof\n"
msgstr "non è stato possibile codificare la prova del client\n"

#: fe-auth-scram.c:654
msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)\n"
msgstr "risposta SCRAM non valida (il nonce non combacia)\n"

#: fe-auth-scram.c:687
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)\n"
msgstr "messaggio SCRAM non corretto (sale non valido)\n"

#: fe-auth-scram.c:701
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (numero di iterazione non valido)\n"

#: fe-auth-scram.c:707
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-first-message)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (dati non riconosciuti dopo il primo messaggio del server)\n"

#: fe-auth-scram.c:743
#, c-format
msgid "error received from server in SCRAM exchange: %s\n"
msgstr "errore ricevuto dal server durante lo scambio SCRAM: %s\n"

#: fe-auth-scram.c:759
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-final-message)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (dati non riconosciuti dopo il messaggio finale del server)\n"

#: fe-auth-scram.c:778
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (firma del server non valida)\n"

#: fe-auth-scram.c:934 fe-exec.c:527 fe-protocol3.c:207 fe-protocol3.c:232
#: fe-protocol3.c:261 fe-protocol3.c:279 fe-protocol3.c:360 fe-protocol3.c:733
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: fe-auth-scram.c:943
msgid "could not generate random salt"
msgstr "errore nella generazione del sale casuale"

#: fe-auth.c:76
#, c-format
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer GSSAPI (%d)\n"

# DV: non ne sono convinto
#: fe-auth.c:131
msgid "GSSAPI continuation error"
msgstr "GSSAPI errore di continuazione"

#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:391 fe-gssapi-common.c:98 fe-secure-common.c:100
#: fe-secure-common.c:177
msgid "host name must be specified\n"
msgstr "il nome dell'host deve essere specificato\n"

#: fe-auth.c:165
msgid "duplicate GSS authentication request\n"
msgstr "richiesta di autenticazione GSS duplicata\n"

#: fe-auth.c:230
#, c-format
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer SSPI (%d)\n"

#: fe-auth.c:278
msgid "SSPI continuation error"
msgstr "SSPI errore di continuazione"

#: fe-auth.c:351
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
msgstr "richiesta di autenticazione SSPI duplicata\n"

#: fe-auth.c:377
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"

#: fe-auth.c:433
msgid "channel binding required, but SSL not in use\n"
msgstr "associazione di canale richiesta, ma SSL non in uso\n"

#: fe-auth.c:440
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
msgstr "doppia richiesta di autenticazione SASL\n"

#: fe-auth.c:499
msgid "channel binding is required, but client does not support it\n"
msgstr "è richiesto il binding del canale, ma il client non lo supporta\n"

#: fe-auth.c:516
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
msgstr "il server ha offerto autenticazione SCRAM-SHA-256-PLUS su una connessione non SSL\n"

#: fe-auth.c:531
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
msgstr "nessuno dei meccanismi di autenticazione SASL del server è supportato\n"

#: fe-auth.c:539
msgid "channel binding is required, but server did not offer an authentication method that supports channel binding\n"
msgstr "è richiesto il binding del canale, ma il server non ha offerto un metodo di autenticazione che supporta il binding del canale\n"

#: fe-auth.c:647
#, c-format
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer SASL (%d)\n"

#: fe-auth.c:672
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
msgstr "Ricevuto AuthenticationSASLFinal dal server, ma l'autenticazione SASL non è stata completata\n"

#: fe-auth.c:683
msgid "no client response found after SASL exchange success\n"
msgstr "nessuna risposta client trovata dopo il successo dello scambio SASL\n"

#: fe-auth.c:765
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
msgstr "il metodo di autenticazione SCM_CRED non è supportato\n"

#: fe-auth.c:809 fe-auth.c:818 fe-auth.c:1301 fe-auth.c:1314
#, c-format
msgid "could not encrypt password: %s\n"
msgstr "impossibile crittografare la password: %s\n"

#: fe-auth.c:868
msgid "channel binding required, but server authenticated client without channel binding\n"
msgstr "associazione di canale richiesta, ma client autenticato dal server senza associazione di canale\n"

#: fe-auth.c:874
msgid "channel binding required but not supported by server's authentication request\n"
msgstr "associazione di canale richiesta ma non supportata dalla richiesta di autenticazione del server\n"

#: fe-auth.c:909
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
msgstr "L'autenticazione Kerberos 4 non è supportata\n"

#: fe-auth.c:914
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
msgstr "L'autenticazione Kerberos 5 non è supportata\n"

#: fe-auth.c:985
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
msgstr "l'autenticazione GSSAPI non è supportata\n"

#: fe-auth.c:1017
msgid "SSPI authentication not supported\n"
msgstr "l'autenticazione SSPI non è supportata\n"

#: fe-auth.c:1025
msgid "Crypt authentication not supported\n"
msgstr "L'autenticazione Crypt non è supportata\n"

#: fe-auth.c:1092
#, c-format
msgid "authentication method %u not supported\n"
msgstr "l'autenticazione %u non è supportata\n"

#: fe-auth.c:1138
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu\n"

#: fe-auth.c:1264
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
msgstr "il risultato restituito da SHOW ha una forma imprevista\n"

#: fe-auth.c:1273
msgid "password_encryption value too long\n"
msgstr "valore di password_encryption troppo lungo\n"

#: fe-auth.c:1327
#, c-format
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
msgstr "algoritmo di criptaggio della password \"%s\" sconosciuto\n"

#: fe-connect.c:1090
#, c-format
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
msgstr "non è possibile far combaciare %d nomi host con %d valori hostaddr\n"

#: fe-connect.c:1176
#, c-format
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
msgstr "non è possibile far combaciare %d numeri di porta con %d host\n"

#: fe-connect.c:1269 fe-connect.c:1295 fe-connect.c:1337 fe-connect.c:1346
#: fe-connect.c:1379 fe-connect.c:1423
#, c-format
msgid "invalid %s value: \"%s\"\n"
msgstr "valore %s non valido: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:1316
#, c-format
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
msgstr "valore sslmode \"%s\" non valido quando il supporto SSL non è compilato\n"

#: fe-connect.c:1364
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
msgstr "intervallo di versioni del protocollo SSL non valido\n"

#: fe-connect.c:1389
#, c-format
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
msgstr "valore gssencmode \"%s\" non valido quando il supporto GSSAPI non è compilato\n"

#: fe-connect.c:1649
#, c-format
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
msgstr "impostazione del socket in modalità TCP no delay fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:1711
#, c-format
msgid "connection to server on socket \"%s\" failed: "
msgstr "connessione al server sul socket \"%s\" non riuscita: "

#: fe-connect.c:1738
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\" (%s), port %s failed: "
msgstr "connessione al server su \"%s\" (%s), porta %s non riuscita: "

#: fe-connect.c:1743
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\", port %s failed: "
msgstr "connessione al server su \"%s\", porta %s non riuscita: "

#: fe-connect.c:1768
msgid "\tIs the server running locally and accepting connections on that socket?\n"
msgstr "\tIl server è in esecuzione localmente e accetta connessioni su quel socket?\n"

#: fe-connect.c:1772
msgid "\tIs the server running on that host and accepting TCP/IP connections?\n"
msgstr "\tIl server è in esecuzione su quell'host e accetta connessioni TCP/IP?\n"

#: fe-connect.c:1836
#, c-format
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
msgstr "valore intero non valido \"%s\" per l'opzione di connessione \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:1866 fe-connect.c:1901 fe-connect.c:1937 fe-connect.c:2037
#: fe-connect.c:2651
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s(%s) fallito: %s\n"

#: fe-connect.c:2002
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d\n"
msgstr "%s(%s) non riuscito: codice di errore %d\n"

#: fe-connect.c:2317
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "stato della connessione non valido, probabilmente indica una corruzione della memoria\n"

#: fe-connect.c:2396
#, c-format
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
msgstr "numero di porta non valido: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:2412
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
msgstr "conversione del nome host \"%s\" in indirizzo fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2425
#, c-format
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
msgstr "interpretazione dell'indirizzo di rete \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2438
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)\n"

#: fe-connect.c:2453
#, c-format
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
msgstr "conversione del percorso del socket di dominio Unix \"%s\" in indirizzo fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2579
#, c-format
msgid "could not create socket: %s\n"
msgstr "creazione del socket fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2610
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
msgstr "impostazione del socket in modalità non bloccante fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2620
#, c-format
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
msgstr "impostazione del socket in modalità close-on-exec fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2638
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
msgstr "il parametro keepalives dev'essere un intero\n"

#: fe-connect.c:2779
#, c-format
msgid "could not get socket error status: %s\n"
msgstr "lettura dello stato di errore del socket fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:2807
#, c-format
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del client dal socket: %s\n"

#: fe-connect.c:2846
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
msgstr "il parametro requirepeer non è supportato su questa piattaforma\n"

#: fe-connect.c:2849
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali del peer: %s\n"

#: fe-connect.c:2863
#, c-format
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
msgstr "requirepeer specifica \"%s\", ma il vero nome utente del peer è \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:2905
#, c-format
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di negoziazione GSSAPI: %s\n"

#: fe-connect.c:2917
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
msgstr "Crittografia GSSAPI richiesta ma impossibile (probabilmente nessuna cache delle credenziali, nessun supporto per il server o utilizzo di un socket locale)\n"

#: fe-connect.c:2959
#, c-format
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
msgstr "invio del pacchetto di negoziazione SSL fallito: %s\n"

#: fe-connect.c:2990
#, c-format
msgid "could not send startup packet: %s\n"
msgstr "invio del pacchetto di avvio fallito: %s\n"

#: fe-connect.c:3066
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
msgstr "il server non supporta SSL, ma SSL è stato richiesto\n"

#: fe-connect.c:3093
#, c-format
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
msgstr "ricevuta risposta errata alla negoziazione SSL: %c\n"

#: fe-connect.c:3114
msgid "received unencrypted data after SSL response\n"
msgstr "ricevuto dati non crittografati dopo la risposta SSL\n"

#: fe-connect.c:3195
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
msgstr "il server non supporta la crittografia GSSAPI, ma era richiesta\n"

#: fe-connect.c:3207
#, c-format
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
msgstr "ha ricevuto una risposta non valida alla negoziazione GSSAPI: %c\n"

#: fe-connect.c:3226
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response\n"
msgstr "ha ricevuto dati non crittografati dopo la risposta della crittografia GSSAPI\n"

#: fe-connect.c:3286 fe-connect.c:3311
#, c-format
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
msgstr "prevista richiesta di autenticazione dal server, ma è stato ricevuto %c\n"

#: fe-connect.c:3518
msgid "unexpected message from server during startup\n"
msgstr "messaggio imprevisto dal server durante l'avvio\n"

#: fe-connect.c:3610
msgid "session is read-only\n"
msgstr "la sessione è di sola lettura\n"

#: fe-connect.c:3613
msgid "session is not read-only\n"
msgstr "la sessione non è di sola lettura\n"

#: fe-connect.c:3667
msgid "server is in hot standby mode\n"
msgstr "il server è in modalità hot standby\n"

#: fe-connect.c:3670
msgid "server is not in hot standby mode\n"
msgstr "il server non è in modalità hot standby\n"

#: fe-connect.c:3788 fe-connect.c:3840
#, c-format
msgid "\"%s\" failed\n"
msgstr "\"%s\" non è riuscito\n"

#: fe-connect.c:3854
#, c-format
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "stato connessione errato %d, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"

#: fe-connect.c:4837
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: lo schema deve essere ldap://\n"

#: fe-connect.c:4852
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato\n"

#: fe-connect.c:4864 fe-connect.c:4922
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: deve avere esattamente un attributo\n"

#: fe-connect.c:4876 fe-connect.c:4938
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: deve essere specificato la portata della ricerca (base/one/sub)\n"

#: fe-connect.c:4888
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: filtro non specificato\n"

#: fe-connect.c:4910
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: numero di porta non valido\n"

#: fe-connect.c:4948
msgid "could not create LDAP structure\n"
msgstr "creazione della struttura dati LDAP fallita\n"

#: fe-connect.c:5024
#, c-format
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
msgstr "ricerca del server LDAP fallita: %s\n"

#: fe-connect.c:5035
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
msgstr "trovata più di una voce nella ricerca LDAP\n"

#: fe-connect.c:5036 fe-connect.c:5048
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
msgstr "nessun elemento trovato per la ricerca LDAP\n"

#: fe-connect.c:5059 fe-connect.c:5072
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
msgstr "l'attributo non ha valori nella ricerca LDAP\n"

#: fe-connect.c:5124 fe-connect.c:5143 fe-connect.c:5675
#, c-format
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
msgstr "manca \"=\" dopo \"%s\" nella stringa di connessione\n"

#: fe-connect.c:5216 fe-connect.c:5860 fe-connect.c:6636
#, c-format
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
msgstr "opzione di connessione errata \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:5232 fe-connect.c:5724
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
msgstr "stringa tra virgolette non terminata nella stringa di connessione\n"

#: fe-connect.c:5313
#, c-format
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
msgstr "il file di definizione di servizio \"%s\" non è stato trovato\n"

#: fe-connect.c:5339
#, c-format
msgid "service file \"%s\" not found\n"
msgstr "il file di servizio \"%s\" non è stato trovato\n"

#: fe-connect.c:5353
#, c-format
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
msgstr "la riga %d nel file di servizio \"%s\" è troppo lunga\n"

#: fe-connect.c:5424 fe-connect.c:5468
#, c-format
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
msgstr "errore di sintassi del file di servizio \"%s\", alla riga %d\n"

#: fe-connect.c:5435
#, c-format
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
msgstr "specifiche di servizio annidate non supportate nel file di servizio \"%s\", linea %d\n"

#: fe-connect.c:6156
#, c-format
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
msgstr "URI invalida propagata alla routine di parsing interna: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6233
#, c-format
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
msgstr "fine stringa raggiunta cercando un \"]\" corrispondente nell'indirizzo host IPv6 nella URI: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6240
#, c-format
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
msgstr "l'indirizzo host IPv6 non dev'essere assente nella URI: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6255
#, c-format
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
msgstr "carattere inatteso \"%c\" in posizione %d nella uri URI (atteso \":\" oppure \"/\"): \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6385
#, c-format
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr "separatore chiave/valore \"=\" in eccesso nei parametri della URI: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6405
#, c-format
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr "separatore chiave/valore \"=\" mancante nei parametri della URI: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6457
#, c-format
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr "parametro URI non valido: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6531
#, c-format
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
msgstr "simbolo percent-encoded non valido \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6541
#, c-format
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
msgstr "valore non ammesso %%00 nel valore percent-encoded: \"%s\"\n"

#: fe-connect.c:6911
msgid "connection pointer is NULL\n"
msgstr "il puntatore della connessione è NULL\n"

#: fe-connect.c:7199
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
msgstr "ATTENZIONE: il file delle password \"%s\" non è un file regolare\n"

#: fe-connect.c:7208
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il file delle password %s ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti;\n"
"i permessi dovrebbero essere u=rw (0600) o inferiori\n"

#: fe-connect.c:7316
#, c-format
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
msgstr "password ottenuta dal file \"%s\"\n"

#: fe-exec.c:466 fe-exec.c:3402
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "la riga numero %d non è compreso tra 0 e %d"

#: fe-exec.c:528 fe-protocol3.c:1937
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: fe-exec.c:836
msgid "write to server failed\n"
msgstr "scrittura sul server non riuscita\n"

#: fe-exec.c:875
msgid "no error text available\n"
msgstr "nessun testo di errore disponibile\n"

#: fe-exec.c:964
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTIFICA"

#: fe-exec.c:1022
msgid "PGresult cannot support more than INT_MAX tuples"
msgstr "PGresult non può supportare più di INT_MAX tuple"

#: fe-exec.c:1034
msgid "size_t overflow"
msgstr "overflow size_t"

#: fe-exec.c:1448 fe-exec.c:1519 fe-exec.c:1568
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "il testo del comando è un puntatore nullo\n"

#: fe-exec.c:1455 fe-exec.c:2914
#, c-format
msgid "%s not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "%s non consentito in modalità pipeline\n"

#: fe-exec.c:1525 fe-exec.c:1574 fe-exec.c:1670
#, c-format
msgid "number of parameters must be between 0 and %d\n"
msgstr "il numero di parametri deve essere compreso tra 0 e %d\n"

#: fe-exec.c:1562 fe-exec.c:1664
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "il nome dell'istruzione è un puntatore nullo\n"

#: fe-exec.c:1708 fe-exec.c:3255
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "nessuna connessione al server\n"

#: fe-exec.c:1717 fe-exec.c:3264
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "un altro comando è in esecuzione\n"

#: fe-exec.c:1748
msgid "cannot queue commands during COPY\n"
msgstr "impossibile mettere in coda i comandi durante la COPIA\n"

#: fe-exec.c:1866
msgid "length must be given for binary parameter\n"
msgstr "la lunghezza deve essere fornita per i parametri binari\n"

#: fe-exec.c:2189
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "asyncStatus imprevisto: %d\n"

#: fe-exec.c:2347
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "le funzioni di esecuzione sincrona dei comandi non sono consentite in modalità pipeline\n"

#: fe-exec.c:2364
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY terminato da una nuova PQexec"

# NON SONO ASSOLUTAMENTE CONVINTO!
#: fe-exec.c:2381
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
msgstr "PQexec not consentito durante COPY BOTH\n"

#: fe-exec.c:2609 fe-exec.c:2665 fe-exec.c:2734 fe-protocol3.c:1868
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "nessun comando COPY in corso\n"

#: fe-exec.c:2923
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "la connessione è in uno stato errato\n"

#: fe-exec.c:2967
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle\n"
msgstr "impossibile entrare in modalità pipeline, connessione non inattiva\n"

#: fe-exec.c:3004 fe-exec.c:3028
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results\n"
msgstr "impossibile uscire dalla modalità pipeline con risultati non raccolti\n"

#: fe-exec.c:3009
msgid "cannot exit pipeline mode while busy\n"
msgstr "non può uscire dalla modalità pipeline mentre è occupato\n"

#: fe-exec.c:3021
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY\n"
msgstr "non è possibile uscire dalla modalità pipeline mentre si è in COPIA\n"

#: fe-exec.c:3188
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode\n"
msgstr "impossibile inviare pipeline quando non è in modalità pipeline\n"

#: fe-exec.c:3291
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "codice ExecStatusType errato"

#: fe-exec.c:3318
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult non è un risultato di errore\n"

#: fe-exec.c:3386 fe-exec.c:3409
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "la colonna numero %d non è compreso tra 0 e %d"

#: fe-exec.c:3424
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "il parametro numero %d non è compreso tra 0 e %d"

#: fe-exec.c:3735
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "errore nell'interpretazione del risultato dal server: %s"

#: fe-exec.c:4001 fe-exec.c:4092
msgid "incomplete multibyte character\n"
msgstr "carattere multibyte incompleto\n"

# non è che mi torni tanto così
#: fe-gssapi-common.c:124
msgid "GSSAPI name import error"
msgstr "errore di importazione del nome GSSAPI"

#: fe-lobj.c:145 fe-lobj.c:210 fe-lobj.c:403 fe-lobj.c:494 fe-lobj.c:568
#: fe-lobj.c:972 fe-lobj.c:980 fe-lobj.c:988 fe-lobj.c:996 fe-lobj.c:1004
#: fe-lobj.c:1012 fe-lobj.c:1020 fe-lobj.c:1028
#, c-format
msgid "cannot determine OID of function %s\n"
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione %s\n"

#: fe-lobj.c:162
msgid "argument of lo_truncate exceeds integer range\n"
msgstr "l'argomento di lo_truncate supera l'intervallo degli interi\n"

#: fe-lobj.c:266
msgid "argument of lo_read exceeds integer range\n"
msgstr "l'argomento di lo_read supera l'intervallo degli interi\n"

#: fe-lobj.c:318
msgid "argument of lo_write exceeds integer range\n"
msgstr "l'argomento di lo_write supera l'intervallo degli interi\n"

#: fe-lobj.c:678 fe-lobj.c:791
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-lobj.c:735
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-lobj.c:813 fe-lobj.c:837
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %s\n"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-lobj.c:923
msgid "query to initialize large object functions did not return data\n"
msgstr "la query per inizializzare le funzioni large object non hanno restituito dati\n"

#: fe-misc.c:242
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqGetInt"

#: fe-misc.c:275
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqPutInt"

#: fe-misc.c:576 fe-misc.c:822
msgid "connection not open\n"
msgstr "connessione non aperta\n"

#: fe-misc.c:755 fe-secure-openssl.c:218 fe-secure-openssl.c:325
#: fe-secure.c:260 fe-secure.c:423
#, c-format
msgid ""
"server closed the connection unexpectedly\n"
"\tThis probably means the server terminated abnormally\n"
"\tbefore or while processing the request.\n"
msgstr ""
"il server ha chiuso la connessione inaspettatamente\n"
"\tQuesto probabilmente indica che il server ha terminato in modo anormale\n"
"\tprima o durante l'elaborazione della richiesta.\n"

#: fe-misc.c:1008
msgid "timeout expired\n"
msgstr "timeout scaduto\n"

#: fe-misc.c:1053
msgid "invalid socket\n"
msgstr "socket non valido\n"

#: fe-misc.c:1076
#, c-format
msgid "%s() failed: %s\n"
msgstr "%s() fallito: %s\n"

#: fe-protocol3.c:184
#, c-format
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
msgstr "messaggio tipo 0x%02x arrivato dal server mentre era inattivo"

#: fe-protocol3.c:393
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")\n"

#: fe-protocol3.c:436
#, c-format
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
msgstr "risposta inattesa dal server; il primo carattere ricevuto era \"%c\"\n"

#: fe-protocol3.c:461
#, c-format
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
msgstr "i contenuti del messaggio non sono in accordo con la lunghezza del tipo di messaggio \"%c\"\n"

#: fe-protocol3.c:481
#, c-format
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
msgstr "persa la sincronizzazione con il server: ricevuto il tipo di messaggio \"%c\" di lunghezza %d\n"

#: fe-protocol3.c:533 fe-protocol3.c:573
msgid "insufficient data in \"T\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio di tipo \"T\""

#: fe-protocol3.c:644 fe-protocol3.c:850
msgid "out of memory for query result"
msgstr "memoria esaurita per il risultato della query"

#: fe-protocol3.c:713
msgid "insufficient data in \"t\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio \"t\""

#: fe-protocol3.c:772 fe-protocol3.c:804 fe-protocol3.c:822
msgid "insufficient data in \"D\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio di tipo \"D\""

#: fe-protocol3.c:778
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
msgstr "numero dei campi non previsto nel messaggio di tipo \"D\""

#: fe-protocol3.c:1034
msgid "no error message available\n"
msgstr "nessun messaggio di errore disponibile\n"

#. translator: %s represents a digit string
#: fe-protocol3.c:1082 fe-protocol3.c:1101
#, c-format
msgid " at character %s"
msgstr " al carattere %s"

#: fe-protocol3.c:1114
#, c-format
msgid "DETAIL:  %s\n"
msgstr "DETTAGLI: %s\n"

#: fe-protocol3.c:1117
#, c-format
msgid "HINT:  %s\n"
msgstr "NOTA: %s\n"

#: fe-protocol3.c:1120
#, c-format
msgid "QUERY:  %s\n"
msgstr "QUERY: %s\n"

#: fe-protocol3.c:1127
#, c-format
msgid "CONTEXT:  %s\n"
msgstr "CONTESTO: %s\n"

#: fe-protocol3.c:1136
#, c-format
msgid "SCHEMA NAME:  %s\n"
msgstr "NOME SCHEMA:  %s\n"

#: fe-protocol3.c:1140
#, c-format
msgid "TABLE NAME:  %s\n"
msgstr "NOME TABELLA:  %s\n"

#: fe-protocol3.c:1144
#, c-format
msgid "COLUMN NAME:  %s\n"
msgstr "NOME COLONNA:  %s\n"

#: fe-protocol3.c:1148
#, c-format
msgid "DATATYPE NAME:  %s\n"
msgstr "NOME TIPO DATI:  %s\n"

#: fe-protocol3.c:1152
#, c-format
msgid "CONSTRAINT NAME:  %s\n"
msgstr "NOME VINCOLO:  %s\n"

#: fe-protocol3.c:1164
msgid "LOCATION:  "
msgstr "POSIZIONE:  "

#: fe-protocol3.c:1166
#, c-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: fe-protocol3.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#: fe-protocol3.c:1363
#, c-format
msgid "LINE %d: "
msgstr "RIGA %d: "

#: fe-protocol3.c:1762
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
msgstr "PQgetline: COPY OUT testuale ignorato\n"

#: fe-protocol3.c:2139
msgid "protocol error: no function result\n"
msgstr "errore di protocollo: nessun risultato di funzione\n"

#: fe-protocol3.c:2151
#, c-format
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
msgstr "errore di protocollo: id=0x%x\n"

#: fe-secure-common.c:126
msgid "SSL certificate's name contains embedded null\n"
msgstr "Il nome del certificato SSL contiene null\n"

#: fe-secure-common.c:233
#, c-format
msgid "certificate contains IP address with invalid length %lu\n"
msgstr "il certificato contiene un indirizzo IP con lunghezza non valida %lu\n"

#: fe-secure-common.c:243
#, c-format
msgid "could not convert certificate's IP address to string: %s\n"
msgstr "impossibile convertire l'indirizzo IP del certificato in stringa: %s\n"

#: fe-secure-common.c:276
msgid "host name must be specified for a verified SSL connection\n"
msgstr "il nome dell'host dev'essere specificato per una connessione SSL verificata\n"

#: fe-secure-common.c:301
#, c-format
msgid "server certificate for \"%s\" does not match host name \"%s\"\n"
msgstr "il certificato per il server \"%s\" non combacia col nome host \"%s\"\n"

#: fe-secure-common.c:307
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host del server dal certificato del server\n"

# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "Errore di avvolgimento GSSAPI"

#: fe-secure-gssapi.c:209
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality\n"
msgstr "il messaggio GSSAPI in uscita non utilizzerà la riservatezza\n"

#: fe-secure-gssapi.c:217
#, c-format
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)\n"
msgstr "il client ha tentato di inviare un pacchetto GSSAPI di dimensioni eccessive (%zu > %zu)\n"

#: fe-secure-gssapi.c:354 fe-secure-gssapi.c:596
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server (%zu > %zu)\n"
msgstr "pacchetto GSSAPI sovradimensionato inviato dal server (%zu > %zu)\n"

# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:393
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "Errore di annullamento del wrapping di GSSAPI"

#: fe-secure-gssapi.c:403
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality\n"
msgstr "il messaggio GSSAPI in arrivo non utilizzava la riservatezza\n"

#: fe-secure-gssapi.c:642
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
msgstr "impossibile avviare il contesto di sicurezza GSSAPI"

# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:670
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "Errore di controllo delle dimensioni GSSAPI"

# DV: non ne sono convinto
#: fe-secure-gssapi.c:681
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "Errore di creazione del contesto GSSAPI"

#: fe-secure-openssl.c:223 fe-secure-openssl.c:330 fe-secure-openssl.c:1499
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
msgstr "errore SSL SYSCALL: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:230 fe-secure-openssl.c:337 fe-secure-openssl.c:1503
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
msgstr "errore SSL SYSCALL: rilevato EOF\n"

#: fe-secure-openssl.c:241 fe-secure-openssl.c:348 fe-secure-openssl.c:1512
#, c-format
msgid "SSL error: %s\n"
msgstr "errore SSL: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:256 fe-secure-openssl.c:363
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
msgstr "la connessione SSL è stata chiusa inaspettatamente\n"

#: fe-secure-openssl.c:262 fe-secure-openssl.c:369 fe-secure-openssl.c:1562
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d\n"

#: fe-secure-openssl.c:409
msgid "could not determine server certificate signature algorithm\n"
msgstr "impossibile determinare l'algoritmo di firma del certificato del server\n"

#: fe-secure-openssl.c:430
#, c-format
msgid "could not find digest for NID %s\n"
msgstr "impossibile trovare il digest per il NID %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:440
msgid "could not generate peer certificate hash\n"
msgstr "impossibile generare l'hash del certificato del peer\n"

#: fe-secure-openssl.c:497
msgid "SSL certificate's name entry is missing\n"
msgstr "manca il nome del certificato SSL\n"

#: fe-secure-openssl.c:532
msgid "SSL certificate's address entry is missing\n"
msgstr "La voce dell'indirizzo del certificato SSL è mancante\n"

#: fe-secure-openssl.c:950
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s\n"
msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:989
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for minimum SSL protocol version\n"
msgstr "valore \"%s\" non valido per la versione minima del protocollo SSL\n"

#: fe-secure-openssl.c:1000
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version: %s\n"
msgstr "impossibile impostare la versione minima del protocollo SSL: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1018
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for maximum SSL protocol version\n"
msgstr "valore \"%s\" non valido per la versione massima del protocollo SSL\n"

#: fe-secure-openssl.c:1029
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version: %s\n"
msgstr "impossibile impostare la versione massima del protocollo SSL: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1065
#, c-format
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura del file di certificato radice \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1118
msgid ""
"could not get home directory to locate root certificate file\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
msgstr ""
"directory utente non trovata per la locazione del file di certificato radice\n"
"Per favore fornisci il file oppure cambia sslmode per disabilitare la verifica del certificato del server.\n"

#: fe-secure-openssl.c:1122
#, c-format
msgid ""
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
msgstr ""
"il file \"%s\" del certificato radice non esiste\n"
"Per favore fornisci il file oppure cambia sslmode per disabilitare la verifica del certificato del server.\n"

#: fe-secure-openssl.c:1153
#, c-format
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file di certificato \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1172
#, c-format
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura del file di certificato \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1197
#, c-format
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "non è stato possibile stabilire una connessione SSL: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1231
#, c-format
msgid "could not set SSL Server Name Indication (SNI): %s\n"
msgstr "impossibile impostare l'indicazione del nome del server SSL (SNI): %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1277
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "caricamento del motore SSL \"%s\" fallito: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1289
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "inizializzazione del motore SSL \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1305
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "lettura del file della chiave privata SSL \"%s\" dal motore \"%s\" fallita: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1319
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "caricamento della chiave privata SSL \"%s\" dal motore \"%s\" fallito: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1357
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
msgstr "certificato trovato, ma non la chiave privata \"%s\"\n"

#: fe-secure-openssl.c:1361
#, c-format
msgid "could not stat private key file \"%s\": %m\n"
msgstr "impossibile stabilire il file della chiave privata \"%s\": %m\n"

#: fe-secure-openssl.c:1370
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non è un file normale\n"

#: fe-secure-openssl.c:1403
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root\n"
msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso di gruppo o mondiale; il file deve avere i permessi u=rw (0600) o meno se di proprietà dell'utente corrente, o i permessi u=rw,g=r (0640) o meno se di proprietà di root\n"

#: fe-secure-openssl.c:1428
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1445
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "il certificato non corrisponde con il file della chiave privata \"%s\": %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1545
#, c-format
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
msgstr "Ciò potrebbe indicare che il server non supporta alcuna versione del protocollo SSL compresa tra %s e %s.\n"

#: fe-secure-openssl.c:1581
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
msgstr "non è stato possibile possibile ottenere il certificato: %s\n"

#: fe-secure-openssl.c:1687
#, c-format
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nessun errore SSL riportato"

#: fe-secure-openssl.c:1696
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "codice di errore SSL: %lu"

#: fe-secure-openssl.c:1944
#, c-format
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
msgstr "ATTENZIONE: sslpassword troncata\n"

#: fe-secure.c:267
#, c-format
msgid "could not receive data from server: %s\n"
msgstr "ricezione dati dal server fallita: %s\n"

#: fe-secure.c:436
#, c-format
msgid "could not send data to server: %s\n"
msgstr "invio dati al server fallito: %s\n"

#: win32.c:314
#, c-format
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
msgstr "errore socket sconosciuto: 0x%08X/%d"

#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "lo stato COPY IN deve prima essere terminato\n"

#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "lo stato COPY OUT deve prima essere terminato\n"

#~ msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
#~ msgstr "PGEventProc \"%s\" fallito durante l'evento PGEVT_CONNRESET\n"

#~ msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
#~ msgstr "PGEventProc \"%s\" fallito durante l'evento PGEVT_RESULTCREATE\n"

#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
#~ msgstr "la libreria SSL non supporta i certificati di tipo CRL (file \"%s\")\n"

#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgstr "chiamata WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) fallito: %ui\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_seek\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_seek64\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_open\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_tell64\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_truncate\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_truncate64\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_unlink\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione loread\n"

#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lowrite\n"

#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "connessione al server fallita: %s\n"
#~ "\tVerifica che il server all'indirizzo \"%s\" (%s) sia in funzione\n"
#~ "\te che accetti connessioni TCP/IP sulla porta %s\n"

#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "errore nello stabilire una connessione scrivibile col server \"%s:%s\"\n"

#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"D\""

#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"T\""

#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"t\""

#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la funzione richiede almeno il protocollo versione 3.0\n"

#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "stato %c di setenv non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"

#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "stato %c non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"

#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valore per target_session_attrs non valido: \"%s\"\n"

#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "persa la sincronizzazione con il server, sto resettando la connessione"

#~ msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
#~ msgstr "Il file della chiave privata \"%s\" ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti; i permessi dovrebbero essere u=rw (0600) o inferiori\n"

#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "il server ha spedito dati binari (messaggio di tipo \"B\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"

#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"

#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) fallita: %s\n"

#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "test \"SHOW transaction_read_only\" fallito sul server \"%s:%s\"\n"

#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr "carattere %c non previsto a seguito di una risposta vuota ad una query (messaggio \"I\")"

  [text/x-gettext-translation] pgscripts-it.po (39.0K, 21-pgscripts-it.po)
  download | inline:
#
# pgscripts.po
#   Italian message translation file for pgscripts
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
# Emanuele Zamprogno <[email protected]>, 2009.
# Mirko Tebaldi <[email protected]>, 2004.
# Fabrizio Mazzoni <[email protected]>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Varrazzo <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio:  "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento:  "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/username.c:43
#, c-format
msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
msgstr "impossibile cercare l'ID utente effettivo %ld: %s"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "l'utente non esiste"

#: ../../common/username.c:60
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"

#: ../../fe_utils/cancel.c:189 ../../fe_utils/cancel.c:238
msgid "Cancel request sent\n"
msgstr "Richiesta di annullamento inviata\n"

#: ../../fe_utils/cancel.c:190 ../../fe_utils/cancel.c:239
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di annullamento: "

#: ../../fe_utils/connect_utils.c:49 ../../fe_utils/connect_utils.c:104
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: ../../fe_utils/connect_utils.c:91
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "impossibile connettersi al database %s: memoria insufficiente"

#: ../../fe_utils/connect_utils.c:117 pg_isready.c:146
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" non valido per l'opzione %s"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"

#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:301
#, c-format
msgid "too many jobs for this platform"
msgstr "troppi lavori per questa piattaforma"

#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:519
#, c-format
msgid "processing of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "elaborazione del database \"%s\" non riuscita: %s"

#: ../../fe_utils/print.c:406
#, c-format
msgid "(%lu row)"
msgid_plural "(%lu rows)"
msgstr[0] "(%lu riga)"
msgstr[1] "(%lu righe)"

#: ../../fe_utils/print.c:3109
#, c-format
msgid "Interrupted\n"
msgstr "Interrotto\n"

#: ../../fe_utils/print.c:3173
#, c-format
msgid "Cannot add header to table content: column count of %d exceeded.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere l'intestazione al contenuto della tabella: numero di colonne è più di %d.\n"

#: ../../fe_utils/print.c:3213
#, c-format
msgid "Cannot add cell to table content: total cell count of %d exceeded.\n"
msgstr "Impossibile aggiungere la cella al contenuto della tabella: il numero totale di celle è più di %d.\n"

#: ../../fe_utils/print.c:3471
#, c-format
msgid "invalid output format (internal error): %d"
msgstr "formato di output non valido (errore interno): %d"

#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "query fallita: %s"

#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#, c-format
msgid "Query was: %s"
msgstr "La richiesta era: %s"

#: clusterdb.c:113 clusterdb.c:132 createdb.c:139 createdb.c:158
#: createuser.c:170 createuser.c:185 dropdb.c:104 dropdb.c:113 dropdb.c:121
#: dropuser.c:95 dropuser.c:110 dropuser.c:123 pg_isready.c:97 pg_isready.c:111
#: reindexdb.c:174 reindexdb.c:193 vacuumdb.c:241 vacuumdb.c:260
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: clusterdb.c:130 createdb.c:156 createuser.c:183 dropdb.c:119 dropuser.c:108
#: pg_isready.c:109 reindexdb.c:191 vacuumdb.c:258
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: clusterdb.c:148
#, c-format
msgid "cannot cluster all databases and a specific one at the same time"
msgstr "non può raggruppare tutti i database e uno specifico contemporaneamente"

#: clusterdb.c:151
#, c-format
msgid "cannot cluster specific table(s) in all databases"
msgstr "impossibile raggruppare tabelle specifiche in tutti i database"

#: clusterdb.c:215
#, c-format
msgid "clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "raggruppamento della tabella \"%s\" nel database \"%s\" non riuscito: %s"

#: clusterdb.c:218
#, c-format
msgid "clustering of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "raggruppamento del database \"%s\" non riuscito: %s"

#: clusterdb.c:246
#, c-format
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
msgstr "%s: riordino del database \"%s\"\n"

#: clusterdb.c:262
#, c-format
msgid ""
"%s clusters all previously clustered tables in a database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s raggruppa tutte le tabelle precedentemente raggruppate in un database.\n"
"\n"

#: clusterdb.c:263 createdb.c:281 createuser.c:346 dropdb.c:172 dropuser.c:170
#: pg_isready.c:226 reindexdb.c:760 vacuumdb.c:964
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: clusterdb.c:264 reindexdb.c:761 vacuumdb.c:965
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [NOMEDB]\n"

#: clusterdb.c:265 createdb.c:283 createuser.c:348 dropdb.c:174 dropuser.c:172
#: pg_isready.c:229 reindexdb.c:762 vacuumdb.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: clusterdb.c:266
#, c-format
msgid "  -a, --all                 cluster all databases\n"
msgstr "  -a, --all                 raggruppa tutti i database\n"

#: clusterdb.c:267
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME       database to cluster\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMEDB       database da raggruppare\n"

#: clusterdb.c:268 createuser.c:352 dropdb.c:175 dropuser.c:173
#, c-format
msgid "  -e, --echo                show the commands being sent to the server\n"
msgstr "  -e, --echo                mostra i comandi inviati al server\n"

#: clusterdb.c:269
#, c-format
msgid "  -q, --quiet               don't write any messages\n"
msgstr "  -q, --quiet               non stampare alcun messaggio\n"

#: clusterdb.c:270
#, c-format
msgid "  -t, --table=TABLE         cluster specific table(s) only\n"
msgstr "  -t, --table=TABELLA       raggruppa solo le tabelle specificate\n"

#: clusterdb.c:271
#, c-format
msgid "  -v, --verbose             write a lot of output\n"
msgstr "  -v, --verbose             mostra un output completo\n"

#: clusterdb.c:272 createuser.c:364 dropdb.c:178 dropuser.c:176
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version             mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: clusterdb.c:273 createuser.c:369 dropdb.c:180 dropuser.c:178
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                mostra questo aiuto ed esci\n"

#: clusterdb.c:274 createdb.c:298 createuser.c:370 dropdb.c:181 dropuser.c:179
#: pg_isready.c:235 reindexdb.c:777 vacuumdb.c:991
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di connessione:\n"

#: clusterdb.c:275 createuser.c:371 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:992
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME       database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME       host del server database o directory socket\n"

#: clusterdb.c:276 createuser.c:372 dropdb.c:183 dropuser.c:181 vacuumdb.c:993
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT           database server port\n"
msgstr "  -p, --port=PORTA          porta del server database\n"

#: clusterdb.c:277 dropdb.c:184 vacuumdb.c:994
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME   user name to connect as\n"
msgstr "  -U, --username=UTENTE     nome utente da utilizzare per la connessione\n"

#: clusterdb.c:278 createuser.c:374 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:995
#, c-format
msgid "  -w, --no-password         never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password         non richiedere mai una password\n"

#: clusterdb.c:279 createuser.c:375 dropdb.c:186 dropuser.c:184 vacuumdb.c:996
#, c-format
msgid "  -W, --password            force password prompt\n"
msgstr "  -W, --password            forza la richiesta di una password\n"

#: clusterdb.c:280 dropdb.c:187 vacuumdb.c:997
#, c-format
msgid "  --maintenance-db=DBNAME   alternate maintenance database\n"
msgstr "  --maintenance-db=NOMEDB   database di manutenzione alternativo\n"

#: clusterdb.c:281
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read the description of the SQL command CLUSTER for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta la descrizione del comando SQL CLUSTER per maggiori informazioni.\n"

#: clusterdb.c:282 createdb.c:306 createuser.c:376 dropdb.c:188 dropuser.c:185
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:785 vacuumdb.c:999
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: clusterdb.c:283 createdb.c:307 createuser.c:377 dropdb.c:189 dropuser.c:186
#: pg_isready.c:241 reindexdb.c:786 vacuumdb.c:1000
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: common.c:107
#, c-format
msgid "query returned %d row instead of one: %s"
msgid_plural "query returned %d rows instead of one: %s"
msgstr[0] "la query ha restituito %d riga anziché una: %s"
msgstr[1] "le query hanno restituito %d righe invece di una: %s"

#. translator: abbreviation for "yes"
#: common.c:131
msgid "y"
msgstr "s"

#. translator: abbreviation for "no"
#: common.c:133
msgid "n"
msgstr "n"

#. translator: This is a question followed by the translated options for
#. "yes" and "no".
#: common.c:143
#, c-format
msgid "%s (%s/%s) "
msgstr "%s (%s/%s) "

#: common.c:164
#, c-format
msgid "Please answer \"%s\" or \"%s\".\n"
msgstr "Prego rispondere \"%s\" o \"%s\".\n"

#: createdb.c:173
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
msgstr "\"%s\" non è un nome di codifica valido"

#: createdb.c:243
#, c-format
msgid "database creation failed: %s"
msgstr "creazione del database non riuscita: %s"

#: createdb.c:262
#, c-format
msgid "comment creation failed (database was created): %s"
msgstr "creazione commento non riuscita (database creato): %s"

#: createdb.c:280
#, c-format
msgid ""
"%s creates a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s crea un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: createdb.c:282
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... [NOMEDB] [DESCRIZIONE]\n"

#: createdb.c:284
#, c-format
msgid "  -D, --tablespace=TABLESPACE  default tablespace for the database\n"
msgstr "  -D, --tablespace=TABLESPACE  tablespace predefinito per il database\n"

#: createdb.c:285 reindexdb.c:766
#, c-format
msgid "  -e, --echo                   show the commands being sent to the server\n"
msgstr "  -e, --echo                   mostra i comandi che vengono inviati al server\n"

#: createdb.c:286
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING      encoding for the database\n"
msgstr "  -E, --encoding=ENCODING      codifica del database\n"

#: createdb.c:287
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LOCALE          locale settings for the database\n"
msgstr "  -l, --locale=LOCALE          impostazioni di localizzazione del database\n"

#: createdb.c:288
#, c-format
msgid "      --lc-collate=LOCALE      LC_COLLATE setting for the database\n"
msgstr "      --lc-collate=LOCALE      impostazione LC_COLLATE per il database\n"

#: createdb.c:289
#, c-format
msgid "      --lc-ctype=LOCALE        LC_CTYPE setting for the database\n"
msgstr "      --lc-ctype=LOCALE        impostazione LC_CTYPE per il database\n"

#: createdb.c:290
#, c-format
msgid "      --icu-locale=LOCALE      ICU locale setting for the database\n"
msgstr "       --icu-locale=LOCALE Impostazione locale ICU per il database\n"

#: createdb.c:291
#, c-format
msgid ""
"      --locale-provider={libc|icu}\n"
"                               locale provider for the database's default collation\n"
msgstr ""
"      --locale-provider={libc|icu}\n"
"                               provider delle impostazioni locali per le regole di confronto predefinite del database\n"

#: createdb.c:293
#, c-format
msgid "  -O, --owner=OWNER            database user to own the new database\n"
msgstr "  -O, --owner=OWNER            utente database proprietario del nuovo database\n"

#: createdb.c:294
#, c-format
msgid "  -S, --strategy=STRATEGY      database creation strategy wal_log or file_copy\n"
msgstr "   -S, --strategy=strategia di creazione del database STRATEGIA wal_log o file_copy\n"

#: createdb.c:295
#, c-format
msgid "  -T, --template=TEMPLATE      template database to copy\n"
msgstr "  -T, --template=TEMPLATE      modello database da copiare\n"

#: createdb.c:296 reindexdb.c:775
#, c-format
msgid "  -V, --version                output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: createdb.c:297 reindexdb.c:776
#, c-format
msgid "  -?, --help                   show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                   mostra questo aiuto ed esci\n"

#: createdb.c:299 reindexdb.c:778
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME          database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME          host del server database o directory socket\n"

#: createdb.c:300 reindexdb.c:779
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT              database server port\n"
msgstr "  -p, --port=PORT              porta del server database\n"

#: createdb.c:301 reindexdb.c:780
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME      user name to connect as\n"
msgstr "  -U, --username=USERNAME      nome utente da usare per connettersi\n"

#: createdb.c:302 reindexdb.c:781
#, c-format
msgid "  -w, --no-password            never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password            non richiedere mai una password\n"

#: createdb.c:303 reindexdb.c:782
#, c-format
msgid "  -W, --password               force password prompt\n"
msgstr "  -W, --password               forza la richiesta di una password\n"

#: createdb.c:304 reindexdb.c:783
#, c-format
msgid "  --maintenance-db=DBNAME      alternate maintenance database\n"
msgstr "  --maintenance-db=NOMEDB      database di manutenzione alternativo\n"

#: createdb.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"By default, a database with the same name as the current user is created.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se il nome non è specificato verrà creato un database con lo stesso nome\n"
"dell'utente corrente.\n"

#: createuser.c:193
msgid "Enter name of role to add: "
msgstr "Inserisci il nome del ruolo da aggiungere: "

#: createuser.c:208
msgid "Enter password for new role: "
msgstr "Inserisci la password per il nuovo ruolo: "

#: createuser.c:209
msgid "Enter it again: "
msgstr "Conferma password: "

#: createuser.c:212
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Le password non corrispondono.\n"

#: createuser.c:220
msgid "Shall the new role be a superuser?"
msgstr "Il nuovo ruolo dev'essere un superutente?"

#: createuser.c:235
msgid "Shall the new role be allowed to create databases?"
msgstr "Il nuovo ruolo può creare database?"

#: createuser.c:243
msgid "Shall the new role be allowed to create more new roles?"
msgstr "Il nuovo ruolo può creare altri ruoli?"

#: createuser.c:278
#, c-format
msgid "password encryption failed: %s"
msgstr "crittografia della password non riuscita: %s"

#: createuser.c:331
#, c-format
msgid "creation of new role failed: %s"
msgstr "creazione di un nuovo ruolo non riuscita: %s"

#: createuser.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s creates a new PostgreSQL role.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s crea un nuovo ruolo PostgreSQL.\n"
"\n"

#: createuser.c:347 dropuser.c:171
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [ROLENAME]\n"
msgstr "  %s [OPZIONI]... [NOME_RUOLO]\n"

#: createuser.c:349
#, c-format
msgid "  -c, --connection-limit=N  connection limit for role (default: no limit)\n"
msgstr "  -c, --connection-limit=N  limite di connessione per un ruolo (predefinito: nessun limite)\n"

#: createuser.c:350
#, c-format
msgid "  -d, --createdb            role can create new databases\n"
msgstr "  -d, --createdb            il ruolo può creare nuovi database\n"

#: createuser.c:351
#, c-format
msgid "  -D, --no-createdb         role cannot create databases (default)\n"
msgstr "  -D, --no-createdb         il ruolo non può creare database (predefinito)\n"

#: createuser.c:353
#, c-format
msgid "  -g, --role=ROLE           new role will be a member of this role\n"
msgstr "  -g, --role=RUOLO          il nuovo ruolo sarà membro di questo ruolo\n"

#: createuser.c:354
#, c-format
msgid ""
"  -i, --inherit             role inherits privileges of roles it is a\n"
"                            member of (default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inherit             il ruolo eredita i privilegi dei ruoli di cui\n"
"                            è membro (predefinito)\n"

#: createuser.c:356
#, c-format
msgid "  -I, --no-inherit          role does not inherit privileges\n"
msgstr "  -I, --no-inherit          il ruolo non eredita privilegi\n"

#: createuser.c:357
#, c-format
msgid "  -l, --login               role can login (default)\n"
msgstr "  -l, --login               il ruolo può accedere al database (predefinito)\n"

#: createuser.c:358
#, c-format
msgid "  -L, --no-login            role cannot login\n"
msgstr "  -L, --no-login            il ruolo non può accedere al database\n"

#: createuser.c:359
#, c-format
msgid "  -P, --pwprompt            assign a password to new role\n"
msgstr "  -P, --pwprompt            assegna una password al nuovo ruolo\n"

#: createuser.c:360
#, c-format
msgid "  -r, --createrole          role can create new roles\n"
msgstr "  -r, --createrole          il ruolo può creare nuovi ruoli\n"

#: createuser.c:361
#, c-format
msgid "  -R, --no-createrole       role cannot create roles (default)\n"
msgstr "  -R, --no-createrole       il ruolo non può creare ruoli (predefinito)\n"

#: createuser.c:362
#, c-format
msgid "  -s, --superuser           role will be superuser\n"
msgstr "  -s, --superuser           il ruolo sarà un superutente\n"

#: createuser.c:363
#, c-format
msgid "  -S, --no-superuser        role will not be superuser (default)\n"
msgstr "  -S, --no-superuser        il ruolo non sarà un superutente (predefinito)\n"

#: createuser.c:365
#, c-format
msgid ""
"  --interactive             prompt for missing role name and attributes rather\n"
"                            than using defaults\n"
msgstr ""
"  --interactive             richiedi i nomi ed attributi dei ruoli mancanti\n"
"                            invece di usare i valori predefiniti\n"

#: createuser.c:367
#, c-format
msgid "  --replication             role can initiate replication\n"
msgstr "  --replication             il ruolo può avviare una replica\n"

#: createuser.c:368
#, c-format
msgid "  --no-replication          role cannot initiate replication\n"
msgstr "  --no-replication          il ruolo non può avviare una replica\n"

#: createuser.c:373
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME   user name to connect as (not the one to create)\n"
msgstr ""
"  -U, --username=UTENTE     nome utente con cui collegarsi\n"
"                            (non quello da creare)\n"

#: dropdb.c:112
#, c-format
msgid "missing required argument database name"
msgstr "nome del database dell'argomento richiesto mancante"

#: dropdb.c:127
#, c-format
msgid "Database \"%s\" will be permanently removed.\n"
msgstr "Il database \"%s\" sarà eliminato definitivamente.\n"

#: dropdb.c:128 dropuser.c:131
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"

#: dropdb.c:157
#, c-format
msgid "database removal failed: %s"
msgstr "rimozione del database non riuscita: %s"

#: dropdb.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s removes a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s elimina un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: dropdb.c:173
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... DBNAME\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]... NOMEDB\n"

#: dropdb.c:176
#, c-format
msgid "  -f, --force               try to terminate other connections before dropping\n"
msgstr "  -f, --force prova a terminare altre connessioni prima di cadere\n"

#: dropdb.c:177
#, c-format
msgid "  -i, --interactive         prompt before deleting anything\n"
msgstr "  -i, --interactive         chiedi conferma prima di cancellare qualunque cosa\n"

#: dropdb.c:179
#, c-format
msgid "  --if-exists               don't report error if database doesn't exist\n"
msgstr "  --if-exists               non riportare errori se il database non esiste\n"

#: dropuser.c:118
msgid "Enter name of role to drop: "
msgstr "Inserisci il nome del ruolo da eliminare: "

#: dropuser.c:122
#, c-format
msgid "missing required argument role name"
msgstr "nome del ruolo dell'argomento richiesto mancante"

#: dropuser.c:130
#, c-format
msgid "Role \"%s\" will be permanently removed.\n"
msgstr "Il ruolo \"%s\" sarà eliminato definitivamente.\n"

#: dropuser.c:154
#, c-format
msgid "removal of role \"%s\" failed: %s"
msgstr "rimozione del ruolo \"%s\" non riuscita: %s"

#: dropuser.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s removes a PostgreSQL role.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s elimina un ruolo PostgreSQL.\n"
"\n"

#: dropuser.c:174
#, c-format
msgid ""
"  -i, --interactive         prompt before deleting anything, and prompt for\n"
"                            role name if not specified\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive         chiedi conferma prima cancellare qualunque cosa\n"
"                            e richiedi i nomi dei ruoli se non specificati\n"

#: dropuser.c:177
#, c-format
msgid "  --if-exists               don't report error if user doesn't exist\n"
msgstr "  --if-exists               non riportare errori se l'utente non esiste\n"

#: dropuser.c:182
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME   user name to connect as (not the one to drop)\n"
msgstr ""
"  -U, --username=UTENTE     nome utente con cui collegarsi\n"
"                            (non quello da eliminare)\n"

#: pg_isready.c:154
#, c-format
msgid "could not fetch default options"
msgstr "impossibile recuperare le opzioni predefinite"

#: pg_isready.c:203
#, c-format
msgid "accepting connections\n"
msgstr "le connessioni sono accettate\n"

#: pg_isready.c:206
#, c-format
msgid "rejecting connections\n"
msgstr "le connessioni sono rifiutate\n"

#: pg_isready.c:209
#, c-format
msgid "no response\n"
msgstr "nessuna risposta\n"

#: pg_isready.c:212
#, c-format
msgid "no attempt\n"
msgstr "nessun tentativo\n"

#: pg_isready.c:215
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "sconosciuto\n"

#: pg_isready.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s issues a connection check to a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s effettua una connessione di controllo ad un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_isready.c:227
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]...\n"

#: pg_isready.c:230
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME      database name\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMEDB      nome database\n"

#: pg_isready.c:231
#, c-format
msgid "  -q, --quiet              run quietly\n"
msgstr "  -q, --quiet              esegui silenziosamente\n"

#: pg_isready.c:232
#, c-format
msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version            mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_isready.c:233
#, c-format
msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help               mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_isready.c:236
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME      database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=NOMEHOST      host server del database o directory socket\n"

#: pg_isready.c:237
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT          database server port\n"
msgstr "  -p, --port=PORTA         porta del server database\n"

#: pg_isready.c:238
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS       seconds to wait when attempting connection, 0 disables (default: %s)\n"
msgstr "  -t, --timeout=SEC        secondi di attesa tentando una connessione, 0 disabilita (predefinito: %s)\n"

#: pg_isready.c:239
#, c-format
msgid "  -U, --username=USERNAME  user name to connect as\n"
msgstr "  -U, --username=UTENTE    nome utente con cui connettersi\n"

#: reindexdb.c:209
#, c-format
msgid "cannot reindex all databases and a specific one at the same time"
msgstr "non può reindicizzare tutti i database e uno specifico contemporaneamente"

#: reindexdb.c:211
#, c-format
msgid "cannot reindex all databases and system catalogs at the same time"
msgstr "non può reindicizzare tutti i database e i cataloghi di sistema contemporaneamente"

#: reindexdb.c:213
#, c-format
msgid "cannot reindex specific schema(s) in all databases"
msgstr "non può reindicizzare schemi specifici in tutti i database"

#: reindexdb.c:215
#, c-format
msgid "cannot reindex specific table(s) in all databases"
msgstr "impossibile reindicizzare tabelle specifiche in tutti i database"

#: reindexdb.c:217
#, c-format
msgid "cannot reindex specific index(es) in all databases"
msgstr "non può reindicizzare indici specifici in tutti i database"

#: reindexdb.c:227
#, c-format
msgid "cannot reindex specific schema(s) and system catalogs at the same time"
msgstr "non può reindicizzare contemporaneamente schemi e cataloghi di sistema specifici"

#: reindexdb.c:229
#, c-format
msgid "cannot reindex specific table(s) and system catalogs at the same time"
msgstr "non può reindicizzare tabelle specifiche e cataloghi di sistema contemporaneamente"

#: reindexdb.c:231
#, c-format
msgid "cannot reindex specific index(es) and system catalogs at the same time"
msgstr "non può reindicizzare contemporaneamente indici specifici e cataloghi di sistema"

#: reindexdb.c:234
#, c-format
msgid "cannot use multiple jobs to reindex system catalogs"
msgstr "non è possibile utilizzare più lavori per reindicizzare i cataloghi di sistema"

#: reindexdb.c:260
#, c-format
msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
msgstr "non è possibile utilizzare più lavori per reindicizzare gli indici"

#: reindexdb.c:323 reindexdb.c:330 vacuumdb.c:425 vacuumdb.c:432 vacuumdb.c:439
#: vacuumdb.c:446 vacuumdb.c:453 vacuumdb.c:460 vacuumdb.c:465 vacuumdb.c:469
#: vacuumdb.c:473
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
msgstr "non è possibile utilizzare l'opzione \"%s\" su versioni del server precedenti a PostgreSQL %s"

#: reindexdb.c:369
#, c-format
msgid "cannot reindex system catalogs concurrently, skipping all"
msgstr "impossibile reindicizzare i cataloghi di sistema contemporaneamente, saltando tutto"

#: reindexdb.c:573
#, c-format
msgid "reindexing of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "reindicizzazione del database \"%s\" non riuscita: %s"

#: reindexdb.c:577
#, c-format
msgid "reindexing of index \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "reindicizzazione dell'indice \"%s\" nel database \"%s\" non riuscita: %s"

#: reindexdb.c:581
#, c-format
msgid "reindexing of schema \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "reindicizzazione dello schema \"%s\" nel database \"%s\" non riuscita: %s"

#: reindexdb.c:585
#, c-format
msgid "reindexing of system catalogs in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "reindicizzazione dei cataloghi di sistema nel database \"%s\" non riuscita: %s"

#: reindexdb.c:589
#, c-format
msgid "reindexing of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "reindicizzazione della tabella \"%s\" nel database \"%s\" non riuscita: %s"

#: reindexdb.c:742
#, c-format
msgid "%s: reindexing database \"%s\"\n"
msgstr "%s: re-indicizzazione del database \"%s\"\n"

#: reindexdb.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s reindexes a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s re-indicizza un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: reindexdb.c:763
#, c-format
msgid "  -a, --all                    reindex all databases\n"
msgstr "  -a, --all                    reindicizza tutti i database\n"

#: reindexdb.c:764
#, c-format
msgid "      --concurrently           reindex concurrently\n"
msgstr "      --concurrently           reindecizza in contemporanea\n"

#: reindexdb.c:765
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME          database to reindex\n"
msgstr "  -d, --dbname=database DBNAME da reindicizzare\n"

#: reindexdb.c:767
#, c-format
msgid "  -i, --index=INDEX            recreate specific index(es) only\n"
msgstr "  -i, --index=INDEX ricrea solo indici specifici\n"

#: reindexdb.c:768
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM               use this many concurrent connections to reindex\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM usa questo numero di connessioni simultanee per reindicizzare\n"

#: reindexdb.c:769
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                  don't write any messages\n"
msgstr "  -q, --quiet non scrive alcun messaggio\n"

#: reindexdb.c:770
#, c-format
msgid "  -s, --system                 reindex system catalogs only\n"
msgstr "  -s, --system reindex solo i cataloghi di sistema\n"

#: reindexdb.c:771
#, c-format
msgid "  -S, --schema=SCHEMA          reindex specific schema(s) only\n"
msgstr "  -S, --schema=SCHEMA reindicizza solo gli schemi specifici\n"

#: reindexdb.c:772
#, c-format
msgid "  -t, --table=TABLE            reindex specific table(s) only\n"
msgstr "  -t, --table=TABLE solo per tabelle specifiche per reindicizzare\n"

#: reindexdb.c:773
#, c-format
msgid "      --tablespace=TABLESPACE  tablespace where indexes are rebuilt\n"
msgstr "      --tablespace=TABLESPACE   tablespace in cui vengono ricostruiti gli indici\n"

#: reindexdb.c:774
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                write a lot of output\n"
msgstr "  -v, --verbose               scrive molto output\n"

#: reindexdb.c:784
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read the description of the SQL command REINDEX for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta la descrizione del comando SQL REINDEX per maggiori informazioni.\n"

#: vacuumdb.c:267 vacuumdb.c:270 vacuumdb.c:273 vacuumdb.c:276 vacuumdb.c:279
#: vacuumdb.c:282 vacuumdb.c:285 vacuumdb.c:294
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
msgstr "non è possibile utilizzare l'opzione \"%s\" quando si esegue solo l'analisi"

#: vacuumdb.c:297
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
msgstr "non è possibile utilizzare l'opzione \"%s\" quando si esegue il vuoto completo"

#: vacuumdb.c:303
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
msgstr "non è possibile utilizzare l'opzione \"%s\" con l'opzione \"%s\"."

#: vacuumdb.c:322
#, c-format
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
msgstr "non è possibile fare il vacuum di tutti i database e uno specifico contemporaneamente"

#: vacuumdb.c:324
#, c-format
msgid "cannot vacuum specific table(s) in all databases"
msgstr "non può aspirare tabelle specifiche in tutti i database"

#: vacuumdb.c:412
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
msgstr "Generazione di statistiche ottimizzatore minime (1 obiettivo)"

#: vacuumdb.c:413
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
msgstr "Generazione di statistiche ottimizzatore medie (10 obiettivi)"

#: vacuumdb.c:414
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
msgstr "Generazione di statistiche ottimizzatore di default (completo)"

#: vacuumdb.c:479
#, c-format
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: elaborazione del database \"%s\": %s\n"

#: vacuumdb.c:482
#, c-format
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
msgstr "%s: pulizia del database \"%s\"\n"

#: vacuumdb.c:952
#, c-format
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "svuotamento della tabella \"%s\" nel database \"%s\" non riuscito: %s"

#: vacuumdb.c:955
#, c-format
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "svuotamento del database \"%s\" non riuscito: %s"

#: vacuumdb.c:963
#, c-format
msgid ""
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s pulisce ed analizza un database PostgreSQL.\n"
"\n"

#: vacuumdb.c:967
#, c-format
msgid "  -a, --all                       vacuum all databases\n"
msgstr "  -a, --all                            pulisci tutti i database\n"

#: vacuumdb.c:968
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME             database to vacuum\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMEDB             database da pulire\n"

#: vacuumdb.c:969
#, c-format
msgid "      --disable-page-skipping     disable all page-skipping behavior\n"
msgstr "      --disable-page-skipping disabilita tutti i comportamenti di salto di pagina\n"

#: vacuumdb.c:970
#, c-format
msgid "  -e, --echo                      show the commands being sent to the server\n"
msgstr "  -e, --echo                        mostra i comandi inviati al server\n"

#: vacuumdb.c:971
#, c-format
msgid "  -f, --full                      do full vacuuming\n"
msgstr "  -f, --full                            esegui una pulizia completa\n"

#: vacuumdb.c:972
#, c-format
msgid "  -F, --freeze                    freeze row transaction information\n"
msgstr ""
"  -F, --freeze                      congela le informazioni per la transazione\n"
"                                  sulla riga\n"

#: vacuumdb.c:973
#, c-format
msgid "      --force-index-cleanup       always remove index entries that point to dead tuples\n"
msgstr "      --force-index-cleanup rimuove sempre le voci di indice che puntano a tuple morte\n"

#: vacuumdb.c:974
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                  use this many concurrent connections to vacuum\n"
msgstr ""
"  -j, --jobs=NUM               usa questo numero di connessioni concorrenti\n"
"                                  per effetturare il vacuum\n"

#: vacuumdb.c:975
#, c-format
msgid "      --min-mxid-age=MXID_AGE     minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
msgstr "      --min-mxid-age=MXID_AGE età minima dell'ID multixact delle tabelle da aspirare\n"

#: vacuumdb.c:976
#, c-format
msgid "      --min-xid-age=XID_AGE       minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
msgstr "      --min-xid-age=XID_AGE       minimo ID transazione età delle tabelle da aspirare\n"

#: vacuumdb.c:977
#, c-format
msgid "      --no-index-cleanup          don't remove index entries that point to dead tuples\n"
msgstr "      --no-index-cleanup non rimuove le voci di indice che puntano a tuple morte\n"

#: vacuumdb.c:978
#, c-format
msgid "      --no-process-toast          skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
msgstr "      --no-process-toast salta la tabella TOAST associata alla tabella da aspirare\n"

#: vacuumdb.c:979
#, c-format
msgid "      --no-truncate               don't truncate empty pages at the end of the table\n"
msgstr "  --no-truncate                non tronca le pagine vuote alla fine della tabella\n"

#: vacuumdb.c:980
#, c-format
msgid "  -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
msgstr "  -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS usa questo numero di lavoratori in background per il vuoto, se disponibile\n"

#: vacuumdb.c:981
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                     don't write any messages\n"
msgstr "  -q, --quiet                     non stampare alcun messaggio\n"

#: vacuumdb.c:982
#, c-format
msgid "      --skip-locked               skip relations that cannot be immediately locked\n"
msgstr "      --skip-locked salta le relazioni che non possono essere bloccate immediatamente\n"

#: vacuumdb.c:983
#, c-format
msgid "  -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]'  vacuum specific table(s) only\n"
msgstr "  -t, --table='TABELLA[(COLONNE)]' ripulisci solo le tabelle specificate\n"

#: vacuumdb.c:984
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                   write a lot of output\n"
msgstr "  -v, --verbose                   mostra molti messaggi\n"

#: vacuumdb.c:985
#, c-format
msgid "  -V, --version                   output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                   mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: vacuumdb.c:986
#, c-format
msgid "  -z, --analyze                   update optimizer statistics\n"
msgstr "  -z, --analyze                   aggiorna le statistiche per l'ottimizzatore\n"

#: vacuumdb.c:987
#, c-format
msgid "  -Z, --analyze-only              only update optimizer statistics; no vacuum\n"
msgstr "  -Z, --analyze-only        aggiorna solo le statistiche; niente vacuum\n"

#: vacuumdb.c:988
#, c-format
msgid ""
"      --analyze-in-stages         only update optimizer statistics, in multiple\n"
"                                  stages for faster results; no vacuum\n"
msgstr ""
"      --analyze-in-stages     aggiorna solo le statistiche, in fasi multiple\n"
"                                  per maggiore velocità, niente vacuum\n"

#: vacuumdb.c:990
#, c-format
msgid "  -?, --help                      show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                          mostra questo aiuto ed esci\n"

#: vacuumdb.c:998
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Read the description of the SQL command VACUUM for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consulta la descrizione del comando SQL VACUUM per maggiori informazioni.\n"

#~ msgid "%s: \"%s\" is not a valid encoding name\n"
#~ msgstr "%s: \"%s\" non è un nome di codifica valido\n"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#~ msgid "%s: could not connect to database %s: %s"
#~ msgstr "%s: connessione al database %s fallita: %s"

#~ msgid "%s: number of parallel jobs must be at least 1\n"
#~ msgstr "%s: il numero dei lavori paralleli dev'essere almeno 1\n"

#~ msgid "%s: only one of --locale and --lc-collate can be specified\n"
#~ msgstr "%s: solo uno tra --locale e --lc-collate può essere specificato\n"

#~ msgid "%s: only one of --locale and --lc-ctype can be specified\n"
#~ msgstr "%s: solo uno tra --locale e --lc-ctype può essere specificato\n"

#~ msgid "%s: query failed: %s"
#~ msgstr "%s: query fallita: %s"

#~ msgid "%s: query returned %d row instead of one: %s\n"
#~ msgid_plural "%s: query returned %d rows instead of one: %s\n"
#~ msgstr[0] "%s: la query ha restituito %d righe invece di una: %s\n"
#~ msgstr[1] "%s: la query ha restituito %d righe invece di una: %s\n"

#~ msgid "%s: query was: %s\n"
#~ msgstr "%s: la query era: %s\n"

#~ msgid "%s: reindexing of system catalogs failed: %s"
#~ msgstr "%s: la re-indicizzazione dei cataloghi di sistema è fallita: %s"

#~ msgid "%s: too many parallel jobs requested (maximum: %d)\n"
#~ msgstr "%s: troppi lavori in parallelo richiesti (massimo: %d)\n"

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_basebackup-it.po (63.4K, 22-pg_basebackup-it.po)
  download | inline:
#
# pg_basebackup.po
#   Italian message translation file for pg_basebackup
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/compression.c:130 ../../common/compression.c:139
#: ../../common/compression.c:148
#, c-format
msgid "this build does not support compression with %s"
msgstr "questa build non supporta la compressione con %s"

#: ../../common/compression.c:203
msgid "found empty string where a compression option was expected"
msgstr "trovata una stringa vuota in cui era prevista un'opzione di compressione"

#: ../../common/compression.c:237
#, c-format
msgid "unrecognized compression option: \"%s\""
msgstr "opzione di colonna \"%s\" non riconosciuta"

#: ../../common/compression.c:276
#, c-format
msgid "compression option \"%s\" requires a value"
msgstr "l'opzione di compressione \"%s\" richiede un valore"

#: ../../common/compression.c:285
#, c-format
msgid "value for compression option \"%s\" must be an integer"
msgstr "il valore per l'opzione di compressione \"%s\" deve essere un numero intero"

#: ../../common/compression.c:335
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a compression level"
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un livello di compressione"

#: ../../common/compression.c:342
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" expects a compression level between %d and %d (default at %d)"
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" prevede un livello di compressione compreso tra %d e %d (impostazione predefinita a %d)"

#: ../../common/compression.c:353
#, c-format
msgid "compression algorithm \"%s\" does not accept a worker count"
msgstr "l'algoritmo di compressione \"%s\" non accetta un conteggio di lavoro"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
#: pg_receivewal.c:380 pg_recvlogical.c:341
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:303
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:532
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:121
#: pg_receivewal.c:447
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
#: pg_recvlogical.c:196
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "fsync del file \"%s\" fallito: %m"

#: ../../common/file_utils.c:383 pg_basebackup.c:2256 walmethods.c:459
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:69
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valore \"%s\" per \"%s\" non valido"

#: ../../fe_utils/option_utils.c:76
#, c-format
msgid "%s must be in range %d..%d"
msgstr "%s deve essere compreso nell'intervallo %d..%d"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149 pg_basebackup.c:1636
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124 bbstreamer_file.c:121
#: bbstreamer_file.c:258 pg_basebackup.c:1433 pg_basebackup.c:1727
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133 bbstreamer_file.c:93 bbstreamer_file.c:339
#: pg_basebackup.c:1497 pg_basebackup.c:1706
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"

#: bbstreamer_file.c:138 pg_recvlogical.c:635
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: bbstreamer_file.c:275
#, c-format
msgid "unexpected state while extracting archive"
msgstr "stato imprevisto durante l'estrazione dell'archivio"

#: bbstreamer_file.c:298 pg_basebackup.c:686 pg_basebackup.c:730
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"

#: bbstreamer_file.c:304
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %m"

#: bbstreamer_file.c:323
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "impossibile creare un collegamento simbolico da \"%s\" a \"%s\": %m"

#: bbstreamer_file.c:343
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile impostare i permessi sul file \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:95
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile creare il file compresso \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:103
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "impossibile duplicare lo stdout: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:107
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "impossibile aprire il file di output: %m"

#: bbstreamer_gzip.c:111
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "impossibile impostare il livello di compressione %d: %s"

#: bbstreamer_gzip.c:116 bbstreamer_gzip.c:249
#, c-format
msgid "this build does not support gzip compression"
msgstr "questa build non supporta la compressione gzip"

#: bbstreamer_gzip.c:143
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile scrivere nel file compresso \"%s\": %s"

#: bbstreamer_gzip.c:167
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere il file compresso \"%s\": %m"

#: bbstreamer_gzip.c:245 walmethods.c:869
#, c-format
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "inizializzazione della libreria di compressione fallita"

#: bbstreamer_gzip.c:296 bbstreamer_lz4.c:354 bbstreamer_zstd.c:316
#, c-format
msgid "could not decompress data: %s"
msgstr "impossibile decomprimere i dati: %s"

#: bbstreamer_inject.c:189
#, c-format
msgid "unexpected state while injecting recovery settings"
msgstr "stato imprevisto durante l'iniezione delle impostazioni di ripristino"

#: bbstreamer_lz4.c:95
#, c-format
msgid "could not create lz4 compression context: %s"
msgstr "impossibile creare il contesto di compressione lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:100 bbstreamer_lz4.c:298
#, c-format
msgid "this build does not support lz4 compression"
msgstr "questa build non supporta la compressione lz4"

#: bbstreamer_lz4.c:140
#, c-format
msgid "could not write lz4 header: %s"
msgstr "impossibile scrivere l'intestazione lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:189 bbstreamer_zstd.c:168 bbstreamer_zstd.c:210
#, c-format
msgid "could not compress data: %s"
msgstr "impossibile comprimere i dati: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:241
#, c-format
msgid "could not end lz4 compression: %s"
msgstr "impossibile terminare la compressione lz4: %s"

#: bbstreamer_lz4.c:293
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria di compressione: %s"

#: bbstreamer_tar.c:244
#, c-format
msgid "tar file trailer exceeds 2 blocks"
msgstr "il trailer del file tar supera i 2 blocchi"

#: bbstreamer_tar.c:249
#, c-format
msgid "unexpected state while parsing tar archive"
msgstr "stato imprevisto durante l'analisi dell'archivio tar"

#: bbstreamer_tar.c:296
#, c-format
msgid "tar member has empty name"
msgstr "il membro tar ha un nome vuoto"

#: bbstreamer_tar.c:328
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "Il flusso COPY è terminato prima che l'ultimo file fosse terminato"

#: bbstreamer_zstd.c:85
#, c-format
msgid "could not create zstd compression context"
msgstr "impossibile creare il contesto di compressione zstd"

#: bbstreamer_zstd.c:91
#, c-format
msgid "could not set zstd compression level to %d: %s"
msgstr "impossibile impostare il livello di compressione zstd su %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:105
#, c-format
msgid "could not set compression worker count to %d: %s"
msgstr "impossibile impostare il conteggio degli operatori di compressione su %d: %s"

#: bbstreamer_zstd.c:116 bbstreamer_zstd.c:271
#, c-format
msgid "this build does not support zstd compression"
msgstr "questa build non supporta la compressione zstd"

#: bbstreamer_zstd.c:262
#, c-format
msgid "could not create zstd decompression context"
msgstr "impossibile creare il contesto di decompressione zstd"

#: pg_basebackup.c:240
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "rimozione della directory dei dati \"%s\""

#: pg_basebackup.c:242
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "impossibile rimuovere la directory dei dati"

#: pg_basebackup.c:246
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "rimozione del contenuto della directory dei dati \"%s\""

#: pg_basebackup.c:248
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "impossibile rimuovere il contenuto della directory dei dati"

#: pg_basebackup.c:253
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "rimozione della directory WAL \"%s\""

#: pg_basebackup.c:255
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "impossibile rimuovere la directory WAL"

#: pg_basebackup.c:259
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "rimozione del contenuto della directory WAL \"%s\""

#: pg_basebackup.c:261
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "più segni \"=\" nella mappatura del tablespace"

#: pg_basebackup.c:267
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "directory dati \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"

#: pg_basebackup.c:270
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "Directory WAL \"%s\" non rimossa su richiesta dell'utente"

#: pg_basebackup.c:274
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "le modifiche alle directory del tablespace non verranno annullate"

#: pg_basebackup.c:326
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nome della directory troppo lungo"

#: pg_basebackup.c:333
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "più segni \"=\" nella mappatura del tablespace"

#: pg_basebackup.c:342
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "formato di mappatura tablespace non valido \"%s\", deve essere \"OLDDIR=NEWDIR\""

#: pg_basebackup.c:351
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "la vecchia directory non è un percorso assoluto nella mappatura del tablespace: %s"

#: pg_basebackup.c:355
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "nuova directory non è un percorso assoluto nella mappatura del tablespace: %s"

#: pg_basebackup.c:377
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s crea un backup di base di un server PostgreSQL in esecuzione.\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:379 pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:78
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: pg_basebackup.c:380 pg_receivewal.c:82 pg_recvlogical.c:79
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPZIONE]...\n"

#: pg_basebackup.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di controllo del'output:\n"

#: pg_basebackup.c:382
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=DIRECTORY directory in cui ricevere il backup di base\n"

#: pg_basebackup.c:383
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t       formato di output (plain (default), tar)\n"

#: pg_basebackup.c:384
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=RATE    transfer rate massimo per trasferire la directory dei dati\n"
"                         (in kB/s, oppure usa i suffissi \"k\" o \"M\")\n"

#: pg_basebackup.c:386
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         scrivere la configurazione per la replica\n"

#: pg_basebackup.c:388
#, c-format
msgid ""
"  -t, --target=TARGET[:DETAIL]\n"
"                         backup target (if other than client)\n"
msgstr ""
"  -t, --target=TARGET[:DETTAGLIO]\n"
"                         destinazione di backup (se diversa dal client)\n"

#: pg_basebackup.c:390
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=VECCHIADIR=NUOVADIR\n"
"                         sposta il tablespace da VECCHIADIR a NUOVADIR\n"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr "      --waldir=WALDIR    posizione della directory del write-ahead log\n"

#: pg_basebackup.c:393
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         includi i file di WAL richiesti col metodo specificato\n"

#: pg_basebackup.c:395
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip             comprimi l'output tar\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress on client or server as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=[{client|server}-]METODO[:DETTAGLIO]\n"
"                         comprimere su client o server come specificato\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=none    do not compress tar output\n"
msgstr "  -Z, --compress=none non comprime l'output tar\n"

#: pg_basebackup.c:399
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni generali:\n"

#: pg_basebackup.c:400
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread checkpointing\n"
msgstr ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         imposta punti di controllo più veloci o più radi\n"

#: pg_basebackup.c:402
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "  -C, --create-slot      crea uno slot di replica\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=LABEL      imposta l'etichetta del backup\n"

#: pg_basebackup.c:404
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean         non rimuovere i file in caso di errore\n"

#: pg_basebackup.c:405
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync          non aspettare che le modifiche siano scritte con sicurezza su disco\n"

#: pg_basebackup.c:406
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress         mostra informazioni sull'esecuzione\n"

#: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:91
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMESLOT    slot di replicazione da usare\n"

#: pg_basebackup.c:408 pg_receivewal.c:93 pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose          messaggi di output più numerosi\n"

#: pg_basebackup.c:409 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:101
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version          mostra informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NESSUNO\n"
"                         utilizzare l'algoritmo per i checksum manifest\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr ""
"      --codifica-forza-manifest\n"
"                         hex codifica tutti i nomi di file in manifest\n"

#: pg_basebackup.c:414
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr "    --no-stimate-size non stima la dimensione del backup sul lato server\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr "    --no-slot impedisci la creazione di uno slot di replica temporanea\n"

#: pg_basebackup.c:416
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot          impedisci la creazione di uno slot di replica temporaneo\n"

#: pg_basebackup.c:417
#, c-format
msgid ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         non verificare i checksum\n"

#: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:102
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help             mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni di connessione:\n"

#: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:99
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR   stringa di connessione\n"

#: pg_basebackup.c:422 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:105
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr "  -h, --host=HOSTNAME    host del server database o directory del socket\n"

#: pg_basebackup.c:423 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr "  -p, --port=PORT        numero di porta del server database\n"

#: pg_basebackup.c:424
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         intervallo tra i pacchetti di stato inviati al server\n"
"                         (in secondi)\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:102 pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NAME    connettiti al database col nome utente specificato\n"

#: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:108
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password      non chiedere mai la password\n"

#: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:109
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password         forza la richiesta della password\n"
"                         (dovrebbe essere automatico)\n"

#: pg_basebackup.c:429 pg_receivewal.c:108 pg_recvlogical.c:110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_basebackup.c:430 pg_receivewal.c:109 pg_recvlogical.c:111
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:472
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "impossibile leggere dalla pipe pronta: %m"

#: pg_basebackup.c:475 pg_basebackup.c:622 pg_basebackup.c:2170
#: streamutil.c:444
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare la posizione del registro write-ahead \"%s\""

#: pg_basebackup.c:581 pg_receivewal.c:663
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "impossibile completare la scrittura dei file WAL: %m"

#: pg_basebackup.c:631
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "impossibile creare pipe per il processo in background: %m"

#: pg_basebackup.c:664
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "creato slot di replica temporanea \"%s\""

#: pg_basebackup.c:667
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "slot di replica creato \"%s\""

#: pg_basebackup.c:701
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "impossibile creare un processo in background: %m"

#: pg_basebackup.c:710
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "impossibile creare thread in background: %m"

#: pg_basebackup.c:749
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "la directory \"%s\" esiste ma non è vuota"

#: pg_basebackup.c:755
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"

#: pg_basebackup.c:832
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"

#: pg_basebackup.c:844
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:860
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"

#: pg_basebackup.c:884
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" non è un valore valido"

#: pg_basebackup.c:886
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "velocità di trasferimento non valida \"%s\": %m"

#: pg_basebackup.c:893
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "la velocità di trasferimento deve essere maggiore di zero"

#: pg_basebackup.c:923
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "unità --max-rate non valida: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:927
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" supera l'intervallo di numeri interi"

#: pg_basebackup.c:934
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "la velocità di trasferimento \"%s\" non è compresa nell'intervallo"

#: pg_basebackup.c:1030
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "impossibile ottenere il flusso di dati COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1047 pg_recvlogical.c:438 pg_recvlogical.c:610
#: receivelog.c:981
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "impossibile leggere i dati COPY: %s"

#: pg_basebackup.c:1051
#, c-format
msgid "background process terminated unexpectedly"
msgstr "processo in background terminato in modo imprevisto"

#: pg_basebackup.c:1122
#, c-format
msgid "cannot inject manifest into a compressed tar file"
msgstr "impossibile iniettare manifest in un file tar compresso"

#: pg_basebackup.c:1123
#, c-format
msgid "Use client-side compression, send the output to a directory rather than standard output, or use %s."
msgstr "Usa la compressione lato client, invia l'output a una directory anziché all'output standard o usa %s."

#: pg_basebackup.c:1139
#, c-format
msgid "cannot parse archive \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare l'archivio \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1140
#, c-format
msgid "Only tar archives can be parsed."
msgstr "È possibile analizzare solo gli archivi tar."

#: pg_basebackup.c:1142
#, c-format
msgid "Plain format requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "Il formato normale richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."

#: pg_basebackup.c:1144
#, c-format
msgid "Using - as the output directory requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "L'utilizzo di - come directory di output richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."

#: pg_basebackup.c:1146
#, c-format
msgid "The -R option requires pg_basebackup to parse the archive."
msgstr "L'opzione -R richiede pg_basebackup per analizzare l'archivio."

#: pg_basebackup.c:1357
#, c-format
msgid "archives must precede manifest"
msgstr "gli archivi devono precedere manifest"

#: pg_basebackup.c:1372
#, c-format
msgid "invalid archive name: \"%s\""
msgstr "nome archivio non valido: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:1444
#, c-format
msgid "unexpected payload data"
msgstr "dati di carico utile imprevisti"

#: pg_basebackup.c:1587
#, c-format
msgid "empty COPY message"
msgstr "messaggio COPIA vuoto"

#: pg_basebackup.c:1589
#, c-format
msgid "malformed COPY message of type %d, length %zu"
msgstr "messaggio COPY non corretto di tipo %d, lunghezza %zu"

#: pg_basebackup.c:1787
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "versione server incompatibile %s"

#: pg_basebackup.c:1803
#, c-format
msgid "Use -X none or -X fetch to disable log streaming."
msgstr "Usa -X nessuno o -X fetch per disabilitare lo streaming del registro."

#: pg_basebackup.c:1871
#, c-format
msgid "backup targets are not supported by this server version"
msgstr "le destinazioni di backup non sono supportate da questa versione del server"

#: pg_basebackup.c:1874
#, c-format
msgid "recovery configuration cannot be written when a backup target is used"
msgstr "non è possibile scrivere la configurazione di ripristino quando viene utilizzata una destinazione di backup"

#: pg_basebackup.c:1901
#, c-format
msgid "server does not support server-side compression"
msgstr "il server non supporta la compressione lato server"

#: pg_basebackup.c:1911
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "avvio del backup di base, in attesa del completamento del checkpoint"

#: pg_basebackup.c:1915
#, c-format
msgid "waiting for checkpoint"
msgstr "in attesa del checkpoint"

#: pg_basebackup.c:1928 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:549 receivelog.c:588
#: streamutil.c:291 streamutil.c:364 streamutil.c:416 streamutil.c:504
#: streamutil.c:656 streamutil.c:701
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "impossibile inviare il comando di replica \"%s\": %s"

#: pg_basebackup.c:1936
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "impossibile avviare il backup di base: %s"

#: pg_basebackup.c:1939
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "il server ha restituito una risposta imprevista al comando BASE_BACKUP; ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"

#: pg_basebackup.c:1945
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "posto di blocco completato"

#: pg_basebackup.c:1960
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "punto di inizio registro write-ahead: %s sulla sequenza temporale %u"

#: pg_basebackup.c:1968
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "impossibile ottenere l'intestazione del backup: %s"

#: pg_basebackup.c:1971
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "nessun dato restituito dal server"

#: pg_basebackup.c:2006
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "può scrivere solo un singolo tablespace su stdout, il database ha %d"

#: pg_basebackup.c:2019
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "ricevitore WAL in background iniziale"

#: pg_basebackup.c:2101
#, c-format
msgid "backup failed: %s"
msgstr "backup fallito: %s"

#: pg_basebackup.c:2104
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "nessuna posizione finale del registro write-ahead restituita dal server"

#: pg_basebackup.c:2107
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "punto finale del registro write-ahead: %s"

#: pg_basebackup.c:2118
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "si è verificato un errore di checksum"

#: pg_basebackup.c:2123
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "ricezione finale non riuscita: %s"

#: pg_basebackup.c:2147
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "in attesa che il processo in background finisca lo streaming..."

#: pg_basebackup.c:2151
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "impossibile inviare il comando alla pipe in background: %m"

#: pg_basebackup.c:2156
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "non potevo aspettare il processo figlio: %m"

#: pg_basebackup.c:2158
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "processo figlio %d interrotto, atteso %d"

#: pg_basebackup.c:2160 streamutil.c:91 streamutil.c:197
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_basebackup.c:2180
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "non potevo aspettare il thread figlio: %m"

#: pg_basebackup.c:2185
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "impossibile ottenere lo stato di uscita del thread figlio: %m"

#: pg_basebackup.c:2188
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "thread figlio terminato con errore %u"

#: pg_basebackup.c:2217
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "sincronizzazione dei dati su disco..."

#: pg_basebackup.c:2242
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "rinominando backup_manifest.tmp in backup_manifest"

#: pg_basebackup.c:2262
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "backup di base completato"

#: pg_basebackup.c:2351
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "formato di output \"%s\" non valido, deve essere \"normale\" o \"tar\""

#: pg_basebackup.c:2395
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "opzione wal-method \"%s\" non valida, deve essere \"fetch\", \"stream\" o \"none\""

#: pg_basebackup.c:2425
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "argomento checkpoint non valido \"%s\", deve essere \"fast\" o \"spread\""

#: pg_basebackup.c:2476 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2510
#: pg_basebackup.c:2522 pg_basebackup.c:2528 pg_basebackup.c:2580
#: pg_basebackup.c:2591 pg_basebackup.c:2601 pg_basebackup.c:2607
#: pg_basebackup.c:2614 pg_basebackup.c:2626 pg_basebackup.c:2638
#: pg_basebackup.c:2646 pg_basebackup.c:2659 pg_basebackup.c:2665
#: pg_basebackup.c:2674 pg_basebackup.c:2686 pg_basebackup.c:2697
#: pg_basebackup.c:2705 pg_receivewal.c:814 pg_receivewal.c:826
#: pg_receivewal.c:833 pg_receivewal.c:842 pg_receivewal.c:849
#: pg_receivewal.c:859 pg_recvlogical.c:837 pg_recvlogical.c:849
#: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:866 pg_recvlogical.c:873
#: pg_recvlogical.c:880 pg_recvlogical.c:887 pg_recvlogical.c:894
#: pg_recvlogical.c:901 pg_recvlogical.c:908
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_basebackup.c:2486 pg_receivewal.c:824 pg_recvlogical.c:847
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_basebackup.c:2509
#, c-format
msgid "cannot specify both format and backup target"
msgstr "non è possibile specificare sia il formato che la destinazione del backup"

#: pg_basebackup.c:2521
#, c-format
msgid "must specify output directory or backup target"
msgstr "deve specificare la directory di output o la destinazione del backup"

#: pg_basebackup.c:2527
#, c-format
msgid "cannot specify both output directory and backup target"
msgstr "non è possibile specificare sia la directory di output che la destinazione del backup"

#: pg_basebackup.c:2557 pg_receivewal.c:868
#, c-format
msgid "unrecognized compression algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo di compressione non riconosciuto: \"%s\""

#: pg_basebackup.c:2563 pg_receivewal.c:875
#, c-format
msgid "invalid compression specification: %s"
msgstr "specifica di compressione non valida: %s"

#: pg_basebackup.c:2579
#, c-format
msgid "client-side compression is not possible when a backup target is specified"
msgstr "la compressione lato client non è possibile quando viene specificata una destinazione di backup"

#: pg_basebackup.c:2590
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "solo i backup in modalità tar possono essere compressi"

#: pg_basebackup.c:2600
#, c-format
msgid "WAL cannot be streamed when a backup target is specified"
msgstr "Non è possibile eseguire lo streaming di WAL quando viene specificata una destinazione di backup"

#: pg_basebackup.c:2606
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "impossibile eseguire lo streaming di registri write-ahead in modalità tar su stdout"

#: pg_basebackup.c:2613
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "gli slot di replica possono essere utilizzati solo con lo streaming WAL"

#: pg_basebackup.c:2625
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "--no-slot non può essere utilizzato con il nome dello slot"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2636 pg_receivewal.c:840
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "%s ha bisogno di uno slot da specificare usando --slot"

#: pg_basebackup.c:2644 pg_basebackup.c:2684 pg_basebackup.c:2695
#: pg_basebackup.c:2703
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "%s e %s sono opzioni incompatibili"

#: pg_basebackup.c:2658
#, c-format
msgid "WAL directory location cannot be specified along with a backup target"
msgstr "Non è possibile specificare il percorso della directory WAL insieme a una destinazione di backup"

#: pg_basebackup.c:2664
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "Il percorso della directory WAL può essere specificato solo in modalità normale"

#: pg_basebackup.c:2673
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "Il percorso della directory WAL deve essere un percorso assoluto"

#: pg_basebackup.c:2774
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: pg_basebackup.c:2776
#, c-format
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: pg_receivewal.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s serve a ricevere il flusso dei write-ahead log di PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opzioni:\n"

#: pg_receivewal.c:84
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr "  -D, --directory=DIR    ricevi i file di write-ahead log in questa directory\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:85
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN       esci dopo aver ricevuto la posizione LSN specificata\n"

#: pg_receivewal.c:86 pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr "      --if-not-exists    non dare un errore se esiste già uno slot con lo stesso nome\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:91
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop          non ri-eseguire se la connessione è persa\n"

#: pg_receivewal.c:88
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "      --no-sync          non aspettare che i cambiamenti siano scritti sul disco in sicurezza\n"

#: pg_receivewal.c:89 pg_recvlogical.c:96
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SEC\n"
"                         tempo tra i pacchetti di status inviati al server (default: %d)\n"

#: pg_receivewal.c:92
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr "      --synchronous      esegui il flush del write-ahead log immediatamente dopo la scrittura\n"

#: pg_receivewal.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -Z, --compress=METHOD[:DETAIL]\n"
"                         compress as specified\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=METODO[:DETTAGLIO]\n"
"                         comprimere come specificato\n"

#: pg_receivewal.c:105
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Azioni opzionali:\n"

#: pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:81
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --create-slot      crea un nuovo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:107 pg_recvlogical.c:82
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --drop-slot        elimina lo slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:252
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "segmento finito alle %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:259
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "flusso di log interrotto alle %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:275
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "passato alla sequenza temporale %u alle %X/%X"

#: pg_receivewal.c:285
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "segnale di interruzione ricevuto, in uscita"

#: pg_receivewal.c:317
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:384
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "il file di segmento \"%s\" ha una dimensione errata %lld, saltando"

#: pg_receivewal.c:401
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file compresso \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:404
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile cercare nel file compresso \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:410
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile leggere il file compresso \"%s\": %m"

#: pg_receivewal.c:413
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "impossibile leggere il file compresso \"%s\": leggere %d di %zu"

#: pg_receivewal.c:423
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "il file del segmento compresso \"%s\" ha una dimensione non compressa %d errata, saltando"

#: pg_receivewal.c:451
#, c-format
msgid "could not create LZ4 decompression context: %s"
msgstr "impossibile creare il contesto di decompressione LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:463
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_receivewal.c:481
#, c-format
msgid "could not decompress file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile decomprimere il file \"%s\": %s"

#: pg_receivewal.c:504
#, c-format
msgid "could not free LZ4 decompression context: %s"
msgstr "impossibile liberare il contesto di decompressione LZ4: %s"

#: pg_receivewal.c:509
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %zu, skipping"
msgstr "il file del segmento compresso \"%s\" ha una dimensione non compressa %zu errata, saltando"

#: pg_receivewal.c:514
#, c-format
msgid "cannot check file \"%s\": compression with %s not supported by this build"
msgstr "impossibile controllare il file \"%s\": compressione con %s non supportata da questa build"

#: pg_receivewal.c:641
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "avvio del flusso di log alle %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:783 pg_recvlogical.c:785
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare la posizione finale \"%s\""

#: pg_receivewal.c:832
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "non è possibile utilizzare --create-slot insieme a --drop-slot"

#: pg_receivewal.c:848
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "impossibile utilizzare --synchronous insieme a --no-sync"

#: pg_receivewal.c:858
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "nessuna directory di destinazione specificata"

#: pg_receivewal.c:882
#, c-format
msgid "compression with %s is not yet supported"
msgstr "la compressione con %s non è ancora supportata"

#: pg_receivewal.c:924
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "la connessione di replica che utilizza lo slot \"%s\" è inaspettatamente specifica del database"

#: pg_receivewal.c:943 pg_recvlogical.c:955
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "eliminazione dello slot di replica \"%s\""

#: pg_receivewal.c:954 pg_recvlogical.c:965
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "creazione dello slot di replica \"%s\""

#: pg_receivewal.c:983 pg_recvlogical.c:989
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "disconnesso"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:987 pg_recvlogical.c:993
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "disconnesso; in attesa di %d secondi per riprovare"

#: pg_recvlogical.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s controlla i flussi di decodifica logica di PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"Azioni da effettuare:\n"

#: pg_recvlogical.c:83
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr "      --start            avvia lo streaming in uno slot di replica (per il nome vedi --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=FILE        riceve i log in questo file, - per stdout\n"

#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F  --fsync-interval=SEC\n"
"                         tempo tra i sync del file di output (default: %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:90
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr "  -I, --startpos=LSN     dove deve partire lo streaming in uno slot esistente\n"

#: pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NOME[=VALORE]\n"
"                         passa l'opzione NOME col valore opzionale VALORE\n"
"                         al plugin di output\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr "  -P, --plugin=PLUGIN    usa il plugin di output PLUGIN (default: %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMESLOT    nome dello slot di replica logica\n"

#: pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid "  -t, --two-phase        enable decoding of prepared transactions when creating a slot\n"
msgstr "  -t, --two-phase abilita la decodifica delle transazioni preparate durante la creazione di uno slot\n"

#: pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMEDB    database a cui connettersi\n"

#: pg_recvlogical.c:137
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "conferma scrittura fino a %X/%X, svuota fino a %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:161 receivelog.c:366
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di feedback: %s"

#: pg_recvlogical.c:229
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "avvio dello streaming del registro a %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:271
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "streaming avviato"

#: pg_recvlogical.c:335
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"

#: pg_recvlogical.c:364 receivelog.c:889
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "socket non valido: %s"

#: pg_recvlogical.c:417 receivelog.c:917
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s() non riuscito: %m"

#: pg_recvlogical.c:424 receivelog.c:967
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"

#: pg_recvlogical.c:466 pg_recvlogical.c:517 receivelog.c:1011
#: receivelog.c:1074
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "intestazione streaming troppo piccola: %d"

#: pg_recvlogical.c:501 receivelog.c:849
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "intestazione streaming non riconosciuta: \"%c\""

#: pg_recvlogical.c:555 pg_recvlogical.c:567
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile scrivere %d byte nel file di registro \"%s\": %m"

#: pg_recvlogical.c:621 receivelog.c:648 receivelog.c:685
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "interruzione imprevista del flusso di replica: %s"

#: pg_recvlogical.c:780
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare la posizione iniziale \"%s\""

#: pg_recvlogical.c:858
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "nessuno slot specificato"

#: pg_recvlogical.c:865
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "nessun file di destinazione specificato"

#: pg_recvlogical.c:872
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "nessun database specificato"

#: pg_recvlogical.c:879
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "è necessario specificare almeno un'azione"

#: pg_recvlogical.c:886
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "non può usare --create-slot o --start insieme a --drop-slot"

#: pg_recvlogical.c:893
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "non è possibile utilizzare --create-slot o --drop-slot insieme a --startpos"

#: pg_recvlogical.c:900
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos può essere specificato solo con --start"

#: pg_recvlogical.c:907
#, c-format
msgid "--two-phase may only be specified with --create-slot"
msgstr "--two-phase può essere specificato solo con --create-slot"

#: pg_recvlogical.c:939
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "non è stato possibile stabilire una connessione di replica specifica del database"

#: pg_recvlogical.c:1033
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "posizione finale %X/%X raggiunta da keepalive"

#: pg_recvlogical.c:1036
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "posizione finale %X/%X raggiunta dal record WAL a %X/%X"

#: receivelog.c:68
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile creare il file di stato dell'archivio \"%s\": %s"

#: receivelog.c:75
#, c-format
msgid "could not close archive status file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile chiudere il file di stato dell'archivio \"%s\": %s"

#: receivelog.c:123
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione del file di registro write-ahead \"%s\": %s"

#: receivelog.c:134
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile aprire il file di registro write-ahead esistente \"%s\": %s"

#: receivelog.c:143
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile sincronizzare il file di registro write-ahead esistente \"%s\": %s"

#: receivelog.c:158
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %zd byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %zd bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "il file di registro write-ahead \"%s\" contiene %zd byte, dovrebbe essere 0 o %d"
msgstr[1] "il files di registro write-ahead \"%s\" contengono %zd byte, dovrebbe essere 0 o %d"

#: receivelog.c:174
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile aprire il file di registro write-ahead \"%s\": %s"

#: receivelog.c:208
#, c-format
msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile determinare la posizione di ricerca nel file \"%s\": %s"

#: receivelog.c:223
#, c-format
msgid "not renaming \"%s\", segment is not complete"
msgstr "non rinominando \"%s\", il segmento non è completo"

#: receivelog.c:234 receivelog.c:323 receivelog.c:694
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile chiudere il file \"%s\": %s"

#: receivelog.c:295
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "il server ha segnalato il nome del file della cronologia imprevisto per la sequenza temporale %u: %s"

#: receivelog.c:303
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile creare il file della cronologia della sequenza temporale \"%s\": %s"

#: receivelog.c:310
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile scrivere il file della cronologia della sequenza temporale \"%s\": %s"

#: receivelog.c:400
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "versione server incompatibile %s; il client non supporta lo streaming da versioni del server precedenti a %s"

#: receivelog.c:409
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "versione server incompatibile %s; il client non supporta lo streaming da versioni del server successive a %s"

#: receivelog.c:514
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "l'identificatore di sistema non corrisponde tra il backup di base e la connessione in streaming"

#: receivelog.c:522
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "sequenza temporale di inizio %u non è presente nel server"

#: receivelog.c:561
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "risposta inaspettata al comando TIMELINE_HISTORY: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"

#: receivelog.c:632
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "il server ha segnalato la sequenza temporale successiva inaspettata %u, dopo la sequenza temporale %u"

#: receivelog.c:638
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "il server ha interrotto lo streaming della sequenza temporale %u alle %X/%X, ma ha segnalato che la sequenza temporale successiva %u inizia alle %X/%X"

#: receivelog.c:678
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "flusso di replica è stato terminato prima del punto di arresto"

#: receivelog.c:724
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "set di risultati imprevisti dopo la fine della sequenza temporale: ottenuto %d righe e %d campi, previsti %d righe e %d campi"

#: receivelog.c:733
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare il punto iniziale della sequenza temporale successiva \"%s\""

#: receivelog.c:781 receivelog.c:1030 walmethods.c:1205
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile sincronizzare il file \"%s\": %s"

#: receivelog.c:1091
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "ha ricevuto il record di registro write-ahead per l'offset %u senza file aperti"

#: receivelog.c:1101
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "ottenuto offset dati WAL %08x, previsto %08x"

#: receivelog.c:1135
#, c-format
msgid "could not write %d bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile scrivere %d byte nel file WAL \"%s\": %s"

#: receivelog.c:1160 receivelog.c:1200 receivelog.c:1230
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di fine copia: %s"

#: streamutil.c:159
msgid "Password: "
msgstr "Password: "

#: streamutil.c:182
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "non poteva collegarsi al server"

#: streamutil.c:225
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "pulizia del search_path fallita: %s"

#: streamutil.c:241
#, c-format
msgid "could not determine server setting for integer_datetimes"
msgstr "impossibile determinare l'impostazione del server per integer_datetimes"

#: streamutil.c:248
#, c-format
msgid "integer_datetimes compile flag does not match server"
msgstr "integer_datetimes flag di compilazione non corrisponde al server"

#: streamutil.c:299
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del segmento WAL: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"

#: streamutil.c:309
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "Impossibile analizzare la dimensione del segmento WAL"

#: streamutil.c:327
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes"
msgstr[0] "La dimensione del segmento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il server remoto ha riportato un valore di %d byte"
msgstr[1] "La dimensione dei segmenti WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il server remoto ha riportato un valore di %d byte"

#: streamutil.c:372
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "impossibile recuperare il flag di accesso al gruppo: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"

#: streamutil.c:381
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "Impossibile analizzare il flag di accesso al gruppo: %s"

#: streamutil.c:424 streamutil.c:461
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "impossibile identificare il sistema: ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d o più campi"

#: streamutil.c:513
#, c-format
msgid "could not read replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "impossibile leggere lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"

#: streamutil.c:525
#, c-format
msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
msgstr "lo slot di replica \"%s\" non esiste"

#: streamutil.c:536
#, c-format
msgid "expected a physical replication slot, got type \"%s\" instead"
msgstr "previsto uno slot di replica fisico, è stato invece ottenuto il tipo \"%s\"."

#: streamutil.c:550
#, c-format
msgid "could not parse restart_lsn \"%s\" for replication slot \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare restart_lsn \"%s\" per lo slot di replica \"%s\""

#: streamutil.c:667
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "impossibile creare lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"

#: streamutil.c:711
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "impossibile eliminare lo slot di replica \"%s\": ottenuto %d righe e %d campi, previsto %d righe e %d campi"

#: walmethods.c:720 walmethods.c:1267
msgid "could not compress data"
msgstr "compressione dei dati fallita"

#: walmethods.c:749
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "reset dello stream di compressione fallito"

#: walmethods.c:880
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "errore di implementazione: i file tar non possono avere più di un file aperto"

#: walmethods.c:894
msgid "could not create tar header"
msgstr "creazione dell'intestazione del tar fallita"

#: walmethods.c:910 walmethods.c:951 walmethods.c:1170 walmethods.c:1183
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "modifica dei parametri di compressione fallita"

#: walmethods.c:1055
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "unlink non supportato con la compressione"

#: walmethods.c:1291
msgid "could not close compression stream"
msgstr "chiusura dello stream di compressione fallita"

#~ msgid "  -Z, --compress=0-9     compress logs with given compression level\n"
#~ msgstr "  -Z, --compress=0-9     comprimi i log con questo livello di compressoine\n"

#~ msgid "  -Z, --compress=0-9     compress tar output with given compression level\n"
#~ msgstr "  -Z, --compress=0-9     comprimi l'output tar a questo livello di compressione\n"

#~ msgid "%s: --create-slot and --no-slot are incompatible options\n"
#~ msgstr "%s: --create-slot e --no-slot sono opzioni incompatibili\n"

#~ msgid "%s: child process did not exit normally\n"
#~ msgstr "%s: il processo figlio non è terminato normalmente\n"

#~ msgid "%s: child process exited with error %d\n"
#~ msgstr "%s: il processo figlio è terminato con errore %d\n"

#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: accesso alla directory \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not clear search_path: %s"
#~ msgstr "%s: pulizia del search_path fallita: %s"

#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: chiusura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not connect to server\n"
#~ msgstr "%s: connessione al server fallita\n"

#~ msgid "%s: could not connect to server: %s"
#~ msgstr "%s: connessione al server fallita: %s"

#~ msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione del file di stato dell'archivio \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: creazione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: fsync del file \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: fsync del file di log \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "%s: could not get write-ahead log end position from server: %s"
#~ msgstr "%s: non è stato possibile ottenere la posizione finale del write-ahead log dal server:  %s"

#~ msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
#~ msgstr "%s: identificazione del sistema fallita: ricevute %d righe e %d campi, attese %d righe e %d o più campi\n"

#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file di log \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: apertura del file di write-ahead log \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
#~ msgstr "%s: ricezione dati dallo stream WAL fallita: %s"

#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: non è stato possibile rinominare il file di storia della timeline \"%s\" in \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: impostazione dei permessi sulla directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: impostazione dei permessi sul file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %s\n"

#~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: invalid compression level \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: livello di compressione non valido \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: invalid fsync interval \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: intervallo di fsync \"%s\" non valido\n"

#~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: numero di porta non valido \"%s\"\n"

#~ msgid "%s: invalid status interval \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s: intervallo di status \"%s\" non valido\n"

#~ msgid "%s: invalid tar block header size: %d\n"
#~ msgstr "%s: dimensione del blocco di intestazione del file tar non valida: %d\n"

#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"

#~ msgid "%s: select() failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: select() fallita: %s\n"

#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
#~ msgstr "%s: questa piattaforma non supporta i link simbolici\n"

#~ msgid "%s: unrecognized link indicator \"%c\"\n"
#~ msgstr "%s: indicatore di link sconosciuto \"%c\"\n"

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_verifybackup-it.po (14.2K, 23-pg_verifybackup-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_verifybackup
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:41+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "La sequenza di escape \"\\%s\" non è valida."

#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Il carattere con valore 0x%02x deve essere sottoposto ad escape."

#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista la fine dell'input, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un elemento di array oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1087
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"]\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1090
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \":\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1093
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto un valore JSON, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1096
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "La stringa di input è terminata inaspettatamente."

#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1101
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Era previsto \",\" oppure \"}\", trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1104
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Era prevista una stringa, trovato \"%s\" invece."

#: ../../common/jsonapi.c:1107
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Il token \"%s\" non è valido."

#: ../../common/jsonapi.c:1110
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "\\u0000 non può essere convertito in testo."

#: ../../common/jsonapi.c:1112
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "\"\\u\" deve essere seguito da quattro cifre esadecimali."

#: ../../common/jsonapi.c:1115
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "I valori di escape Unicode non possono essere utilizzati per i valori del punto di codice superiori a 007F quando la codifica non è UTF8."

#: ../../common/jsonapi.c:1117
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Il surrogato alto Unicode non deve seguire un surrogato alto."

#: ../../common/jsonapi.c:1119
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Il surrogato basso Unicode deve seguire un surrogato alto."

#: parse_manifest.c:150
msgid "parsing failed"
msgstr "analisi non riuscita"

#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "manifest è terminato in modo imprevisto"

#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "inizio dell'oggetto imprevisto"

#: parse_manifest.c:224
msgid "unexpected object end"
msgstr "fine dell'oggetto inaspettato"

#: parse_manifest.c:251
msgid "unexpected array start"
msgstr "avvio imprevisto dell'array"

#: parse_manifest.c:274
msgid "unexpected array end"
msgstr "fine imprevista dell'array"

#: parse_manifest.c:299
msgid "expected version indicator"
msgstr "indicatore della versione prevista"

#: parse_manifest.c:328
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "campo di primo livello non riconosciuto"

#: parse_manifest.c:347
msgid "unexpected file field"
msgstr "campo file imprevisto"

#: parse_manifest.c:361
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "campo dell'intervallo WAL imprevisto"

#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
msgstr "campo oggetto imprevisto"

#: parse_manifest.c:397
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "versione manifest imprevista"

#: parse_manifest.c:448
msgid "unexpected scalar"
msgstr "scalare inaspettato"

#: parse_manifest.c:472
msgid "missing path name"
msgstr "nome del percorso mancante"

#: parse_manifest.c:475
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "sia il nome del percorso che il nome del percorso codificato"

#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
msgstr "dimensione mancante"

#: parse_manifest.c:480
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "checksum senza algoritmo"

#: parse_manifest.c:494
msgid "could not decode file name"
msgstr "impossibile decodificare il nome del file"

#: parse_manifest.c:504
msgid "file size is not an integer"
msgstr "la dimensione del file non è un numero intero"

#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "algoritmo di checksum non riconosciuto: \"%s\""

#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "checksum non valido per il file \"%s\": \"%s\""

#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
msgstr "sequenza temporale mancante"

#: parse_manifest.c:574
msgid "missing start LSN"
msgstr "LSN iniziale mancante"

#: parse_manifest.c:576
msgid "missing end LSN"
msgstr "LSN finale mancante"

#: parse_manifest.c:582
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "la sequenza temporale non è un numero intero"

#: parse_manifest.c:585
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "impossibile analizzare l'LSN di avvio"

#: parse_manifest.c:588
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "impossibile analizzare l'LSN finale"

#: parse_manifest.c:649
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "previsto almeno 2 righe"

#: parse_manifest.c:652
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "ultima riga non terminata da una nuova riga"

#: parse_manifest.c:657
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: parse_manifest.c:659
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "impossibile inizializzare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:661
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "impossibile aggiornare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:664
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "non è stato possibile finalizzare il checksum di manifest"

#: parse_manifest.c:668
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "manifest non ha checksum"

#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "checksum manifest non valido: \"%s\""

#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "mancata corrispondenza del checksum manifesto"

#: parse_manifest.c:691
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "impossibile analizzare il manifest di backup: %s"

#: pg_verifybackup.c:256 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:276
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "nessuna directory di backup specificata"

#: pg_verifybackup.c:274
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_verifybackup.c:297
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:300
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"

#: pg_verifybackup.c:356
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "backup verificato con successo\n"

#: pg_verifybackup.c:382 pg_verifybackup.c:718
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:386
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:406 pg_verifybackup.c:745
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:409
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "impossibile leggere il file \"%s\": leggere %d di %lld"

#: pg_verifybackup.c:469
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nome del percorso duplicato nel manifest di backup: \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:532 pg_verifybackup.c:539
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:571
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:591
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file o directory \"%s\": %m"

#: pg_verifybackup.c:614
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "\"%s\" non è un file o una directory"

#: pg_verifybackup.c:624
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\" è presente sul disco ma non nel manifest"

#: pg_verifybackup.c:636
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\" ha la dimensione %lld sul disco ma la dimensione %zu nel manifest"

#: pg_verifybackup.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\" è presente nel manifest ma non sul disco"

#: pg_verifybackup.c:726
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile inizializzare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:738
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile aggiornare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:751
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: pg_verifybackup.c:770
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "il file \"%s\" dovrebbe contenere %zu byte, ma leggere %zu byte"

#: pg_verifybackup.c:780
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "impossibile finalizzare il checksum del file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:788
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "il file \"%s\" ha un checksum di lunghezza %d, ma previsto %d"

#: pg_verifybackup.c:792
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "mancata corrispondenza del checksum per il file \"%s\""

#: pg_verifybackup.c:816
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "Analisi WAL non riuscita per la sequenza temporale %u"

#: pg_verifybackup.c:902
#, c-format
msgid ""
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s verifica un backup rispetto al manifest di backup.\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:903
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]... BACKUPDIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s [OPZIONE]... DIR.BACKUP\n"
"\n"

#: pg_verifybackup.c:904
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: pg_verifybackup.c:905
#, c-format
msgid "  -e, --exit-on-error         exit immediately on error\n"
msgstr "  -e, --exit-on-error          esce immediatamente in caso di errore\n"

#: pg_verifybackup.c:906
#, c-format
msgid "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH  ignore indicated path\n"
msgstr "  -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignora il percorso indicato\n"

#: pg_verifybackup.c:907
#, c-format
msgid "  -m, --manifest-path=PATH    use specified path for manifest\n"
msgstr "  -m, --manifest-path=PATH usa il percorso specificato per manifest\n"

#: pg_verifybackup.c:908
#, c-format
msgid "  -n, --no-parse-wal          do not try to parse WAL files\n"
msgstr "  -n, --no-parse-wal           non tenta di analizzare i file WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:909
#, c-format
msgid "  -q, --quiet                 do not print any output, except for errors\n"
msgstr "  -q, --quiet                  non stampa alcun output, ad eccezione degli errori\n"

#: pg_verifybackup.c:910
#, c-format
msgid "  -s, --skip-checksums        skip checksum verification\n"
msgstr "  -s, --skip-checksums         salta la verifica del checksum\n"

#: pg_verifybackup.c:911
#, c-format
msgid "  -w, --wal-directory=PATH    use specified path for WAL files\n"
msgstr "  -w, --wal-directory=PATH usa il percorso specificato per i file WAL\n"

#: pg_verifybackup.c:912
#, c-format
msgid "  -V, --version               output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version restituisce le informazioni sulla versione, quindi esci\n"

#: pg_verifybackup.c:913
#, c-format
msgid "  -?, --help                  show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help mostra questo aiuto, quindi esci\n"

#: pg_verifybackup.c:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_verifybackup.c:915
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_rewind-it.po (38.0K, 24-pg_rewind-it.po)
  download | inline:
#
# pg_rewind.po
#   Italian message translation file for pg_rewind
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: ../../../src/common/logging.c:276
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "errore: "

#: ../../../src/common/logging.c:283
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avvertimento: "

#: ../../../src/common/logging.c:294
#, c-format
msgid "detail: "
msgstr "dettaglio: "

#: ../../../src/common/logging.c:301
#, c-format
msgid "hint: "
msgstr "suggerimento: "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "impossibile duplicare il puntatore nullo (errore interno)\n"

#: ../../common/restricted_token.c:64
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile caricare la libreria \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token con restrizioni su questa piattaforma: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "impossibile aprire il token di processo: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "impossibile allocare i SID: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile creare token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "impossibile avviare il processo per il comando \"%s\": codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "impossibile rieseguire con token limitato: codice di errore %lu"

#: ../../common/restricted_token.c:193
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "impossibile ottenere il codice di uscita dal processo secondario: codice di errore %lu"

#: ../../fe_utils/archive.c:52
#, c-format
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "impossibile utilizzare restore_command con %%r segnaposto"

#: ../../fe_utils/archive.c:70
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "dimensione file imprevista per \"%s\": %lld invece di %lld"

#: ../../fe_utils/archive.c:78
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" ripristinato dall'archivio: %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:87 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile ottenere informazioni sul file \"%s\": %m"

#: ../../fe_utils/archive.c:99
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command non riuscito: %s"

#: ../../fe_utils/archive.c:106
#, c-format
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "impossibile ripristinare il file \"%s\" dall'archivio"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:34 ../../fe_utils/recovery_gen.c:45
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:70 ../../fe_utils/recovery_gen.c:90
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:149
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:121 parsexlog.c:312
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:124
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:133
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "creazione del file \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file di destinazione \"%s\": %m"

#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere il file di destinazione \"%s\": %m"

#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile cercare nel file di destinazione \"%s\": %m"

#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "tipo di file non definito per \"%s\""

#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "azione non valida (CREA) per il file normale"

#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" per il troncamento: %m"

#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %m"

#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "impossibile creare un collegamento simbolico in \"%s\": %m"

#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %m"

#: file_ops.c:341 local_source.c:104 local_source.c:163 parsexlog.c:350
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:344 parsexlog.c:352
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: letti %d di %zu"

#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "la destinazione del link simbolico \"%s\" è troppo lunga"

#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\" è un collegamento simbolico, ma i collegamenti simbolici non sono supportati su questa piattaforma"

#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %m"

#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "impossibile chiudere la directory \"%s\": %m"

#: filemap.c:236
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "il file di dati \"%s\" nel codice sorgente non è un file normale"

#: filemap.c:241 filemap.c:274
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "file di origine duplicato \"%s\""

#: filemap.c:329
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "modifica imprevista della pagina per il file non regolare \"%s\""

#: filemap.c:679 filemap.c:773
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "tipo di file sconosciuto per \"%s\""

#: filemap.c:706
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "il file \"%s\" è di tipo diverso in origine e destinazione"

#: filemap.c:778
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "non riuscivo a decidere cosa fare con il file \"%s\""

#: libpq_source.c:130
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "pulizia del search_path fallita: %s"

#: libpq_source.c:141
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "full_page_writes dev'essere abilitato nel server di origine"

#: libpq_source.c:152
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "non è possibile analizzare il contenuto del file \"%s\""

#: libpq_source.c:171
#, c-format
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"

#: libpq_source.c:176
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "risultato imprevisto dalla query"

#: libpq_source.c:198
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "errore nell'esecuzione della query (%s) nel server di origine: %s"

#: libpq_source.c:219
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "risultato non riconosciuto \"%s\" per la posizione di inserimento WAL corrente"

#: libpq_source.c:270
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "ricezione della lista dei file fallita: %s"

#: libpq_source.c:275
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo la lista dei file"

#: libpq_source.c:467
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "invio della query non riuscito: %s"

#: libpq_source.c:470
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "impossibile impostare la connessione libpq in modalità riga singola"

#: libpq_source.c:500
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "risultato imprevisto ricevendo i file remoti: %s"

#: libpq_source.c:505
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "richiesta di arresto immediate ricevuta"

#: libpq_source.c:509
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "dimensione del risultato imprevisto ricevendo i file remoti"

#: libpq_source.c:515
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "tipo di dati imprevisto nel risultato ricevendo i file remoti: %u %u %u"

#: libpq_source.c:523
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "formato del risultato imprevisto ricevendo i file remoti"

#: libpq_source.c:529
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "valori null non previsti nel risultato ricevendo i file remoti"

#: libpq_source.c:533
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "lunghezza del risultato non prevista ricevendo i file remoti"

#: libpq_source.c:566
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "dati ricevuti per il file \"%s\", quando richiesto per \"%s\""

#: libpq_source.c:570
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "dati ricevuti all'offset %lld del file \"%s\", quando richiesto per l'offset %lld"

#: libpq_source.c:582
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "ricevuto più di quanto richiesto per il file \"%s\""

#: libpq_source.c:595
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "numero imprevisto di blocchi di dati ricevuti"

#: libpq_source.c:638
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "ricezione del file remoto \"%s\" fallita: %s"

#: libpq_source.c:643
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "set di risultati imprevisti durante il recupero del file remoto \"%s\""

#: local_source.c:90 local_source.c:142
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile aprire il file sorgente \"%s\": %m"

#: local_source.c:117
#, c-format
msgid "size of source file \"%s\" changed concurrently: %d bytes expected, %d copied"
msgstr "dimensione del file di origine \"%s\" modificata contemporaneamente: %d byte previsti, %d copiati"

#: local_source.c:121 local_source.c:172
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %m"

#: local_source.c:146
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "impossibile cercare nel file di origine: %m"

#: local_source.c:165
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "EOF imprevisto durante la lettura del file \"%s\""

#: parsexlog.c:80 parsexlog.c:139 parsexlog.c:199
#, c-format
msgid "out of memory while allocating a WAL reading processor"
msgstr "Errore nell'allocazione di un processore di lettura del WAL."

#: parsexlog.c:92 parsexlog.c:146
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita: %s"

#: parsexlog.c:96 parsexlog.c:149
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "lettura del record WAL a %X/%X fallita"

#: parsexlog.c:108
#, c-format
msgid "end pointer %X/%X is not a valid end point; expected %X/%X"
msgstr "il puntatore finale %X/%X non è un punto finale valido; previsto %X/%X"

#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X: %s"

#: parsexlog.c:216
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "impossibile trovare il record WAL precedente a %X/%X"

#: parsexlog.c:341
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %m"

#: parsexlog.c:440
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "Il record WAL modifica una relazione, ma il tipo di record non viene riconosciuto: lsn: %X/%X, rmid: %d, rmgr: %s, info: %02X"

#: pg_rewind.c:86
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s risincronizza un cluster PostgreSQL con un'altra copia del cluster.\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:87
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo:\n"
"  %s [OPZIONE]...\n"
"\n"

#: pg_rewind.c:88
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: pg_rewind.c:89
#, c-format
msgid ""
"  -c, --restore-target-wal       use restore_command in target configuration to\n"
"                                 retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
"  -c, --restore-target-wal usa restore_command nella configurazione di destinazione in\n"
"                                 recuperare i file WAL dagli archivi\n"

#: pg_rewind.c:91
#, c-format
msgid "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  existing data directory to modify\n"
msgstr "  -D, --target-pgdata=DIRECTORY  directory dati esistente da modificare\n"

#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid "      --source-pgdata=DIRECTORY  source data directory to synchronize with\n"
msgstr "      --source-pgdata=DIRECTORY  directory dati di partenza con cui sincronizzare\n"

#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid "      --source-server=CONNSTR    source server to synchronize with\n"
msgstr "      --source-server=CONNSTR    server di origine con cui sincronizzare\n"

#: pg_rewind.c:94
#, c-format
msgid "  -n, --dry-run                  stop before modifying anything\n"
msgstr "  -n, --dry-run                  fermati prima di modificare qualunque cosa\n"

#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync                  do not wait for changes to be written\n"
"                                 safely to disk\n"
msgstr ""
"  -N, --no-sync             non aspettare che i dati siano scritti con sicurezza\n"
"                            sul disco\n"

#: pg_rewind.c:97
#, c-format
msgid "  -P, --progress                 write progress messages\n"
msgstr "  -P, --progress                 stampa messaggi di avanzamento\n"

#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf      write configuration for replication\n"
"                                 (requires --source-server)\n"
msgstr ""
"  -R, --write-recovery-conf configurazione di scrittura per la replica\n"
"                                 (richiede --source-server)\n"

#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid ""
"      --config-file=FILENAME     use specified main server configuration\n"
"                                 file when running target cluster\n"
msgstr ""
"    --config-file=FILENAME utilizza la configurazione del server principale specificata\n"
"                                 file durante l'esecuzione del cluster di destinazione\n"

#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid "      --debug                    write a lot of debug messages\n"
msgstr "      --debug                    stampa una gran quantità di messaggi di debug\n"

#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid "      --no-ensure-shutdown       do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr "    --no-ensure-shutdown non corregge automaticamente l'arresto non pulito\n"

#: pg_rewind.c:104
#, c-format
msgid "  -V, --version                  output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                  stampa informazioni sulla versione ed esci\n"

#: pg_rewind.c:105
#, c-format
msgid "  -?, --help                     show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                     mostra questo aiuto ed esci\n"

#: pg_rewind.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: pg_rewind.c:107
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: pg_rewind.c:215 pg_rewind.c:223 pg_rewind.c:230 pg_rewind.c:237
#: pg_rewind.c:244 pg_rewind.c:252
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni."

#: pg_rewind.c:222
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "nessuna fonte specificata (--source-pgdata o --source-server)"

#: pg_rewind.c:229
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "può essere specificato solo uno tra --source-pgdata o --source-server"

#: pg_rewind.c:236
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "nessuna directory dei dati di destinazione specificata (--target-pgdata)"

#: pg_rewind.c:243
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "nessuna informazione sul server di origine (--source-server) specificata per --write-recovery-conf"

#: pg_rewind.c:250
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: pg_rewind.c:265
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "non può essere eseguito da \"root\""

#: pg_rewind.c:266
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser."
msgstr "È obbligatorio eseguire %s come superutente di PostgreSQL."

#: pg_rewind.c:276
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_rewind.c:294
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_rewind.c:297
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "connesso al server"

#: pg_rewind.c:344
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono sulla stessa linea temporale"

#: pg_rewind.c:353
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "i server sono andati a divergere alla posizione WAL %X/%X sulla timeline %u"

#: pg_rewind.c:401
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "rewind non richiesto"

#: pg_rewind.c:410
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "riavvolgimento dall'ultimo checkpoint comune a %X/%X sulla timeline %u"

#: pg_rewind.c:420
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "lettura della lista dei file di origine"

#: pg_rewind.c:424
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "lettura della lista dei file di destinazione"

#: pg_rewind.c:433
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "lettura del WAL nella destinazione"

#: pg_rewind.c:454
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "è necessario copiare %lu MB (la dimensione totale della directory di origine è di %lu MB)"

#: pg_rewind.c:472
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "sincronizzazione della directory dati di destinazione"

#: pg_rewind.c:488
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Fatto!"

#: pg_rewind.c:568
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "nessuna azione decisa per il file \"%s\""

#: pg_rewind.c:600
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "il sistema sorgente è stato modificato mentre pg_rewind era in esecuzione"

#: pg_rewind.c:604
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "creazione dell'etichetta di backup e aggiornamento del file di controllo"

#: pg_rewind.c:654
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "il sistema di origine era in uno stato imprevisto al termine del riavvolgimento"

#: pg_rewind.c:685
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "i cluster di origine e di destinazione sono di sistemi diversi"

#: pg_rewind.c:693
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "i cluster non sono compatibili con questa versione di pg_rewind"

#: pg_rewind.c:703
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "il server di destinazione deve utilizzare i checksum dei dati o \"wal_log_hints = on\""

#: pg_rewind.c:714
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "il server di destinazione deve essere spento in modo pulito"

#: pg_rewind.c:724
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "la directory dei dati di origine deve essere chiusa in modo pulito"

#: pg_rewind.c:771
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "%*s/%s kB (%d%%) copiati"

#: pg_rewind.c:834
#, c-format
msgid "invalid control file"
msgstr "file di controllo non valido"

#: pg_rewind.c:918
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "non è stato possibile trovare l'antenato comune delle linee temporali del cluster di origine e di destinazione"

#: pg_rewind.c:959
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "buffer dell'etichetta di backup troppo piccolo"

#: pg_rewind.c:982
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "file di controllo imprevisto CRC"

#: pg_rewind.c:994
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "dimensione del file di controllo imprevista %d, prevista %d"

#: pg_rewind.c:1003
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"
msgstr[1] "la dimensione del segmento WAL dev'essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte"

#: pg_rewind.c:1042 pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "program \"%s\" is needed by %s but was not found in the same directory as \"%s\""
msgstr "il programma \"%s\" è necessario per %s ma non è stato trovato nella stessa directory di \"%s\""

#: pg_rewind.c:1045 pg_rewind.c:1115
#, c-format
msgid "program \"%s\" was found by \"%s\" but was not the same version as %s"
msgstr "il programma \"%s\" è stato trovato da \"%s\" ma non era della stessa versione di %s"

#: pg_rewind.c:1078
#, c-format
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "restore_command non è impostato nel cluster di destinazione"

#: pg_rewind.c:1119
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "eseguendo \"%s\" per il server di destinazione per completare il ripristino del crash"

#: pg_rewind.c:1156
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "modalità utente singolo postgres nel cluster di destinazione non riuscita"

#: pg_rewind.c:1157
#, c-format
msgid "Command was: %s"
msgstr "Il comando era: %s"

#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "errore di sintassi nel file dello storico: %s"

#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "L'ID della timeline deve essere numerico."

#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead."

#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "dati non validi nel file dello storico: %s"

#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "Gli ID della timeline devono essere in ordine crescente."

#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "dati non validi nel file della cronologia"

#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Gli ID della timeline devono avere valori inferiori degli ID della timeline figlia."

#: xlogreader.c:625
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "offset del record non valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:633
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "contrecord richiesto da %X/%X"

#: xlogreader.c:674 xlogreader.c:1121
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "lunghezza del record a %X/%X non valida: attesa %u, ricevuta %u"

#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "out of memory while trying to decode a record of length %u"
msgstr "memoria insufficiente durante il tentativo di decodificare un record di lunghezza %u"

#: xlogreader.c:725
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "lunghezza del record %u a %X/%X eccessiva"

#: xlogreader.c:774
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "non c'è un flag di contrecord a %X/%X"

#: xlogreader.c:787
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "lunghezza contrada non valida %u (prevista %lld) a %X/%X"

#: xlogreader.c:922
#, c-format
msgid "missing contrecord at %X/%X"
msgstr "record mancante a %X/%X"

#: xlogreader.c:1129
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "ID di gestione risorse %u non valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:1142 xlogreader.c:1158
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "record con link-precedente %X/%X non corretto a %X/%X"

#: xlogreader.c:1194
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "checksum dei dati del manager di risorse non corretto nel record a %X/%X"

#: xlogreader.c:1231
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "numero magico %04X non valido nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1245 xlogreader.c:1286
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "bit di info %04X non validi nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1260
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "Il file WAL proviene da un sistema di database diverso: l'identificatore del sistema del database del file WAL è %llu, l'identificatore del sistema del database pg_control è %llu"

#: xlogreader.c:1268
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: dimensione del segmento errata nell'header della pagina"

#: xlogreader.c:1274
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "il file WAL è di un database diverso: XLOG_BLCKSZ non corretto nell'header di pagina"

#: xlogreader.c:1305
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "pageaddr inaspettato %X/%X nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "ID della timeline %u (dopo %u) fuori sequenza nel segmento di log %s, offset %u"

#: xlogreader.c:1735
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id fuori sequenza %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1759
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA impostato, ma dati non inclusi a %X/%X"

#: xlogreader.c:1766
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non impostato, ma la lunghezza dei dati è %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1802
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE impostato, ma offset buco %u lunghezza %u lunghezza dell'immagine del blocco %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1818
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non impostato, ma offset buco %u lunghezza %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1832
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_COMPRESSED impostato, ma blocca la lunghezza dell'immagine %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1847
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "né BKPIMAGE_HAS_HOLE né BKPIMAGE_COMPRESSED impostati, ma la lunghezza dell'immagine del blocco è %u a %X/%X"

#: xlogreader.c:1863
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL impostato ma non c'è un rel precedente a %X/%X"

#: xlogreader.c:1875
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "block_id %u non valido a %X/%X"

#: xlogreader.c:1942
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "record con lunghezza non valida a %X/%X"

#: xlogreader.c:1967
#, c-format
msgid "could not locate backup block with ID %d in WAL record"
msgstr "impossibile individuare il blocco di backup con ID %d nel record WAL"

#: xlogreader.c:2051
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid block %d specified"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con il blocco %d non valido specificato"

#: xlogreader.c:2058
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X with invalid state, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X con stato non valido, blocco %d"

#: xlogreader.c:2085 xlogreader.c:2102
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with %s not supported by build, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con %s non supportata da build, blocco %d"

#: xlogreader.c:2111
#, c-format
msgid "could not restore image at %X/%X compressed with unknown method, block %d"
msgstr "impossibile ripristinare l'immagine in %X/%X compressa con metodo sconosciuto, blocco %d"

#: xlogreader.c:2119
#, c-format
msgid "could not decompress image at %X/%X, block %d"
msgstr "impossibile decomprimere l'immagine in %X/%X, blocco %d"

#~ msgid "  block %u\n"
#~ msgstr "  blocco %u\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a directory\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è una directory\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a regular file\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è un file regolare\n"

#~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link\n"
#~ msgstr "\"%s\" non è un link simbolico\n"

#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgstr "%d: %X/%X - %X/%X\n"

#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"

#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s: lettura dei permessi della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
#~ msgstr "Atteso un ID numerico di timeline.\n"

#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
#~ msgstr "Attesa una locazione di switchpoint del log write-ahead.\n"

#~ msgid "Failure, exiting\n"
#~ msgstr "Errore, uscita\n"

#~ msgid "Source timeline history:\n"
#~ msgstr "Storia della timeline di origine:\n"

#~ msgid "Target timeline history:\n"
#~ msgstr "Storia della timeline di destinazione:\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"initdb\" è richiesto da %s ma non è\n"
#~ "stato tro vato nella stessa directory di \"%s\".\n"
#~ "Controlla la tua installazione.\n"

#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il programma \"initdb\" è stato trovato da \"%s\"\n"
#~ "ma non è la stessa versione di %s.\n"
#~ "Controlla la tua installazione.\n"

#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
#~ msgstr "Gli ID di timeline devono essere in sequenza crescente.\n"

#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
#~ msgstr "Gli ID della timeline devono essere meno dell'ID della timeline del figlio.\n"

#~ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
#~ msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n"
#~ msgstr[1] "la dimensione del semgento WAL deve essere una potenza di due tra 1 MB e 1 GB, ma il file di controllo specifica %d byte\n"

#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "chiusura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not connect to server: %s"
#~ msgstr "connessione al server fallita: %s"

#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not create temporary table: %s"
#~ msgstr "creazione della tabella temporanea fallita: %s"

#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"

#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "lettura del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione della directory \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione del file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "rimozione del link simbolico \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "spostamento nel file \"%s\" fallito: %s\n"

#~ msgid "could not send COPY data: %s"
#~ msgstr "invio dei dati di COPY fallito: %s"

#~ msgid "could not send end-of-COPY: %s"
#~ msgstr "invio del fine-COPY fallito: %s"

#~ msgid "could not send file list: %s"
#~ msgstr "invio della lista dei file fallito: %s"

#~ msgid "could not set up connection context: %s"
#~ msgstr "preparazione del contesto di connessione fallita: %s"

#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "richiesta informazioni sul file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
#~ msgstr "troncamento del file \"%s\" a %u fallito: %s\n"

#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s\n"

#~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
#~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file sorgenti\n"

#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
#~ msgstr "voce \"%s\" esclusa dalla lista di file di destinazione\n"

#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
#~ msgstr "ricevuto il file \"%s\", lunghezza %d\n"

#~ msgid "getting file chunks\n"
#~ msgstr "ricezione blocchi del file\n"

#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
#~ msgstr "dati non validi nel file di storia: %s\n"

#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
#~ msgstr "ricevuto valore null per il blocco del file \"%s\", il file è stato cancellato\n"

#~ msgid "source file list is empty\n"
#~ msgstr "la lista dei file di origine è vuota\n"

#~ msgid "source server must not be in recovery mode\n"
#~ msgstr "il server di origine non dev'essere in modalità di recupero\n"

#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
#~ msgstr "destinazione del link simbolico \"%s\" troppo lunga\n"

#~ msgid "sync of target directory failed\n"
#~ msgstr "sincronizzazione della directory di destinazione fallita\n"

#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
#~ msgstr "errore di sintassi nel file di storia: %s\n"

#~ msgid "unexpected result while sending file list: %s"
#~ msgstr "risultato imprevisto inviando la lista dei file: %s"

  [text/x-gettext-translation] pg_upgrade-it.po (57.6K, 25-pg_upgrade-it.po)
  download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_upgrade (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#: check.c:72
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza sul vecchio server live\n"
"------------------------------------------------\n"

#: check.c:78
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------\n"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza\n"
"-----------------------------\n"

#: check.c:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*\n"
msgstr ""
"\n"
"*I cluster sono compatibili*\n"

#: check.c:226
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se pg_upgrade fallisce dopo questo punto, devi re-initdb il file\n"
"nuovo cluster prima di continuare.\n"

#: check.c:267
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
"\n"
msgstr ""
"Le statistiche dell'ottimizzatore non vengono trasferite da pg_upgrade.\n"
"Una volta avviato il nuovo server, considera di eseguire:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
"\n"

#: check.c:273
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"L'esecuzione di questo script eliminerà i file di dati del vecchio cluster:\n"
"    %s\n"

#: check.c:278
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually.\n"
msgstr ""
"Impossibile creare uno script per eliminare i file di dati del vecchio cluster\n"
"perché i tablespace definiti dall'utente o la directory dei dati del nuovo cluster\n"
"esiste nella vecchia directory del cluster. Il contenuto del vecchio cluster deve\n"
"essere cancellato manualmente.\n"

#: check.c:290
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Controllo delle versioni del cluster"

#: check.c:302
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later.\n"
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo da PostgreSQL versione %s e successive.\n"

#: check.c:307
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s.\n"
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo alla versione %s di PostgreSQL.\n"

#: check.c:316
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions.\n"
msgstr "Questa utilità non può essere utilizzata per il downgrade alle versioni principali precedenti di PostgreSQL.\n"

#: check.c:321
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
msgstr "I vecchi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali.\n"

#: check.c:324
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions.\n"
msgstr "I nuovi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali.\n"

#: check.c:339
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different.\n"
msgstr "Quando si controlla un server live, i numeri di porta vecchio e nuovo devono essere diversi.\n"

#: check.c:354
#, c-format
msgid "encodings for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
msgstr "le codifiche per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#: check.c:359
#, c-format
msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
msgstr "i valori lc_collate per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#: check.c:362
#, c-format
msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
msgstr "i valori lc_ctype per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#: check.c:365
#, c-format
msgid "locale providers for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
msgstr "i provider delle impostazioni locali per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#: check.c:372
#, c-format
msgid "ICU locale values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
msgstr "I valori delle impostazioni locali dell'ICU per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#: check.c:447
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n"
msgstr "Il nuovo database del cluster \"%s\" non è vuoto: trovata la relazione \"%s.%s\"\n"

#: check.c:499
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Verifica della presenza di nuove directory del tablespace del cluster"

#: check.c:510
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
msgstr "esiste già una nuova directory del tablespace del cluster: \"%s\"\n"

#: check.c:543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: la nuova directory dei dati non dovrebbe trovarsi all'interno della vecchia directory dei dati, ovvero %s\n"

#: check.c:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: le posizioni dei tablespace definite dall'utente non devono trovarsi all'interno della directory dei dati, ovvero %s\n"

#: check.c:577
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Creazione di uno script per eliminare il vecchio cluster"

#: check.c:580 check.c:755 check.c:875 check.c:974 check.c:1105 check.c:1184
#: check.c:1453 file.c:338 function.c:165 option.c:465 version.c:116
#: version.c:292 version.c:429
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#: check.c:631
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s\n"
msgstr "impossibile aggiungere l'autorizzazione di esecuzione al file \"%s\": %s\n"

#: check.c:651
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "L'utente del database di controllo è l'utente di installazione"

#: check.c:667
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user\n"
msgstr "l'utente del database \"%s\" non è l'utente di installazione\n"

#: check.c:678
#, c-format
msgid "could not determine the number of users\n"
msgstr "non è stato possibile determinare il numero di utenti\n"

#: check.c:686
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster.\n"
msgstr "Solo l'utente di installazione può essere definito nel nuovo cluster.\n"

#: check.c:716
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Verifica delle impostazioni di connessione al database"

#: check.c:742
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false\n"
msgstr "template0 non deve consentire connessioni, ovvero il suo pg_database.datallowconn deve essere falso\n"

#: check.c:772 check.c:897 check.c:999 check.c:1125 check.c:1206 check.c:1265
#: check.c:1326 check.c:1357 check.c:1476 function.c:187 version.c:192
#: version.c:232 version.c:378
#, c-format
msgid "fatal\n"
msgstr "fatale\n"

#: check.c:773
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tutti i database non template0 devono consentire le connessioni, ovvero il loro\n"
"pg_database.datallowconn deve essere vero. La tua installazione contiene\n"
"database non template0 con il relativo pg_database.datallowconn impostato su\n"
"falso. Considerare di consentire la connessione per tutti i database non template0\n"
"oppure eliminare i database che non consentono connessioni. Una lista di\n"
"database con il problema è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:798
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Verifica delle transazioni preparate"

#: check.c:807
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions\n"
msgstr "Il cluster di origine contiene transazioni preparate\n"

#: check.c:809
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions\n"
msgstr "Il cluster di destinazione contiene transazioni preparate\n"

#: check.c:835
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Verifica di contrib/isn con mancata corrispondenza di passaggio di bigint"

#: check.c:898
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"La tua installazione contiene funzioni \"contrib/isn\" che si basano su\n"
"tipo di dati bigint. I tuoi vecchi e nuovi cluster superano i valori bigint\n"
"diversamente, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eseguire il dump manuale dei database nel vecchio cluster che utilizza \"contrib/isn\"\n"
"strutture, rilasciarli, eseguire l'aggiornamento e quindi ripristinarli. UN\n"
"l'elenco delle funzioni problematiche è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:921
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Controllo degli operatori suffisso definiti dall'utente"

#: check.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene operatori suffisso definiti dall'utente, che non lo sono\n"
"supportato più. Prendi in considerazione l'eliminazione degli operatori suffisso e la sostituzione\n"
"con operatori di prefisso o chiamate di funzione.\n"
"Nel file è presente un elenco di operatori suffisso definiti dall'utente:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1024
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Verifica di funzioni polimorfiche incompatibili"

#: check.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene oggetti definiti dall'utente che fanno riferimento a internal\n"
"funzioni polimorfiche con argomenti di tipo \"anyarray\" o \"qualsiasielemento\".\n"
"Questi oggetti definiti dall'utente devono essere eliminati prima dell'aggiornamento e del ripristino\n"
"successivamente, modificandoli per riferirsi alle nuove funzioni corrispondenti con\n"
"argomenti di tipo \"anycompatiblearray\" e \"anycompatible\".\n"
"Un elenco degli oggetti problematici è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1151
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Controllo delle tabelle CON OID"

#: check.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene tabelle dichiarate WITH OIDS, che non lo è\n"
"supportato più. Prendi in considerazione la rimozione della colonna oid usando\n"
"    ALTER TAVOLA ... IMPOSTATA SENZA OIDI;\n"
"Un elenco di tabelle con il problema è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1235
#, c-format
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente"

#: check.c:1266
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di OID non sono stabili tra le versioni di PostgreSQL,\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1294
#, c-format
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente"

#: check.c:1327
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene uno dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di dati fanno riferimento a OID di sistema che non vengono conservati da\n"
"pg_upgrade, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1349
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
msgstr "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"

#: check.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"jsonb\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato interno di \"jsonb\" è cambiato durante la versione beta 9.4, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"

#: check.c:1380
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Verifica dei ruoli che iniziano con \"pg_\""

#: check.c:1390
#, c-format
msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
msgstr "Il cluster di origine contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"

#: check.c:1392
#, c-format
msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
msgstr "Il cluster di destinazione contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"

#: check.c:1413
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Verifica delle conversioni di codifica definite dall'utente"

#: check.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene conversioni di codifica definite dall'utente.\n"
"I parametri della funzione di conversione sono stati modificati in PostgreSQL versione 14\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi rimuovere il\n"
"codificare le conversioni nel vecchio cluster e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Nel file è presente un elenco di conversioni di codifica definite dall'utente:\n"
"    %s\n"
"\n"
"\n"

#: check.c:1504
#, c-format
msgid "failed to get the current locale\n"
msgstr "non è riuscito a ottenere la locale corrente\n"

#: check.c:1513
#, c-format
msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
msgstr "impossibile ottenere il nome della locale di sistema per \"%s\"\n"

#: check.c:1519
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "impossibile ripristinare la vecchia lingua \"%s\"\n"

#: controldata.c:128 controldata.c:196
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere i dati di controllo utilizzando %s: %s\n"

#: controldata.c:139
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem\n"
msgstr "%d: problema con lo stato del cluster di database\n"

#: controldata.c:157
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
msgstr "Il cluster di origine è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale.\n"

#: controldata.c:159
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary.\n"
msgstr "Il cluster di destinazione è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale.\n"

#: controldata.c:164
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly.\n"
msgstr "Il cluster di origine non è stato chiuso correttamente.\n"

#: controldata.c:166
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly.\n"
msgstr "Il cluster di destinazione non è stato arrestato correttamente.\n"

#: controldata.c:177
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:\n"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di informazioni sullo stato del cluster:\n"

#: controldata.c:179
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:\n"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di informazioni sullo stato del cluster:\n"

#: controldata.c:209 dump.c:50 pg_upgrade.c:440 pg_upgrade.c:477
#: relfilenode.c:231 server.c:34
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:216
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem\n"
msgstr "%d: pg_resetwal problema\n"

#: controldata.c:226 controldata.c:236 controldata.c:247 controldata.c:258
#: controldata.c:269 controldata.c:288 controldata.c:299 controldata.c:310
#: controldata.c:321 controldata.c:332 controldata.c:343 controldata.c:354
#: controldata.c:357 controldata.c:361 controldata.c:371 controldata.c:383
#: controldata.c:394 controldata.c:405 controldata.c:416 controldata.c:427
#: controldata.c:438 controldata.c:449 controldata.c:460 controldata.c:471
#: controldata.c:482 controldata.c:493
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem\n"
msgstr "%d: problema di recupero dei dati di controllo\n"

#: controldata.c:571
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:\n"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:\n"

#: controldata.c:574
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:\n"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:\n"

#: controldata.c:577
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID\n"
msgstr "  checkpoint successivo XID\n"

#: controldata.c:580
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID\n"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo OID\n"

#: controldata.c:583
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId\n"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo MultiXactId\n"

#: controldata.c:587
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId\n"
msgstr "  ultimo checkpoint più vecchio MultiXactId\n"

#: controldata.c:590
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID\n"
msgstr "  ultimo checkpoint più vecchioXID\n"

#: controldata.c:593
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset\n"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo MultiXactOffset\n"

#: controldata.c:596
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset\n"
msgstr "  primo segmento WAL dopo il ripristino\n"

#: controldata.c:599
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method\n"
msgstr "  metodo di passaggio degli argomenti float8\n"

#: controldata.c:602
#, c-format
msgid "  maximum alignment\n"
msgstr "massimo allineamento\n"

#: controldata.c:605
#, c-format
msgid "  block size\n"
msgstr "  misura del blocco\n"

#: controldata.c:608
#, c-format
msgid "  large relation segment size\n"
msgstr "  grande dimensione del segmento di relazione\n"

#: controldata.c:611
#, c-format
msgid "  WAL block size\n"
msgstr "  Dimensione blocco WAL\n"

#: controldata.c:614
#, c-format
msgid "  WAL segment size\n"
msgstr "  Dimensione del segmento WAL\n"

#: controldata.c:617
#, c-format
msgid "  maximum identifier length\n"
msgstr "  lunghezza massima dell'identificatore\n"

#: controldata.c:620
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns\n"
msgstr "  numero massimo di colonne indicizzate\n"

#: controldata.c:623
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size\n"
msgstr "  dimensione massima del pezzo TOAST\n"

#: controldata.c:627
#, c-format
msgid "  large-object chunk size\n"
msgstr "  dimensione del blocco di oggetti di grandi dimensioni\n"

#: controldata.c:630
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?\n"
msgstr "  le date/ora sono numeri interi?\n"

#: controldata.c:634
#, c-format
msgid "  data checksum version\n"
msgstr "  versione del checksum dei dati\n"

#: controldata.c:636
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating\n"
msgstr "Impossibile continuare senza le informazioni di controllo richieste, terminando\n"

#: controldata.c:651
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit\n"
msgstr ""
"vecchi e nuovi allineamenti pg_controldata non sono validi o non corrispondono\n"
"Probabilmente un cluster è un'installazione a 32 bit, l'altro a 64 bit\n"

#: controldata.c:655
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchie e nuove dimensioni dei blocchi pg_controldata non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:658
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei segmenti di relazione non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:661
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del blocco WAL non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:664
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del segmento WAL non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:667
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le lunghezze massime degli identificatori non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:670
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchie e nuove colonne indicizzate pg_controldata non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:673
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei blocchi TOAST non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:678
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match\n"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni dei blocchi di oggetti di grandi dimensioni non sono valide o non corrispondono\n"

#: controldata.c:681
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match\n"
msgstr "vecchi e nuovi tipi di archiviazione data/ora pg_controldata non corrispondono\n"

#: controldata.c:694
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does\n"
msgstr "il vecchio cluster non usa i checksum dei dati ma quello nuovo lo fa\n"

#: controldata.c:697
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not\n"
msgstr "il vecchio cluster utilizza i checksum dei dati ma quello nuovo no\n"

#: controldata.c:699
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match\n"
msgstr "vecchie e nuove versioni di checksum del cluster pg_controldata non corrispondono\n"

#: controldata.c:710
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Aggiunta del suffisso \".old\" al vecchio global/pg_control"

#: controldata.c:715
#, c-format
msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s.\n"

#: controldata.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se vuoi avviare il vecchio cluster, dovrai rimuoverlo\n"
"il suffisso \".old\" da %s/global/pg_control.old.\n"
"Poiché è stata utilizzata la modalità \"collegamento\", il vecchio cluster non può essere sicuro\n"
"avviato una volta avviato il nuovo cluster.\n"
"\n"
"\n"

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Creazione di dump di oggetti globali"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Creazione di dump di schemi di database"

#: exec.c:45
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere i dati sulla versione di pg_ctl utilizzando %s: %s\n"

#: exec.c:51
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s\n"
msgstr "impossibile ottenere l'output della versione di pg_ctl da %s\n"

#: exec.c:108 exec.c:112
#, c-format
msgid "command too long\n"
msgstr "comando troppo a lungo\n"

#: exec.c:114 util.c:37 util.c:310
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: exec.c:153 pg_upgrade.c:279
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m\n"
msgstr "impossibile aprire il file di registro \"%s\": %m\n"

#: exec.c:182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*fallimento*"

#: exec.c:185
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\"\n"
msgstr "Si sono verificati problemi durante l'esecuzione di \"%s\"\n"

#: exec.c:188
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure.\n"
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" o \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento.\n"

#: exec.c:193
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure.\n"
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento.\n"

#: exec.c:208 pg_upgrade.c:289
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m\n"
msgstr "impossibile scrivere nel file di registro \"%s\": %m\n"

#: exec.c:234
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s\n"

#: exec.c:261
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory.\n"
msgstr "È necessario disporre dell'accesso in lettura e scrittura nella directory corrente.\n"

#: exec.c:314 exec.c:380
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %s\n"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: %s\n"

#: exec.c:317 exec.c:383
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" non è una directory\n"

#: exec.c:433
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: file non regolare\n"

#: exec.c:436
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire (autorizzazione negata)\n"

#: exec.c:442
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute\n"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire\n"

#: exec.c:452
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\"\n"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: versione errata: trovato \"%s\", previsto \"%s\"\n"

#: file.c:43 file.c:63
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\" (da \"%s\" a \"%s\"): %s\n"

#: file.c:50
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:55
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:89 file.c:192
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:94 file.c:201
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:108 file.c:225
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile leggere il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:120 file.c:303
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile scrivere il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:134
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\" (\"%s\" in \"%s\"): %s\n"

#: file.c:153
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
msgstr "errore durante la creazione del collegamento per la relazione \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s\n"

#: file.c:196
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile stat file \"%s\": %s\n"

#: file.c:228
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\"\n"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": pagina parziale trovata nel file \"%s\"\n"

#: file.c:330 file.c:347
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %s\n"
msgstr "impossibile clonare il file tra la vecchia e la nuova directory di dati: %s\n"

#: file.c:343
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %s\n"
msgstr "impossibile creare il file \"%s\": %s\n"

#: file.c:354
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform\n"
msgstr "clonazione di file non supportata su questa piattaforma\n"

#: file.c:371
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system.\n"
msgstr ""
"impossibile creare un collegamento reale tra le directory di dati vecchie e nuove: %s\n"
"In modalità collegamento, la vecchia e la nuova directory di dati devono trovarsi sullo stesso file system.\n"

#: function.c:129
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Verifica della presenza delle librerie richieste"

#: function.c:167
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"

#: function.c:178
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "Nel database: %s\n"

#: function.c:188
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione fa riferimento a librerie caricabili che mancano dal file\n"
"nuova installazione. È possibile aggiungere queste librerie alla nuova installazione,\n"
"oppure rimuovere le funzioni che le utilizzano dalla vecchia installazione. Una lista di\n"
"librerie di problemi è nel file:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: info.c:125
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\"\n"
msgstr "I nomi delle relazioni per l'OID %u nel database \"%s\" non corrispondono: vecchio nome \"%s.%s\", nuovo nome \"%s.%s\"\n"

#: info.c:145
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile abbinare la vecchia e la nuova tabella nel database \"%s\"\n"

#: info.c:226
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " che è un indice su \"%s.%s\""

#: info.c:236
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr "che è un indice su OID %u"

#: info.c:248
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr "che è la tabella TOAST per \"%s.%s\""

#: info.c:256
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr "che è la tabella TOAST per OID %u"

#: info.c:260
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s\n"
msgstr "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s\n"

#: info.c:263
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s\n"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata nel nuovo cluster per la vecchia relazione con OID %u nel database \"%s\": %s\n"

#: info.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:\n"
msgstr ""
"\n"
"database di origine:\n"

#: info.c:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:\n"
msgstr ""
"\n"
"database di destinazione:\n"

#: info.c:605
#, c-format
msgid "Database: %s\n"
msgstr "Database: %s\n"

#: info.c:607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#: info.c:618
#, c-format
msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n"
msgstr "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s\n"

#: option.c:100
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root\n"
msgstr "%s: impossibile eseguire come root\n"

#: option.c:167
#, c-format
msgid "invalid old port number\n"
msgstr "numero di porta precedente non valido\n"

#: option.c:172
#, c-format
msgid "invalid new port number\n"
msgstr "nuovo numero di porta non valido\n"

#: option.c:198
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: option.c:205
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")\n"

#: option.c:208
#, c-format
msgid "Running in verbose mode\n"
msgstr "Esecuzione in modalità dettagliata\n"

#: option.c:226
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "risiedono i vecchi binari del cluster"

#: option.c:228
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "risiedono nuovi file binari del cluster"

#: option.c:230
msgid "old cluster data resides"
msgstr "risiedono i vecchi dati del cluster"

#: option.c:232
msgid "new cluster data resides"
msgstr "risiedono nuovi dati del cluster"

#: option.c:234
msgid "sockets will be created"
msgstr "verranno create le prese"

#: option.c:251 option.c:350
#, c-format
msgid "could not determine current directory\n"
msgstr "non è stato possibile determinare la directory corrente\n"

#: option.c:254
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows\n"
msgstr "impossibile eseguire pg_upgrade dall'interno della nuova directory dei dati del cluster su Windows\n"

#: option.c:263
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr ""
"pg_upgrade aggiorna un cluster PostgreSQL a una versione principale diversa.\n"
"\n"

#: option.c:264
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: option.c:265
#, c-format
msgid ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  pg_upgrade [OPZIONE]...\n"
"\n"

#: option.c:266
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: option.c:267
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr "  -b, --old-bindir=BINDIR vecchia directory eseguibile del cluster\n"

#: option.c:268
#, c-format
msgid ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR nuova directory eseguibile del cluster (impostazione predefinita\n"
"                                stessa directory di pg_upgrade)\n"

#: option.c:270
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr "  -c, --check                 controlla solo i cluster, non modifica i dati\n"

#: option.c:271
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=DATADIR     vecchia directory dei dati del cluster\n"

#: option.c:272
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=DATADIR   nuova directory dei dati del cluster\n"

#: option.c:273
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM numero di processi o thread simultanei da utilizzare\n"

#: option.c:274
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  -k, --link link invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"

#: option.c:275
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                non attende che le modifiche vengano scritte in modo sicuro sul disco\n"

#: option.c:276
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -o, --old-options=OPTIONS      vecchie opzioni del cluster da passare al server\n"

#: option.c:277
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -O, --new-options=OPZIONI     nuove opzioni del cluster da passare al server\n"

#: option.c:278
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -p, --old-port=PORT            vecchio numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"

#: option.c:279
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -P, --new-port=PORT           nuovo numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"

#: option.c:280
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr "  -r, --retain               conserva i file SQL e di registro dopo l'esito positivo\n"

#: option.c:281
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR            socket DIR da usare (dir. corrente predefinita)\n"

#: option.c:282
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr "  -U, --username=NAME         superutente del cluster (predefinito \"%s\")\n"

#: option.c:283
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose               abilita la registrazione interna dettagliata\n"

#: option.c:284
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                visualizza le informazioni sulla versione, quindi esce\n"

#: option.c:285
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  --clone                     clona invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"

#: option.c:286
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                  mostra questo aiuto, quindi esci\n"

#: option.c:287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
"  Prima di eseguire pg_upgrade devi:\n"
"  creare un nuovo cluster di database (usando la nuova versione di initdb)\n"
"  spegni il postmaster che serve il vecchio cluster\n"
"  spegnere il postmaster che serve il nuovo cluster\n"

#: option.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quando esegui pg_upgrade, devi fornire le seguenti informazioni:\n"
"  la directory dei dati per il vecchio cluster (-d DATADIR)\n"
"  la directory dei dati per il nuovo cluster (-D DATADIR)\n"
"  la directory \"bin\" per la vecchia versione (-b BINDIR)\n"
"  la directory \"bin\" per la nuova versione (-B BINDIR)\n"

#: option.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Per esempio:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"o\n"

#: option.c:303
#, c-format
msgid ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/dati\n"
"  $ export PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
"  $ pg_aggiornamento\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  C:\\> imposta PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> imposta PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
"  C:\\> imposta PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> imposta PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: option.c:316
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: option.c:356
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable.\n"
msgstr ""
"Devi identificare la directory in cui %s.\n"
"Utilizza l'opzione della riga di comando %s o la variabile di ambiente %s.\n"

#: option.c:408
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di origine"

#: option.c:410
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di destinazione"

#: option.c:422
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s\n"
msgstr "impossibile ottenere la directory dei dati utilizzando %s: %s\n"

#: option.c:473
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s\n"
msgstr "impossibile leggere la riga %d dal file \"%s\": %s\n"

#: option.c:490
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu\n"
msgstr "vecchio numero di porta fornito dall'utente %hu corretto in %hu\n"

#: parallel.c:127 parallel.c:238
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s\n"
msgstr "creazione del processo worker fallita: %s\n"

#: parallel.c:146 parallel.c:259
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %s\n"
msgstr "impossibile creare thread di lavoro: %s\n"

#: parallel.c:300
#, c-format
msgid "%s() failed: %s\n"
msgstr "%s() fallito: %s\n"

#: parallel.c:304
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d\n"
msgstr "processo figlio terminato in modo anomalo: stato %d\n"

#: parallel.c:319
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %s\n"
msgstr "bambino lavoratore è uscito in modo anomalo: %s\n"

#: pg_upgrade.c:102
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "impossibile leggere i permessi della directory \"%s\": %s\n"

#: pg_upgrade.c:134
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione dell'aggiornamento\n"
"------------------\n"

#: pg_upgrade.c:177
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'OID successivo per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:186
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Sincronizza la directory dei dati su disco"

#: pg_upgrade.c:198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiornamento completato\n"
"----------------\n"

#: pg_upgrade.c:231 pg_upgrade.c:244 pg_upgrade.c:251 pg_upgrade.c:258
#: pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:287
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long\n"
msgstr "il percorso della directory per il nuovo cluster è troppo lungo\n"

#: pg_upgrade.c:265 pg_upgrade.c:267 pg_upgrade.c:269 pg_upgrade.c:271
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m\n"
msgstr "impossibile creare la directory \"%s\": %m\n"

#: pg_upgrade.c:320
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato\n"

#: pg_upgrade.c:346
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again.\n"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il vecchio cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova.\n"

#: pg_upgrade.c:359
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again.\n"
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il nuovo cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova.\n"

#: pg_upgrade.c:373
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analisi di tutte le righe nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:386
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Blocco di tutte le righe nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:406
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Ripristino di oggetti globali nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:422
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Ripristino degli schemi di database nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:528
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Eliminazione di file dal nuovo %s"

#: pg_upgrade.c:532
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\"\n"
msgstr "impossibile eliminare la directory \"%s\"\n"

#: pg_upgrade.c:551
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Copiando il vecchio %s sul nuovo server"

#: pg_upgrade.c:577
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'XID più vecchio per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:585
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID transazione e dell'epoca successivi per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:615
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact successivo e dell'offset per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:639
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact più vecchio nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:659
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Ripristino archivi WAL"

#: pg_upgrade.c:702
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Impostazione dei contatori frozenxid e minmxid nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:704
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Impostazione del contatore minmxid nel nuovo cluster"

#: relfilenode.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Clonazione dei file delle relazioni utente"

#: relfilenode.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Copiare i file delle relazioni utente"

#: relfilenode.c:41
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Collegamento dei file di relazione dell'utente"

#: relfilenode.c:115
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster\n"
msgstr "vecchio database \"%s\" non trovato nel nuovo cluster\n"

#: relfilenode.c:218
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s\n"
msgstr "errore durante il controllo dell'esistenza del file \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s\n"

#: relfilenode.c:236
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "riscrivendo \"%s\" in \"%s\"\n"

#: relfilenode.c:244
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "clonazione da \"%s\" a \"%s\"\n"

#: relfilenode.c:249
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "copiando \"%s\" in \"%s\"\n"

#: relfilenode.c:254
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "collegamento di \"%s\" a \"%s\"\n"

#: server.c:39 server.c:143 util.c:220 util.c:250
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Errore, uscita\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s\n"
msgstr "in esecuzione: %s\n"

#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Comando SQL non riuscito\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m\n"
msgstr "could not open version file \"%s\": %m\n"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
msgstr "impossibile analizzare il file di versione \"%s\"\n"

#: server.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: server.c:295
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di origine avviato con il comando:\n"
"%s\n"

#: server.c:299
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di destinazione avviato con il comando:\n"
"%s\n"

#: server.c:313
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed\n"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di origine o la connessione non è riuscita\n"

#: server.c:315
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed\n"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di destinazione o la connessione non è riuscita\n"

#: server.c:360
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"

#: server.c:373
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s\n"
msgstr "La variabile di ambiente libpq %s ha un valore del server non locale: %s\n"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces.\n"
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'aggiornamento a/dalla stessa versione del catalogo di sistema quando\n"
"utilizzando tablespace.\n"

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "la directory tablespace \"%s\" non esiste\n"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n"
msgstr "impossibile stat directory tablespace \"%s\": %s\n"

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "il percorso del tablespace \"%s\" non è una directory\n"

#: util.c:52 util.c:55 util.c:127 util.c:160
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:95
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m\n"
msgstr "impossibile accedere alla directory \"%s\": %m\n"

#: util.c:158
#, c-format
msgid "%-*s\n"
msgstr "%-*s\n"

#: util.c:259
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: version.c:184
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Controllo del tipo di dati \"linea\" incompatibile"

#: version.c:193
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"line\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati ha modificato il formato interno e di input/output\n"
"tra la tua vecchia e la nuova versione quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: version.c:224
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sconosciute\" non valide"

#: version.c:233
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sconosciuto\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati non è più consentito nelle tabelle, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: version.c:257
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Controllo degli indici hash"

#: version.c:335
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "warning"

#: version.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Dopo l'aggiornamento, ti verrà dato\n"
"Istruzioni REINDEX.\n"
"\n"

#: version.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Il file\n"
"    %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database ricreerà tutto non valido\n"
"indici; fino ad allora, nessuno di questi indici verrà utilizzato.\n"
"\n"

#: version.c:369
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sql_identifier\" non valide"

#: version.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sql_identifier\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato su disco per questo tipo di dati è cambiato, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s\n"
"\n"

#: version.c:403
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Verifica degli aggiornamenti delle estensioni"

#: version.c:455
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "Avviso"

#: version.c:456
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"L'installazione contiene estensioni che devono essere aggiornate\n"
"con il comando ALTER EXTENSION. Il file\n"
"    %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database si aggiornerà\n"
"queste estensioni.\n"
"\n"

  [text/x-gettext-translation] pg_dump-it.po (93.8K, 26-pg_dump-it.po)
  download

view thread (26+ messages)  latest in thread

reply

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
  reply via email

  To: [email protected]
  Cc: [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected]
  Subject: Re: Italian translations being dropped for 15
  In-Reply-To: <[email protected]>

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox