public inbox for [email protected]
help / color / mirror / Atom feedFrom: Domenico Sgarbossa <[email protected]>
To: Alvaro Herrera <[email protected]>
Cc: Peter Eisentraut <[email protected]>
Cc: [email protected] <[email protected]>
Subject: Re: branching time
Date: Fri, 12 May 2023 13:14:01 +0000 (UTC)
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <[email protected]>
References: <[email protected]>
<[email protected]>
ok, I updated those files for IT language
see them in attachment
Il venerdì 12 maggio 2023 alle ore 12:56:43 CEST, Alvaro Herrera <[email protected]> ha scritto:
On 2023-May-12, Domenico Sgarbossa wrote:
> Could we start to fix them right now?
> I mean: are those files to be considered stable?
Yes, they are "stable" in that sense. It is possible that a few more
strings are altered in the coming weeks, but there are not supposed to
be large changes anymore. We're in feature freeze for v16 later this
year.
--
Álvaro Herrera PostgreSQL Developer — https://www.EnterpriseDB.com/
Attachments:
[text/x-gettext-translation] pg_upgrade-it.po (59.5K, 2-pg_upgrade-it.po)
download | inline:
# LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_upgrade (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: check.c:69
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza sul vecchio server live\n"
"------------------------------------------------"
#: check.c:75
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza\n"
"-----------------------------"
#: check.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr ""
"\n"
"*I cluster sono compatibili*"
#: check.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr ""
"\n"
"Se pg_upgrade fallisce dopo questo punto, devi re-initdb il file\n"
"nuovo cluster prima di continuare."
#: check.c:270
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
msgstr ""
"Le statistiche dell'ottimizzatore non vengono trasferite da pg_upgrade.\n"
"Una volta avviato il nuovo server, considera di eseguire:\n"
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
#: check.c:276
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'esecuzione di questo script eliminerà i file di dati del vecchio cluster:\n"
" %s"
#: check.c:281
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory. The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr ""
"Impossibile creare uno script per eliminare i file di dati del vecchio cluster\n"
"perché i tablespace definiti dall'utente o la directory dei dati del nuovo cluster\n"
"esiste nella vecchia directory del cluster. Il contenuto del vecchio cluster deve\n"
"essere cancellato manualmente."
#: check.c:293
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Controllo delle versioni del cluster"
#: check.c:305
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo da PostgreSQL versione %s e successive."
#: check.c:310
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo alla versione %s di PostgreSQL."
#: check.c:319
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Questa utilità non può essere utilizzata per il downgrade alle versioni principali precedenti di PostgreSQL."
#: check.c:324
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "I vecchi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali."
#: check.c:327
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "I nuovi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali."
#: check.c:342
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Quando si controlla un server live, i numeri di porta vecchio e nuovo devono essere diversi."
#: check.c:362
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "Il nuovo database del cluster \"%s\" non è vuoto: trovata la relazione \"%s.%s\""
#: check.c:385
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Verifica della presenza di nuove directory del tablespace del cluster"
#: check.c:396
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "esiste già una nuova directory del tablespace del cluster: \"%s\""
#: check.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: la nuova directory dei dati non dovrebbe trovarsi all'interno della vecchia directory dei dati, ovvero %s"
#: check.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: le posizioni dei tablespace definite dall'utente non devono trovarsi all'interno della directory dei dati, ovvero %s"
#: check.c:463
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Creazione di uno script per eliminare il vecchio cluster"
#: check.c:466 check.c:639 check.c:755 check.c:850 check.c:979 check.c:1056
#: check.c:1299 check.c:1373 file.c:339 function.c:163 option.c:476
#: version.c:116 version.c:292 version.c:426
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
#: check.c:517
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile aggiungere l'autorizzazione di esecuzione al file \"%s\": %s"
#: check.c:537
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "L'utente del database di controllo è l'utente di installazione"
#: check.c:553
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "l'utente del database \"%s\" non è l'utente di installazione"
#: check.c:564
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "non è stato possibile determinare il numero di utenti"
#: check.c:572
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "Solo l'utente di installazione può essere definito nel nuovo cluster."
#: check.c:601
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Verifica delle impostazioni di connessione al database"
#: check.c:627
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 non deve consentire connessioni, ovvero il suo pg_database.datallowconn deve essere falso"
#: check.c:654 check.c:775 check.c:873 check.c:999 check.c:1076 check.c:1135
#: check.c:1196 check.c:1224 check.c:1254 check.c:1313 check.c:1394
#: function.c:185 version.c:192 version.c:232 version.c:378
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "fatale"
#: check.c:655
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true. Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false. Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections. A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Tutti i database non template0 devono consentire le connessioni, ovvero il loro\n"
"pg_database.datallowconn deve essere vero. La tua installazione contiene\n"
"database non template0 con il relativo pg_database.datallowconn impostato su\n"
"falso. Considerare di consentire la connessione per tutti i database non template0\n"
"oppure eliminare i database che non consentono connessioni. Una lista di\n"
"database con il problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:680
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Verifica delle transazioni preparate"
#: check.c:689
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "Il cluster di origine contiene transazioni preparate"
#: check.c:691
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "Il cluster di destinazione contiene transazioni preparate"
#: check.c:716
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Verifica di contrib/isn con mancata corrispondenza di passaggio di bigint"
#: check.c:776
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type. Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them. A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"La tua installazione contiene funzioni \"contrib/isn\" che si basano su\n"
"tipo di dati bigint. I tuoi vecchi e nuovi cluster superano i valori bigint\n"
"diversamente, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eseguire il dump manuale dei database nel vecchio cluster che utilizza \"contrib/isn\"\n"
"strutture, rilasciarli, eseguire l'aggiornamento e quindi ripristinarli. UN\n"
"l'elenco delle funzioni problematiche è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:798
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Controllo degli operatori suffisso definiti dall'utente"
#: check.c:874
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore. Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene operatori suffisso definiti dall'utente, che non lo sono\n"
"supportato più. Prendi in considerazione l'eliminazione degli operatori suffisso e la sostituzione\n"
"con operatori di prefisso o chiamate di funzione.\n"
"Nel file è presente un elenco di operatori suffisso definiti dall'utente:\n"
" %s"
#: check.c:898
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Verifica di funzioni polimorfiche incompatibili"
#: check.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene oggetti definiti dall'utente che fanno riferimento a internal\n"
"funzioni polimorfiche con argomenti di tipo \"anyarray\" o \"qualsiasielemento\".\n"
"Questi oggetti definiti dall'utente devono essere eliminati prima dell'aggiornamento e del ripristino\n"
"successivamente, modificandoli per riferirsi alle nuove funzioni corrispondenti con\n"
"argomenti di tipo \"anycompatiblearray\" e \"anycompatible\".\n"
"Un elenco degli oggetti problematici è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1024
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Controllo delle tabelle CON OID"
#: check.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore. Consider removing the oid column using\n"
" ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene tabelle dichiarate WITH OIDS, che non lo è\n"
"supportato più. Prendi in considerazione la rimozione della colonna oid usando\n"
" ALTER TAVOLA ... IMPOSTATA SENZA OIDI;\n"
"Un elenco di tabelle con il problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1105
#, c-format
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente"
#: check.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di OID non sono stabili tra le versioni di PostgreSQL,\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1164
#, c-format
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente"
#: check.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene uno dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di dati fanno riferimento a OID di sistema che non vengono conservati da\n"
"pg_upgrade, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1218
#, c-format
msgid "Checking for incompatible aclitem data type in user tables"
msgstr "Controllo del tipo di dati \"linea\" incompatibile"
#: check.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded. You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade. A list of the problem\n"
"columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"jsonb\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato interno di \"jsonb\" è cambiato durante la versione beta 9.4, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1246
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
msgstr "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
#: check.c:1255
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"jsonb\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato interno di \"jsonb\" è cambiato durante la versione beta 9.4, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1282
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Verifica dei ruoli che iniziano con \"pg_\""
#: check.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles, the cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"La tua installazione contiene ruoli che iniziano con \"pg_\".\n"
"\"pg_\" è un prefisso riservato per i ruoli di sistema, il cluster\n"
"non può essere aggiornato finché questi ruoli non vengono rinominati.\n"
"Un elenco di ruoli che iniziano con \"pg_\" è nel file:\n"
" %s"
#: check.c:1334
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Verifica delle conversioni di codifica definite dall'utente"
#: check.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded. You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene conversioni di codifica definite dall'utente.\n"
"I parametri della funzione di conversione sono stati modificati in PostgreSQL versione 14\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi rimuovere il\n"
"codificare le conversioni nel vecchio cluster e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Nel file è presente un elenco di conversioni di codifica definite dall'utente:\n"
" %s"
#: controldata.c:129 controldata.c:175 controldata.c:199 controldata.c:508
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere i dati di controllo utilizzando %s: %s"
#: controldata.c:140
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d: problema con lo stato del cluster di database"
#: controldata.c:158
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Il cluster di origine è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale."
#: controldata.c:160
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode. To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Il cluster di destinazione è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale."
#: controldata.c:165
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly."
msgstr "Il cluster di origine non è stato chiuso correttamente."
#: controldata.c:167
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly."
msgstr "Il cluster di destinazione non è stato arrestato correttamente."
#: controldata.c:181
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di informazioni sullo stato del cluster:"
#: controldata.c:183
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di informazioni sullo stato del cluster:"
#: controldata.c:214 dump.c:50 exec.c:119 pg_upgrade.c:517 pg_upgrade.c:554
#: relfilenumber.c:231 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: controldata.c:221
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d: pg_resetwal problema"
#: controldata.c:231 controldata.c:241 controldata.c:252 controldata.c:263
#: controldata.c:274 controldata.c:293 controldata.c:304 controldata.c:315
#: controldata.c:326 controldata.c:337 controldata.c:348 controldata.c:359
#: controldata.c:362 controldata.c:366 controldata.c:376 controldata.c:388
#: controldata.c:399 controldata.c:410 controldata.c:421 controldata.c:432
#: controldata.c:443 controldata.c:454 controldata.c:465 controldata.c:476
#: controldata.c:487 controldata.c:498
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d: problema di recupero dei dati di controllo"
#: controldata.c:579
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:"
#: controldata.c:582
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:"
#: controldata.c:585
#, c-format
msgid " checkpoint next XID"
msgstr " checkpoint successivo XID"
#: controldata.c:588
#, c-format
msgid " latest checkpoint next OID"
msgstr " ultimo checkpoint successivo OID"
#: controldata.c:591
#, c-format
msgid " latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr " ultimo checkpoint successivo MultiXactId"
#: controldata.c:595
#, c-format
msgid " latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr " ultimo checkpoint più vecchio MultiXactId"
#: controldata.c:598
#, c-format
msgid " latest checkpoint oldestXID"
msgstr " ultimo checkpoint più vecchioXID"
#: controldata.c:601
#, c-format
msgid " latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr " ultimo checkpoint successivo MultiXactOffset"
#: controldata.c:604
#, c-format
msgid " first WAL segment after reset"
msgstr " primo segmento WAL dopo il ripristino"
#: controldata.c:607
#, c-format
msgid " float8 argument passing method"
msgstr " metodo di passaggio degli argomenti float8"
#: controldata.c:610
#, c-format
msgid " maximum alignment"
msgstr "massimo allineamento"
#: controldata.c:613
#, c-format
msgid " block size"
msgstr " misura del blocco"
#: controldata.c:616
#, c-format
msgid " large relation segment size"
msgstr " grande dimensione del segmento di relazione"
#: controldata.c:619
#, c-format
msgid " WAL block size"
msgstr " Dimensione blocco WAL"
#: controldata.c:622
#, c-format
msgid " WAL segment size"
msgstr " Dimensione del segmento WAL"
#: controldata.c:625
#, c-format
msgid " maximum identifier length"
msgstr " lunghezza massima dell'identificatore"
#: controldata.c:628
#, c-format
msgid " maximum number of indexed columns"
msgstr " numero massimo di colonne indicizzate"
#: controldata.c:631
#, c-format
msgid " maximum TOAST chunk size"
msgstr " dimensione massima del pezzo TOAST"
#: controldata.c:635
#, c-format
msgid " large-object chunk size"
msgstr " dimensione del blocco di oggetti di grandi dimensioni"
#: controldata.c:638
#, c-format
msgid " dates/times are integers?"
msgstr " le date/ora sono numeri interi?"
#: controldata.c:642
#, c-format
msgid " data checksum version"
msgstr " versione del checksum dei dati"
#: controldata.c:644
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "Impossibile continuare senza le informazioni di controllo richieste, terminando"
#: controldata.c:659
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr ""
"vecchi e nuovi allineamenti pg_controldata non sono validi o non corrispondono\n"
"Probabilmente un cluster è un'installazione a 32 bit, l'altro a 64 bit"
#: controldata.c:663
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchie e nuove dimensioni dei blocchi pg_controldata non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:666
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei segmenti di relazione non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:669
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del blocco WAL non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:672
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del segmento WAL non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:675
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le lunghezze massime degli identificatori non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:678
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "vecchie e nuove colonne indicizzate pg_controldata non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:681
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei blocchi TOAST non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:686
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni dei blocchi di oggetti di grandi dimensioni non sono valide o non corrispondono"
#: controldata.c:689
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "vecchi e nuovi tipi di archiviazione data/ora pg_controldata non corrispondono"
#: controldata.c:702
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "il vecchio cluster non usa i checksum dei dati ma quello nuovo lo fa"
#: controldata.c:705
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "il vecchio cluster utilizza i checksum dei dati ma quello nuovo no"
#: controldata.c:707
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "vecchie e nuove versioni di checksum del cluster pg_controldata non corrispondono"
#: controldata.c:718
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Aggiunta del suffisso \".old\" al vecchio global/pg_control"
#: controldata.c:723
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"
#: controldata.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr ""
"\n"
"Se vuoi avviare il vecchio cluster, dovrai rimuoverlo\n"
"il suffisso \".old\" da %s/global/pg_control.old.\n"
"Poiché è stata utilizzata la modalità \"collegamento\", il vecchio cluster non può essere sicuro\n"
"avviato una volta avviato il nuovo cluster."
#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Creazione di dump di oggetti globali"
#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Creazione di dump di schemi di database"
#: exec.c:47 exec.c:52
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere i dati sulla versione di pg_ctl utilizzando %s: %s"
#: exec.c:56
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "impossibile ottenere l'output della versione di pg_ctl da %s"
#: exec.c:113 exec.c:117
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "comando troppo a lungo"
#: exec.c:161 pg_upgrade.c:286
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"
#: exec.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*fallimento*"
#: exec.c:196
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Si sono verificati problemi durante l'esecuzione di \"%s\""
#: exec.c:199
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" o \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento."
#: exec.c:204
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento."
#: exec.c:219 pg_upgrade.c:296
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile scrivere nel file di registro \"%s\": %m"
#: exec.c:245
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s"
#: exec.c:272
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "È necessario disporre dell'accesso in lettura e scrittura nella directory corrente."
#: exec.c:325 exec.c:391
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %s"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: %s"
#: exec.c:328 exec.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "\"%s\" non è una directory"
#: exec.c:441
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "controllo per \"%s\" non riuscito: %m"
#: exec.c:446
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire"
#: exec.c:456
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: versione errata: trovato \"%s\", previsto \"%s\""
#: file.c:43 file.c:64
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\" (da \"%s\" a \"%s\"): %s"
#: file.c:50
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s"
#: file.c:55
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s"
#: file.c:90 file.c:193
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s"
#: file.c:95 file.c:202
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s"
#: file.c:109 file.c:226
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile leggere il file \"%s\": %s"
#: file.c:121 file.c:304
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile scrivere il file \"%s\": %s"
#: file.c:135
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\" (\"%s\" in \"%s\"): %s"
#: file.c:154
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la creazione del collegamento per la relazione \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s"
#: file.c:197
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile stat file \"%s\": %s"
#: file.c:229
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": pagina parziale trovata nel file \"%s\""
#: file.c:331 file.c:348
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %s"
msgstr "impossibile clonare il file tra la vecchia e la nuova directory di dati: %s"
#: file.c:344
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile creare il file \"%s\": %s"
#: file.c:355
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "clonazione di file non supportata su questa piattaforma"
#: file.c:372
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"impossibile creare un collegamento reale tra le directory di dati vecchie e nuove: %s\n"
"In modalità collegamento, la vecchia e la nuova directory di dati devono trovarsi sullo stesso file system."
#: function.c:128
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Verifica della presenza delle librerie richieste"
#: function.c:165
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"
#: function.c:176
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "Nel database: %s\n"
#: function.c:186
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation. You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation. A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione fa riferimento a librerie caricabili che mancano dal file\n"
"nuova installazione. È possibile aggiungere queste librerie alla nuova installazione,\n"
"oppure rimuovere le funzioni che le utilizzano dalla vecchia installazione. Una lista di\n"
"librerie di problemi è nel file:\n"
" %s"
#: info.c:126
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "I nomi delle relazioni per l'OID %u nel database \"%s\" non corrispondono: vecchio nome \"%s.%s\", nuovo nome \"%s.%s\""
#: info.c:146
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "Impossibile abbinare la vecchia e la nuova tabella nel database \"%s\""
#: info.c:227
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " che è un indice su \"%s.%s\""
#: info.c:237
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr "che è un indice su OID %u"
#: info.c:249
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr "che è la tabella TOAST per \"%s.%s\""
#: info.c:257
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr "che è la tabella TOAST per OID %u"
#: info.c:261
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
#: info.c:264
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata nel nuovo cluster per la vecchia relazione con OID %u nel database \"%s\": %s"
#: info.c:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:"
msgstr ""
"\n"
"database di origine:"
#: info.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:"
msgstr ""
"\n"
"database di destinazione:"
#: info.c:329
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "caso non trovato"
#: info.c:645
#, c-format
msgid "Database: %s"
msgstr "Database: %s"
#: info.c:657
#, c-format
msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s"
msgstr "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s"
#: option.c:101
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s: impossibile eseguire come root"
#: option.c:168
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "numero di porta precedente non valido"
#: option.c:173
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "nuovo numero di porta non valido"
#: option.c:203
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"
#: option.c:210
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"
#: option.c:213
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Esecuzione in modalità dettagliata"
#: option.c:231
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "risiedono i vecchi binari del cluster"
#: option.c:233
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "risiedono nuovi file binari del cluster"
#: option.c:235
msgid "old cluster data resides"
msgstr "risiedono i vecchi dati del cluster"
#: option.c:237
msgid "new cluster data resides"
msgstr "risiedono nuovi dati del cluster"
#: option.c:239
msgid "sockets will be created"
msgstr "verranno create le prese"
#: option.c:256 option.c:356
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "non è stato possibile determinare la directory corrente"
#: option.c:259
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "impossibile eseguire pg_upgrade dall'interno della nuova directory dei dati del cluster su Windows"
#: option.c:268
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr ""
"pg_upgrade aggiorna un cluster PostgreSQL a una versione principale diversa.\n"
"\n"
#: option.c:269
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"
#: option.c:270
#, c-format
msgid ""
" pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
" pg_upgrade [OPZIONE]...\n"
"\n"
#: option.c:271
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"
#: option.c:272
#, c-format
msgid " -b, --old-bindir=BINDIR old cluster executable directory\n"
msgstr " -b, --old-bindir=BINDIR vecchia directory eseguibile del cluster\n"
#: option.c:273
#, c-format
msgid ""
" -B, --new-bindir=BINDIR new cluster executable directory (default\n"
" same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
" -B, --new-bindir=BINDIR nuova directory eseguibile del cluster (impostazione predefinita\n"
" stessa directory di pg_upgrade)\n"
#: option.c:275
#, c-format
msgid " -c, --check check clusters only, don't change any data\n"
msgstr " -c, --check controlla solo i cluster, non modifica i dati\n"
#: option.c:276
#, c-format
msgid " -d, --old-datadir=DATADIR old cluster data directory\n"
msgstr " -d, --old-datadir=DATADIR vecchia directory dei dati del cluster\n"
#: option.c:277
#, c-format
msgid " -D, --new-datadir=DATADIR new cluster data directory\n"
msgstr " -D, --new-datadir=DATADIR nuova directory dei dati del cluster\n"
#: option.c:278
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM numero di processi o thread simultanei da utilizzare\n"
#: option.c:279
#, c-format
msgid " -k, --link link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr " -k, --link link invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"
#: option.c:280
#, c-format
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, --no-sync non attende che le modifiche vengano scritte in modo sicuro sul disco\n"
#: option.c:281
#, c-format
msgid " -o, --old-options=OPTIONS old cluster options to pass to the server\n"
msgstr " -o, --old-options=OPTIONS vecchie opzioni del cluster da passare al server\n"
#: option.c:282
#, c-format
msgid " -O, --new-options=OPTIONS new cluster options to pass to the server\n"
msgstr " -O, --new-options=OPZIONI nuove opzioni del cluster da passare al server\n"
#: option.c:283
#, c-format
msgid " -p, --old-port=PORT old cluster port number (default %d)\n"
msgstr " -p, --old-port=PORT vecchio numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"
#: option.c:284
#, c-format
msgid " -P, --new-port=PORT new cluster port number (default %d)\n"
msgstr " -P, --new-port=PORT nuovo numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"
#: option.c:285
#, c-format
msgid " -r, --retain retain SQL and log files after success\n"
msgstr " -r, --retain conserva i file SQL e di registro dopo l'esito positivo\n"
#: option.c:286
#, c-format
msgid " -s, --socketdir=DIR socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr " -s, --socketdir=DIR socket DIR da usare (dir. corrente predefinita)\n"
#: option.c:287
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr " -U, --username=NAME superutente del cluster (predefinito \"%s\")\n"
#: option.c:288
#, c-format
msgid " -v, --verbose enable verbose internal logging\n"
msgstr " -v, --verbose abilita la registrazione interna dettagliata\n"
#: option.c:289
#, c-format
msgid " -V, --version display version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version visualizza le informazioni sulla versione, quindi esce\n"
#: option.c:290
#, c-format
msgid " --clone clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr " --clone clona invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"
#: option.c:291
#, c-format
msgid " --copy copy files to new cluster (default)\n"
msgstr " --clone clona invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"
#: option.c:292
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostra questo aiuto, quindi esci\n"
#: option.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
" create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
" shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
" shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
" Prima di eseguire pg_upgrade devi:\n"
" creare un nuovo cluster di database (usando la nuova versione di initdb)\n"
" spegni il postmaster che serve il vecchio cluster\n"
" spegnere il postmaster che serve il nuovo cluster\n"
#: option.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
" the data directory for the old cluster (-d DATADIR)\n"
" the data directory for the new cluster (-D DATADIR)\n"
" the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
" the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quando esegui pg_upgrade, devi fornire le seguenti informazioni:\n"
" la directory dei dati per il vecchio cluster (-d DATADIR)\n"
" la directory dei dati per il nuovo cluster (-D DATADIR)\n"
" la directory \"bin\" per la vecchia versione (-b BINDIR)\n"
" la directory \"bin\" per la nuova versione (-B BINDIR)\n"
#: option.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
" pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Per esempio:\n"
" pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"o\n"
#: option.c:309
#, c-format
msgid ""
" $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
" $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
" $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
" $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
" $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
" $ export PGDATAOLD=oldCluster/dati\n"
" $ export PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
" $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
" $ export PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
" $ pg_aggiornamento\n"
#: option.c:315
#, c-format
msgid ""
" C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
" C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
" C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
" C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
" C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
" C:\\> imposta PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
" C:\\> imposta PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
" C:\\> imposta PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
" C:\\> imposta PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
" C:\\> pg_upgrade\n"
#: option.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"
#: option.c:322
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"
#: option.c:362
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr ""
"Devi identificare la directory in cui %s.\n"
"Utilizza l'opzione della riga di comando %s o la variabile di ambiente %s."
#: option.c:415
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di origine"
#: option.c:417
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di destinazione"
#: option.c:430 option.c:435
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere la directory dei dati utilizzando %s: %s"
#: option.c:484
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile leggere la riga %d dal file \"%s\": %s"
#: option.c:501
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "vecchio numero di porta fornito dall'utente %hu corretto in %hu"
#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s"
msgstr "creazione del processo worker fallita: %s"
#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %s"
msgstr "impossibile creare thread di lavoro: %s"
#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %s"
msgstr "%s() fallito: %s"
#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "processo figlio terminato in modo anomalo: stato %d"
#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %s"
msgstr "bambino lavoratore è uscito in modo anomalo: %s"
#: pg_upgrade.c:107
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s"
msgstr "impossibile leggere i permessi della directory \"%s\": %s"
#: pg_upgrade.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione dell'aggiornamento\n"
"------------------"
#: pg_upgrade.c:184
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'OID successivo per il nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:193
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Sincronizza la directory dei dati su disco"
#: pg_upgrade.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr ""
"\n"
"Aggiornamento completato\n"
"----------------"
#: pg_upgrade.c:238 pg_upgrade.c:251 pg_upgrade.c:258 pg_upgrade.c:265
#: pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:294
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "il percorso della directory per il nuovo cluster è troppo lungo"
#: pg_upgrade.c:272 pg_upgrade.c:274 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:278
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"
#: pg_upgrade.c:327
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato"
#: pg_upgrade.c:353
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il vecchio cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova."
#: pg_upgrade.c:366
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il nuovo cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova."
#: pg_upgrade.c:388
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'XID più vecchio per il nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:450
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analisi di tutte le righe nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:463
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Blocco di tutte le righe nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:483
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Ripristino di oggetti globali nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:499
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Ripristino degli schemi di database nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:605
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Eliminazione di file dal nuovo %s"
#: pg_upgrade.c:609
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "impossibile eliminare la directory \"%s\""
#: pg_upgrade.c:628
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Copiando il vecchio %s sul nuovo server"
#: pg_upgrade.c:654
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'XID più vecchio per il nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:662
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID transazione e dell'epoca successivi per il nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:692
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact successivo e dell'offset per il nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:716
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact più vecchio nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:736
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Ripristino archivi WAL"
#: pg_upgrade.c:779
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Impostazione dei contatori frozenxid e minmxid nel nuovo cluster"
#: pg_upgrade.c:781
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Impostazione del contatore minmxid nel nuovo cluster"
#: relfilenumber.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Clonazione dei file delle relazioni utente"
#: relfilenumber.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Copiare i file delle relazioni utente"
#: relfilenumber.c:41
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Collegamento dei file di relazione dell'utente"
#: relfilenumber.c:115
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "vecchio database \"%s\" non trovato nel nuovo cluster"
#: relfilenumber.c:218
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante il controllo dell'esistenza del file \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s"
#: relfilenumber.c:236
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "riscrivendo \"%s\" in \"%s\""
#: relfilenumber.c:244
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "clonazione da \"%s\" a \"%s\""
#: relfilenumber.c:249
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "copiando \"%s\" in \"%s\""
#: relfilenumber.c:254
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "collegamento di \"%s\" a \"%s\""
#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Errore, uscita\n"
#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "in esecuzione: %s"
#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Comando SQL non riuscito\n"
"%s\n"
"%s"
#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "could not open version file \"%s\": %m"
#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare il file di versione \"%s\""
#: server.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"
#: server.c:292
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di origine avviato con il comando:\n"
"%s"
#: server.c:296
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di destinazione avviato con il comando:\n"
"%s"
#: server.c:310
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di origine o la connessione non è riuscita"
#: server.c:312
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di destinazione o la connessione non è riuscita"
#: server.c:357
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: server.c:370
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "La variabile di ambiente libpq %s ha un valore del server non locale: %s"
#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'aggiornamento a/dalla stessa versione del catalogo di sistema quando\n"
"utilizzando tablespace."
#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "la directory tablespace \"%s\" non esiste"
#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s"
msgstr "impossibile stat directory tablespace \"%s\": %s"
#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "il percorso del tablespace \"%s\" non è una directory"
#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"
#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"
#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: version.c:184
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Controllo del tipo di dati \"linea\" incompatibile"
#: version.c:193
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"line\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati ha modificato il formato interno e di input/output\n"
"tra la tua vecchia e la nuova versione quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: version.c:224
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sconosciute\" non valide"
#: version.c:233
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sconosciuto\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati non è più consentito nelle tabelle, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: version.c:257
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Controllo degli indici hash"
#: version.c:335
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: version.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command. After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Dopo l'aggiornamento, ti verrà dato\n"
"Istruzioni REINDEX."
#: version.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes. These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command. The file\n"
" %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Il file\n"
" %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database ricreerà tutto non valido\n"
"indici; fino ad allora, nessuno di questi indici verrà utilizzato."
#: version.c:369
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sql_identifier\" non valide"
#: version.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
" %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sql_identifier\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato su disco per questo tipo di dati è cambiato, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
" %s"
#: version.c:402
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Verifica degli aggiornamenti delle estensioni"
#: version.c:450
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "Avviso"
#: version.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command. The file\n"
" %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr ""
"\n"
"L'installazione contiene estensioni che devono essere aggiornate\n"
"con il comando ALTER EXTENSION. Il file\n"
" %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database si aggiornerà\n"
"queste estensioni."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "%-*s\n"
#~ msgstr "%-*s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#, c-format
#~ msgid "ICU locale values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "I valori delle impostazioni locali dell'ICU per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
#~ msgstr "Il cluster di origine contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"
#, c-format
#~ msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
#~ msgstr "Il cluster di destinazione contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
#~ msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire (autorizzazione negata)\n"
#, c-format
#~ msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n"
#~ msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: file non regolare\n"
#, c-format
#~ msgid "could not access directory \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile accedere alla directory \"%s\": %m\n"
#, c-format
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile creare la directory \"%s\": %m\n"
#, c-format
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "could not open log file \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file di registro \"%s\": %m\n"
#, c-format
#~ msgid "encodings for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "le codifiche per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
#~ msgstr "impossibile ottenere il nome della locale di sistema per \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "failed to get the current locale\n"
#~ msgstr "non è riuscito a ottenere la locale corrente\n"
#, c-format
#~ msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
#~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia lingua \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i valori lc_collate per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i valori lc_ctype per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "locale providers for database \"%s\" do not match: old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i provider delle impostazioni locali per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "out of memory\n"
#~ msgstr "memoria esaurita\n"
#, c-format
#~ msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
[text/x-gettext-translation] libpq-it.po (52.1K, 3-libpq-it.po)
download | inline:
#
# libpq.po
# Italian message translation file for libpq
#
# For development and bug report please use:
# https://github.com/dvarrazzo/postgresql-it
#
# Copyright (C) 2012-2017 PostgreSQL Global Development Group
# Copyright (C) 2010, Associazione Culturale ITPUG
#
# Daniele Varrazzo <[email protected]>, 2012-2017
# Maurizio Totti <[email protected]>, 2010
# Fabrizio Mazzoni <[email protected]>, 2003.
# Gaetano Mendola <[email protected]>, 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 09:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <[email protected]>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../../port/thread.c:50 ../../port/thread.c:86
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s"
msgstr "impossibile cercare l'ID utente locale %d: %s"
#: ../../port/thread.c:55 ../../port/thread.c:91
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist"
msgstr "l'utente locale con ID %d non esiste"
#: fe-auth-scram.c:227
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (empty message)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (messaggio vuoto)"
#: fe-auth-scram.c:232
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (lunghezza errata)"
#: fe-auth-scram.c:275
#, c-format
msgid "could not verify server signature: %s"
msgstr "impossibile verificare la firma del server: %s"
#: fe-auth-scram.c:281
#, c-format
msgid "incorrect server signature"
msgstr "firma del server non corretta"
#: fe-auth-scram.c:290
#, c-format
msgid "invalid SCRAM exchange state"
msgstr "stato di scambio SCRAM non valido"
#: fe-auth-scram.c:317
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute \"%c\" expected)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (atteso attributo \"%c\")"
#: fe-auth-scram.c:326
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (expected character \"=\" for attribute \"%c\")"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (atteso carattere \"=\" per l'attributo \"%c\")"
#: fe-auth-scram.c:366
#, c-format
msgid "could not generate nonce"
msgstr "generazione del nonce fallita"
#: fe-auth-scram.c:375 fe-auth-scram.c:448 fe-auth-scram.c:600
#: fe-auth-scram.c:620 fe-auth-scram.c:644 fe-auth-scram.c:658
#: fe-auth-scram.c:704 fe-auth-scram.c:740 fe-auth-scram.c:914 fe-auth.c:295
#: fe-auth.c:368 fe-auth.c:402 fe-auth.c:617 fe-auth.c:728 fe-auth.c:1209
#: fe-auth.c:1374 fe-connect.c:925 fe-connect.c:1759 fe-connect.c:1921
#: fe-connect.c:3291 fe-connect.c:4496 fe-connect.c:5161 fe-connect.c:5416
#: fe-connect.c:5534 fe-connect.c:5781 fe-connect.c:5861 fe-connect.c:5959
#: fe-connect.c:6210 fe-connect.c:6237 fe-connect.c:6313 fe-connect.c:6336
#: fe-connect.c:6360 fe-connect.c:6395 fe-connect.c:6481 fe-connect.c:6489
#: fe-connect.c:6846 fe-connect.c:6996 fe-exec.c:527 fe-exec.c:1321
#: fe-exec.c:3111 fe-exec.c:4071 fe-exec.c:4235 fe-gssapi-common.c:109
#: fe-lobj.c:870 fe-protocol3.c:204 fe-protocol3.c:228 fe-protocol3.c:256
#: fe-protocol3.c:273 fe-protocol3.c:353 fe-protocol3.c:720 fe-protocol3.c:959
#: fe-protocol3.c:1769 fe-protocol3.c:2169 fe-secure-common.c:110
#: fe-secure-gssapi.c:500 fe-secure-openssl.c:434 fe-secure-openssl.c:1285
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: fe-auth-scram.c:382
#, c-format
msgid "could not encode nonce"
msgstr "non è stato possibile codificare nonce"
#: fe-auth-scram.c:570
#, c-format
msgid "could not calculate client proof: %s"
msgstr "impossibile calcolare la prova del cliente: %s"
#: fe-auth-scram.c:585
#, c-format
msgid "could not encode client proof"
msgstr "non è stato possibile codificare la prova del client"
#: fe-auth-scram.c:637
#, c-format
msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)"
msgstr "risposta SCRAM non valida (il nonce non combacia)"
#: fe-auth-scram.c:667
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)"
msgstr "messaggio SCRAM non corretto (sale non valido)"
#: fe-auth-scram.c:680
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (numero di iterazione non valido)"
#: fe-auth-scram.c:685
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-first-message)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (dati non riconosciuti dopo il primo messaggio del server)"
#: fe-auth-scram.c:719
#, c-format
msgid "error received from server in SCRAM exchange: %s"
msgstr "errore ricevuto dal server durante lo scambio SCRAM: %s"
#: fe-auth-scram.c:734
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-final-message)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (dati non riconosciuti dopo il messaggio finale del server)"
#: fe-auth-scram.c:751
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)"
msgstr "messaggio SCRAM malformato (firma del server non valida)"
#: fe-auth-scram.c:923
msgid "could not generate random salt"
msgstr "errore nella generazione del sale casuale"
#: fe-auth.c:76
#, c-format
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer GSSAPI (%d)"
# DV: non ne sono convinto
#: fe-auth.c:137
msgid "GSSAPI continuation error"
msgstr "GSSAPI errore di continuazione"
#: fe-auth.c:167 fe-auth.c:396 fe-gssapi-common.c:97 fe-secure-common.c:99
#: fe-secure-common.c:173
#, c-format
msgid "host name must be specified"
msgstr "il nome dell'host deve essere specificato"
#: fe-auth.c:173
#, c-format
msgid "duplicate GSS authentication request"
msgstr "richiesta di autenticazione GSS duplicata"
#: fe-auth.c:237
#, c-format
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer SSPI (%d)"
#: fe-auth.c:284
msgid "SSPI continuation error"
msgstr "SSPI errore di continuazione"
#: fe-auth.c:358
#, c-format
msgid "duplicate SSPI authentication request"
msgstr "richiesta di autenticazione SSPI duplicata"
#: fe-auth.c:383
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali SSPI"
#: fe-auth.c:436
#, c-format
msgid "channel binding required, but SSL not in use"
msgstr "associazione di canale richiesta, ma SSL non in uso"
#: fe-auth.c:442
#, c-format
msgid "duplicate SASL authentication request"
msgstr "doppia richiesta di autenticazione SASL"
#: fe-auth.c:500
#, c-format
msgid "channel binding is required, but client does not support it"
msgstr "è richiesto il binding del canale, ma il client non lo supporta"
#: fe-auth.c:516
#, c-format
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection"
msgstr "il server ha offerto autenticazione SCRAM-SHA-256-PLUS su una connessione non SSL"
#: fe-auth.c:530
#, c-format
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported"
msgstr "nessuno dei meccanismi di autenticazione SASL del server è supportato"
#: fe-auth.c:537
#, c-format
msgid "channel binding is required, but server did not offer an authentication method that supports channel binding"
msgstr "è richiesto il binding del canale, ma il server non ha offerto un metodo di autenticazione che supporta il binding del canale"
#: fe-auth.c:640
#, c-format
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)"
msgstr "memoria esaurita nell'allocazione del buffer SASL (%d)"
#: fe-auth.c:664
#, c-format
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed"
msgstr "Ricevuto AuthenticationSASLFinal dal server, ma l'autenticazione SASL non è stata completata"
#: fe-auth.c:674
#, c-format
msgid "no client response found after SASL exchange success"
msgstr "nessuna risposta client trovata dopo il successo dello scambio SASL"
#: fe-auth.c:737 fe-auth.c:744 fe-auth.c:1357 fe-auth.c:1368
#, c-format
msgid "could not encrypt password: %s"
msgstr "impossibile crittografare la password: %s"
#: fe-auth.c:772
msgid "server requested a cleartext password"
msgstr "il server ha richiesto una password in chiaro"
#: fe-auth.c:774
msgid "server requested a hashed password"
msgstr "il server ha richiesto una password con hash"
#: fe-auth.c:777
msgid "server requested GSSAPI authentication"
msgstr "richiesta di autenticazione SSPI duplicata"
#: fe-auth.c:779
msgid "server requested SSPI authentication"
msgstr "richiesta di autenticazione SSPI duplicata"
#: fe-auth.c:783
msgid "server requested SASL authentication"
msgstr "doppia richiesta di autenticazione SASL"
#: fe-auth.c:786
msgid "server requested an unknown authentication type"
msgstr "più di un valore specificato per il tipo di autenticazione"
#: fe-auth.c:819
#, c-format
msgid "server did not request an SSL certificate"
msgstr "server non ha richiesto un certificato SSL"
#: fe-auth.c:824
#, c-format
msgid "server accepted connection without a valid SSL certificate"
msgstr "connessione accettata dal server senza un certificato SSL valido"
#: fe-auth.c:878
msgid "server did not complete authentication"
msgstr "il server non ha completato l'autenticazione"
#: fe-auth.c:912
#, c-format
msgid "auth method \"%s\" requirement failed: %s"
msgstr "il metodo di autenticazione \"%s\" richiede che l'argomenti \"%s\" sia impostato"
#: fe-auth.c:935
#, c-format
msgid "channel binding required, but server authenticated client without channel binding"
msgstr "associazione di canale richiesta, ma client autenticato dal server senza associazione di canale"
#: fe-auth.c:940
#, c-format
msgid "channel binding required but not supported by server's authentication request"
msgstr "associazione di canale richiesta ma non supportata dalla richiesta di autenticazione del server"
#: fe-auth.c:974
#, c-format
msgid "Kerberos 4 authentication not supported"
msgstr "L'autenticazione Kerberos 4 non è supportata"
#: fe-auth.c:978
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication not supported"
msgstr "L'autenticazione Kerberos 5 non è supportata"
#: fe-auth.c:1048
#, c-format
msgid "GSSAPI authentication not supported"
msgstr "l'autenticazione GSSAPI non è supportata"
#: fe-auth.c:1079
#, c-format
msgid "SSPI authentication not supported"
msgstr "l'autenticazione SSPI non è supportata"
#: fe-auth.c:1086
#, c-format
msgid "Crypt authentication not supported"
msgstr "L'autenticazione Crypt non è supportata"
#: fe-auth.c:1150
#, c-format
msgid "authentication method %u not supported"
msgstr "l'autenticazione %u non è supportata"
#: fe-auth.c:1196
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu"
msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu"
#: fe-auth.c:1320
#, c-format
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW"
msgstr "il risultato restituito da SHOW ha una forma imprevista"
#: fe-auth.c:1328
#, c-format
msgid "password_encryption value too long"
msgstr "valore di password_encryption troppo lungo"
#: fe-auth.c:1378
#, c-format
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\""
msgstr "algoritmo di criptaggio della password \"%s\" sconosciuto"
#: fe-connect.c:1132
#, c-format
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values"
msgstr "non è possibile far combaciare %d nomi host con %d valori hostaddr"
#: fe-connect.c:1212
#, c-format
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts"
msgstr "non è possibile far combaciare %d numeri di porta con %d host"
#: fe-connect.c:1337
#, c-format
msgid "negative require_auth method \"%s\" cannot be mixed with non-negative methods"
msgstr "Il metodo require_auth negativo \"%s\" non può essere combinato con metodi non negativi"
#: fe-connect.c:1350
#, c-format
msgid "require_auth method \"%s\" cannot be mixed with negative methods"
msgstr "Il metodo require_auth \"%s\" non può essere combinato con metodi negativi"
#: fe-connect.c:1410 fe-connect.c:1461 fe-connect.c:1503 fe-connect.c:1559
#: fe-connect.c:1567 fe-connect.c:1598 fe-connect.c:1644 fe-connect.c:1684
#: fe-connect.c:1705
#, c-format
msgid "invalid %s value: \"%s\""
msgstr "valore %s non valido: \"%s\""
#: fe-connect.c:1443
#, c-format
msgid "require_auth method \"%s\" is specified more than once"
msgstr "require_auth metodo \"%s\" è specificato più di una volta"
#: fe-connect.c:1484
#, c-format
msgid "sslrootcert value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in"
msgstr "Valore sslrootcert \"%s\" non valido quando il supporto SSL non è compilato"
#: fe-connect.c:1523 fe-connect.c:1606
#, c-format
msgid "%s value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in"
msgstr "Valore %s \"%s\" non valido quando il supporto SSL non è compilato"
#: fe-connect.c:1546
#, c-format
msgid "weak sslmode \"%s\" may not be used with sslrootcert=system (use verify-full)"
msgstr "debole sslmode \"%s\" non può essere utilizzato con sslrootcert=system (usa verifiche-piene)"
#: fe-connect.c:1584
#, c-format
msgid "invalid SSL protocol version range"
msgstr "intervallo di versioni del protocollo SSL non valido"
#: fe-connect.c:1621
#, c-format
msgid "%s value \"%s\" is not supported (check OpenSSL version)"
msgstr "Il valore %s \"%s\" non è supportato (controlla la versione di OpenSSL)"
#: fe-connect.c:1651
#, c-format
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in"
msgstr "valore gssencmode \"%s\" non valido quando il supporto GSSAPI non è compilato"
#: fe-connect.c:1944
#, c-format
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s"
msgstr "impostazione del socket in modalità TCP no delay fallita: %s"
#: fe-connect.c:2003
#, c-format
msgid "connection to server on socket \"%s\" failed: "
msgstr "connessione al server sul socket \"%s\" non riuscita: "
#: fe-connect.c:2029
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\" (%s), port %s failed: "
msgstr "connessione al server su \"%s\" (%s), porta %s non riuscita: "
#: fe-connect.c:2034
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\", port %s failed: "
msgstr "connessione al server su \"%s\", porta %s non riuscita: "
#: fe-connect.c:2057
#, c-format
msgid "\tIs the server running locally and accepting connections on that socket?"
msgstr "\tIl server è in esecuzione localmente e accetta connessioni su quel socket?"
#: fe-connect.c:2059
#, c-format
msgid "\tIs the server running on that host and accepting TCP/IP connections?"
msgstr "\tIl server è in esecuzione su quell'host e accetta connessioni TCP/IP?"
#: fe-connect.c:2122
#, c-format
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\""
msgstr "valore intero non valido \"%s\" per l'opzione di connessione \"%s\""
#: fe-connect.c:2151 fe-connect.c:2185 fe-connect.c:2220 fe-connect.c:2318
#: fe-connect.c:2973
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s"
msgstr "%s(%s) fallito: %s"
#: fe-connect.c:2284
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d"
msgstr "%s(%s) non riuscito: codice di errore %d"
#: fe-connect.c:2597
#, c-format
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption"
msgstr "stato della connessione non valido, probabilmente indica una corruzione della memoria"
#: fe-connect.c:2676
#, c-format
msgid "invalid port number: \"%s\""
msgstr "numero di porta non valido: \"%s\""
#: fe-connect.c:2690
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s"
msgstr "conversione del nome host \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
#: fe-connect.c:2702
#, c-format
msgid "could not parse network address \"%s\": %s"
msgstr "interpretazione dell'indirizzo di rete \"%s\" fallita: %s"
#: fe-connect.c:2713
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)"
#: fe-connect.c:2727
#, c-format
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s"
msgstr "conversione del percorso del socket di dominio Unix \"%s\" in indirizzo fallita: %s"
#: fe-connect.c:2901
#, c-format
msgid "could not create socket: %s"
msgstr "creazione del socket fallita: %s"
#: fe-connect.c:2932
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "impostazione del socket in modalità non bloccante fallita: %s"
#: fe-connect.c:2943
#, c-format
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s"
msgstr "impostazione del socket in modalità close-on-exec fallita: %s"
#: fe-connect.c:2961
#, c-format
msgid "keepalives parameter must be an integer"
msgstr "il parametro keepalives dev'essere un intero"
#: fe-connect.c:3100
#, c-format
msgid "could not get socket error status: %s"
msgstr "lettura dello stato di errore del socket fallita: %s"
#: fe-connect.c:3127
#, c-format
msgid "could not get client address from socket: %s"
msgstr "non è stato possibile ottenere l'indirizzo del client dal socket: %s"
#: fe-connect.c:3165
#, c-format
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform"
msgstr "il parametro requirepeer non è supportato su questa piattaforma"
#: fe-connect.c:3167
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %s"
msgstr "non è stato possibile ottenere le credenziali del peer: %s"
#: fe-connect.c:3180
#, c-format
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\""
msgstr "requirepeer specifica \"%s\", ma il vero nome utente del peer è \"%s\""
#: fe-connect.c:3221
#, c-format
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s"
msgstr "impossibile inviare il pacchetto di negoziazione GSSAPI: %s"
#: fe-connect.c:3233
#, c-format
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)"
msgstr "Crittografia GSSAPI richiesta ma impossibile (probabilmente nessuna cache delle credenziali, nessun supporto per il server o utilizzo di un socket locale)"
#: fe-connect.c:3274
#, c-format
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s"
msgstr "invio del pacchetto di negoziazione SSL fallito: %s"
#: fe-connect.c:3303
#, c-format
msgid "could not send startup packet: %s"
msgstr "invio del pacchetto di avvio fallito: %s"
#: fe-connect.c:3378
#, c-format
msgid "server does not support SSL, but SSL was required"
msgstr "il server non supporta SSL, ma SSL è stato richiesto"
#: fe-connect.c:3404
#, c-format
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c"
msgstr "ricevuta risposta errata alla negoziazione SSL: %c"
#: fe-connect.c:3424
#, c-format
msgid "received unencrypted data after SSL response"
msgstr "ricevuto dati non crittografati dopo la risposta SSL"
#: fe-connect.c:3504
#, c-format
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required"
msgstr "il server non supporta la crittografia GSSAPI, ma era richiesta"
#: fe-connect.c:3515
#, c-format
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c"
msgstr "ha ricevuto una risposta non valida alla negoziazione GSSAPI: %c"
#: fe-connect.c:3533
#, c-format
msgid "received unencrypted data after GSSAPI encryption response"
msgstr "ha ricevuto dati non crittografati dopo la risposta della crittografia GSSAPI"
#: fe-connect.c:3598
#, c-format
msgid "expected authentication request from server, but received %c"
msgstr "prevista richiesta di autenticazione dal server, ma è stato ricevuto %c"
#: fe-connect.c:3625 fe-connect.c:3794
#, c-format
msgid "received invalid authentication request"
msgstr "ha ricevuto una richiesta di autenticazione non valida"
#: fe-connect.c:3630 fe-connect.c:3779
#, c-format
msgid "received invalid protocol negotiation message"
msgstr "ricevuto un messaggio di negoziazione del protocollo non valido"
#: fe-connect.c:3648 fe-connect.c:3702
#, c-format
msgid "received invalid error message"
msgstr "stringa non valida nel messaggio"
#: fe-connect.c:3865
#, c-format
msgid "unexpected message from server during startup"
msgstr "messaggio imprevisto dal server durante l'avvio"
#: fe-connect.c:3956
#, c-format
msgid "session is read-only"
msgstr "la sessione è di sola lettura"
#: fe-connect.c:3958
#, c-format
msgid "session is not read-only"
msgstr "la sessione non è di sola lettura"
#: fe-connect.c:4011
#, c-format
msgid "server is in hot standby mode"
msgstr "il server è in modalità hot standby"
#: fe-connect.c:4013
#, c-format
msgid "server is not in hot standby mode"
msgstr "il server non è in modalità hot standby"
#: fe-connect.c:4129 fe-connect.c:4179
#, c-format
msgid "\"%s\" failed"
msgstr "\"%s\" non è riuscito"
#: fe-connect.c:4193
#, c-format
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption"
msgstr "stato connessione errato %d, probabilmente indica una corruzione di memoria"
#: fe-connect.c:5174
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: lo schema deve essere ldap://"
#: fe-connect.c:5189
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato"
#: fe-connect.c:5201 fe-connect.c:5259
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: deve avere esattamente un attributo"
#: fe-connect.c:5213 fe-connect.c:5275
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: deve essere specificato la portata della ricerca (base/one/sub)"
#: fe-connect.c:5225
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: filtro non specificato"
#: fe-connect.c:5247
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: numero di porta non valido"
#: fe-connect.c:5284
#, c-format
msgid "could not create LDAP structure"
msgstr "creazione della struttura dati LDAP fallita"
#: fe-connect.c:5359
#, c-format
msgid "lookup on LDAP server failed: %s"
msgstr "ricerca del server LDAP fallita: %s"
#: fe-connect.c:5369
#, c-format
msgid "more than one entry found on LDAP lookup"
msgstr "trovata più di una voce nella ricerca LDAP"
#: fe-connect.c:5371 fe-connect.c:5382
#, c-format
msgid "no entry found on LDAP lookup"
msgstr "nessun elemento trovato per la ricerca LDAP"
#: fe-connect.c:5392 fe-connect.c:5404
#, c-format
msgid "attribute has no values on LDAP lookup"
msgstr "l'attributo non ha valori nella ricerca LDAP"
#: fe-connect.c:5455 fe-connect.c:5474 fe-connect.c:5998
#, c-format
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string"
msgstr "manca \"=\" dopo \"%s\" nella stringa di connessione"
#: fe-connect.c:5545 fe-connect.c:6181 fe-connect.c:6979
#, c-format
msgid "invalid connection option \"%s\""
msgstr "opzione di connessione errata \"%s\""
#: fe-connect.c:5560 fe-connect.c:6046
#, c-format
msgid "unterminated quoted string in connection info string"
msgstr "stringa tra virgolette non terminata nella stringa di connessione"
#: fe-connect.c:5640
#, c-format
msgid "definition of service \"%s\" not found"
msgstr "il file di definizione di servizio \"%s\" non è stato trovato"
#: fe-connect.c:5666
#, c-format
msgid "service file \"%s\" not found"
msgstr "il file di servizio \"%s\" non è stato trovato"
#: fe-connect.c:5679
#, c-format
msgid "line %d too long in service file \"%s\""
msgstr "la riga %d nel file di servizio \"%s\" è troppo lunga"
#: fe-connect.c:5750 fe-connect.c:5793
#, c-format
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d"
msgstr "errore di sintassi del file di servizio \"%s\", alla riga %d"
#: fe-connect.c:5761
#, c-format
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d"
msgstr "specifiche di servizio annidate non supportate nel file di servizio \"%s\", linea %d"
#: fe-connect.c:6500
#, c-format
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\""
msgstr "URI invalida propagata alla routine di parsing interna: \"%s\""
#: fe-connect.c:6577
#, c-format
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\""
msgstr "fine stringa raggiunta cercando un \"]\" corrispondente nell'indirizzo host IPv6 nella URI: \"%s\""
#: fe-connect.c:6584
#, c-format
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\""
msgstr "l'indirizzo host IPv6 non dev'essere assente nella URI: \"%s\""
#: fe-connect.c:6599
#, c-format
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\""
msgstr "carattere inatteso \"%c\" in posizione %d nella uri URI (atteso \":\" oppure \"/\"): \"%s\""
#: fe-connect.c:6728
#, c-format
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
msgstr "separatore chiave/valore \"=\" in eccesso nei parametri della URI: \"%s\""
#: fe-connect.c:6748
#, c-format
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\""
msgstr "separatore chiave/valore \"=\" mancante nei parametri della URI: \"%s\""
#: fe-connect.c:6800
#, c-format
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\""
msgstr "parametro URI non valido: \"%s\""
#: fe-connect.c:6874
#, c-format
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\""
msgstr "simbolo percent-encoded non valido \"%s\""
#: fe-connect.c:6884
#, c-format
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\""
msgstr "valore non ammesso %%00 nel valore percent-encoded: \"%s\""
#: fe-connect.c:7248
msgid "connection pointer is NULL\n"
msgstr "il puntatore della connessione è NULL\n"
#: fe-connect.c:7256 fe-exec.c:710 fe-exec.c:970 fe-exec.c:3292
#: fe-protocol3.c:974 fe-protocol3.c:1007
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: fe-connect.c:7547
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
msgstr "ATTENZIONE: il file delle password \"%s\" non è un file regolare\n"
#: fe-connect.c:7556
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il file delle password %s ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti;\n"
"i permessi dovrebbero essere u=rw (0600) o inferiori\n"
#: fe-connect.c:7663
#, c-format
msgid "password retrieved from file \"%s\""
msgstr "password ottenuta dal file \"%s\""
#: fe-exec.c:466 fe-exec.c:3366
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "la riga numero %d non è compreso tra 0 e %d"
#: fe-exec.c:528 fe-protocol3.c:1975
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: fe-exec.c:831
#, c-format
msgid "write to server failed"
msgstr "scrittura sul server non riuscita"
#: fe-exec.c:869
#, c-format
msgid "no error text available"
msgstr "nessun testo di errore disponibile"
#: fe-exec.c:958
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTIFICA"
#: fe-exec.c:1016
msgid "PGresult cannot support more than INT_MAX tuples"
msgstr "PGresult non può supportare più di INT_MAX tuple"
#: fe-exec.c:1028
msgid "size_t overflow"
msgstr "overflow size_t"
#: fe-exec.c:1444 fe-exec.c:1513 fe-exec.c:1559
#, c-format
msgid "command string is a null pointer"
msgstr "il testo del comando è un puntatore nullo"
#: fe-exec.c:1450 fe-exec.c:2889
#, c-format
msgid "%s not allowed in pipeline mode"
msgstr "%s non consentito in modalità pipeline"
#: fe-exec.c:1518 fe-exec.c:1564 fe-exec.c:1658
#, c-format
msgid "number of parameters must be between 0 and %d"
msgstr "il numero di parametri deve essere compreso tra 0 e %d"
#: fe-exec.c:1554 fe-exec.c:1653
#, c-format
msgid "statement name is a null pointer"
msgstr "il nome dell'istruzione è un puntatore nullo"
#: fe-exec.c:1695 fe-exec.c:3220
#, c-format
msgid "no connection to the server"
msgstr "nessuna connessione al server"
#: fe-exec.c:1703 fe-exec.c:3228
#, c-format
msgid "another command is already in progress"
msgstr "un altro comando è in esecuzione"
#: fe-exec.c:1733
#, c-format
msgid "cannot queue commands during COPY"
msgstr "impossibile mettere in coda i comandi durante la COPIA"
#: fe-exec.c:1850
#, c-format
msgid "length must be given for binary parameter"
msgstr "la lunghezza deve essere fornita per i parametri binari"
#: fe-exec.c:2172
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d"
msgstr "asyncStatus imprevisto: %d"
#: fe-exec.c:2328
#, c-format
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode"
msgstr "le funzioni di esecuzione sincrona dei comandi non sono consentite in modalità pipeline"
#: fe-exec.c:2345
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY terminato da una nuova PQexec"
# NON SONO ASSOLUTAMENTE CONVINTO!
#: fe-exec.c:2361
#, c-format
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH"
msgstr "PQexec not consentito durante COPY BOTH"
#: fe-exec.c:2587 fe-exec.c:2642 fe-exec.c:2710 fe-protocol3.c:1906
#, c-format
msgid "no COPY in progress"
msgstr "nessun comando COPY in corso"
#: fe-exec.c:2896
#, c-format
msgid "connection in wrong state"
msgstr "la connessione è in uno stato errato"
#: fe-exec.c:2939
#, c-format
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle"
msgstr "impossibile entrare in modalità pipeline, connessione non inattiva"
#: fe-exec.c:2975 fe-exec.c:2996
#, c-format
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results"
msgstr "impossibile uscire dalla modalità pipeline con risultati non raccolti"
#: fe-exec.c:2979
#, c-format
msgid "cannot exit pipeline mode while busy"
msgstr "non può uscire dalla modalità pipeline mentre è occupato"
#: fe-exec.c:2990
#, c-format
msgid "cannot exit pipeline mode while in COPY"
msgstr "non è possibile uscire dalla modalità pipeline mentre si è in COPIA"
#: fe-exec.c:3154
#, c-format
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode"
msgstr "impossibile inviare pipeline quando non è in modalità pipeline"
#: fe-exec.c:3255
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "codice ExecStatusType errato"
#: fe-exec.c:3282
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult non è un risultato di errore\n"
#: fe-exec.c:3350 fe-exec.c:3373
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "la colonna numero %d non è compreso tra 0 e %d"
#: fe-exec.c:3388
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "il parametro numero %d non è compreso tra 0 e %d"
#: fe-exec.c:3699
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "errore nell'interpretazione del risultato dal server: %s"
#: fe-exec.c:3964 fe-exec.c:4054
#, c-format
msgid "incomplete multibyte character"
msgstr "carattere multibyte incompleto"
# non è che mi torni tanto così
#: fe-gssapi-common.c:122
msgid "GSSAPI name import error"
msgstr "errore di importazione del nome GSSAPI"
#: fe-lobj.c:144 fe-lobj.c:207 fe-lobj.c:397 fe-lobj.c:487 fe-lobj.c:560
#: fe-lobj.c:956 fe-lobj.c:963 fe-lobj.c:970 fe-lobj.c:977 fe-lobj.c:984
#: fe-lobj.c:991 fe-lobj.c:998 fe-lobj.c:1005
#, c-format
msgid "cannot determine OID of function %s"
msgstr "impossibile determinare l'OID della funzione %s"
#: fe-lobj.c:160
#, c-format
msgid "argument of lo_truncate exceeds integer range"
msgstr "l'argomento di lo_truncate supera l'intervallo degli interi"
#: fe-lobj.c:262
#, c-format
msgid "argument of lo_read exceeds integer range"
msgstr "l'argomento di lo_read supera l'intervallo degli interi"
#: fe-lobj.c:313
#, c-format
msgid "argument of lo_write exceeds integer range"
msgstr "l'argomento di lo_write supera l'intervallo degli interi"
#: fe-lobj.c:669 fe-lobj.c:780
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"
#: fe-lobj.c:725
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s"
msgstr "lettura dal file \"%s\" fallita: %s"
#: fe-lobj.c:801 fe-lobj.c:824
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %s"
msgstr "scrittura nel file \"%s\" fallita: %s"
#: fe-lobj.c:908
#, c-format
msgid "query to initialize large object functions did not return data"
msgstr "la query per inizializzare le funzioni large object non hanno restituito dati"
#: fe-misc.c:240
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqGetInt"
#: fe-misc.c:273
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
msgstr "intero di dimensione %lu non supportato da pqPutInt"
#: fe-misc.c:573
#, c-format
msgid "connection not open"
msgstr "connessione non aperta"
#: fe-misc.c:751 fe-secure-openssl.c:215 fe-secure-openssl.c:315
#: fe-secure.c:257 fe-secure.c:419
#, c-format
msgid ""
"server closed the connection unexpectedly\n"
"\tThis probably means the server terminated abnormally\n"
"\tbefore or while processing the request."
msgstr ""
"il server ha chiuso la connessione inaspettatamente\n"
"\tQuesto probabilmente indica che il server ha terminato in modo anormale\n"
"\tprima o durante l'elaborazione della richiesta."
#: fe-misc.c:818
msgid "connection not open\n"
msgstr "connessione non aperta\n"
#: fe-misc.c:1003
#, c-format
msgid "timeout expired"
msgstr "timeout scaduto"
#: fe-misc.c:1047
#, c-format
msgid "invalid socket"
msgstr "socket non valido"
#: fe-misc.c:1069
#, c-format
msgid "%s() failed: %s"
msgstr "%s() fallito: %s"
#: fe-protocol3.c:182
#, c-format
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
msgstr "messaggio tipo 0x%02x arrivato dal server mentre era inattivo"
#: fe-protocol3.c:385
#, c-format
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"
#: fe-protocol3.c:427
#, c-format
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\""
msgstr "risposta inattesa dal server; il primo carattere ricevuto era \"%c\""
#: fe-protocol3.c:450
#, c-format
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\""
msgstr "i contenuti del messaggio non sono in accordo con la lunghezza del tipo di messaggio \"%c\""
#: fe-protocol3.c:468
#, c-format
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d"
msgstr "persa la sincronizzazione con il server: ricevuto il tipo di messaggio \"%c\" di lunghezza %d"
#: fe-protocol3.c:520 fe-protocol3.c:560
msgid "insufficient data in \"T\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio di tipo \"T\""
#: fe-protocol3.c:631 fe-protocol3.c:837
msgid "out of memory for query result"
msgstr "memoria esaurita per il risultato della query"
#: fe-protocol3.c:700
msgid "insufficient data in \"t\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio \"t\""
#: fe-protocol3.c:759 fe-protocol3.c:791 fe-protocol3.c:809
msgid "insufficient data in \"D\" message"
msgstr "dati insufficienti nel messaggio di tipo \"D\""
#: fe-protocol3.c:765
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
msgstr "numero dei campi non previsto nel messaggio di tipo \"D\""
#: fe-protocol3.c:1020
msgid "no error message available\n"
msgstr "nessun messaggio di errore disponibile\n"
#. translator: %s represents a digit string
#: fe-protocol3.c:1068 fe-protocol3.c:1087
#, c-format
msgid " at character %s"
msgstr " al carattere %s"
#: fe-protocol3.c:1100
#, c-format
msgid "DETAIL: %s\n"
msgstr "DETTAGLI: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1103
#, c-format
msgid "HINT: %s\n"
msgstr "NOTA: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1106
#, c-format
msgid "QUERY: %s\n"
msgstr "QUERY: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1113
#, c-format
msgid "CONTEXT: %s\n"
msgstr "CONTESTO: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1122
#, c-format
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
msgstr "NOME SCHEMA: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1126
#, c-format
msgid "TABLE NAME: %s\n"
msgstr "NOME TABELLA: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1130
#, c-format
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
msgstr "NOME COLONNA: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1134
#, c-format
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
msgstr "NOME TIPO DATI: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1138
#, c-format
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
msgstr "NOME VINCOLO: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1150
msgid "LOCATION: "
msgstr "POSIZIONE: "
#: fe-protocol3.c:1152
#, c-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: fe-protocol3.c:1154
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"
#: fe-protocol3.c:1349
#, c-format
msgid "LINE %d: "
msgstr "RIGA %d: "
#: fe-protocol3.c:1424
#, c-format
msgid "protocol version not supported by server: client uses %u.%u, server supports up to %u.%u\n"
msgstr "versione del protocollo non supportata dal server: il client utilizza %u.%u, il server supporta fino a %u.%u\n"
#: fe-protocol3.c:1436
#, c-format
msgid "invalid %s message"
msgstr "messaggio %s non valido"
#: fe-protocol3.c:1801
#, c-format
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT"
msgstr "PQgetline: COPY OUT testuale ignorato"
#: fe-protocol3.c:2175
#, c-format
msgid "protocol error: no function result"
msgstr "errore di protocollo: nessun risultato di funzione"
#: fe-protocol3.c:2186
#, c-format
msgid "protocol error: id=0x%x"
msgstr "errore di protocollo: id=0x%x"
#: fe-secure-common.c:123
#, c-format
msgid "SSL certificate's name contains embedded null"
msgstr "Il nome del certificato SSL contiene null"
#: fe-secure-common.c:228
#, c-format
msgid "certificate contains IP address with invalid length %zu"
msgstr "il certificato contiene un indirizzo IP con lunghezza non valida %zu"
#: fe-secure-common.c:237
#, c-format
msgid "could not convert certificate's IP address to string: %s"
msgstr "impossibile convertire l'indirizzo IP del certificato in stringa: %s"
#: fe-secure-common.c:269
#, c-format
msgid "host name must be specified for a verified SSL connection"
msgstr "il nome dell'host dev'essere specificato per una connessione SSL verificata"
#: fe-secure-common.c:294
#, c-format
msgid "server certificate for \"%s\" does not match host name \"%s\""
msgstr "il certificato per il server \"%s\" non combacia col nome host \"%s\""
#: fe-secure-common.c:299
#, c-format
msgid "could not get server's host name from server certificate"
msgstr "impossibile ottenere il nome dell'host del server dal certificato del server"
# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
msgstr "Errore di avvolgimento GSSAPI"
#: fe-secure-gssapi.c:208
#, c-format
msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality"
msgstr "il messaggio GSSAPI in uscita non utilizzerà la riservatezza"
#: fe-secure-gssapi.c:215
#, c-format
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)"
msgstr "il client ha tentato di inviare un pacchetto GSSAPI di dimensioni eccessive (%zu > %zu)"
#: fe-secure-gssapi.c:351 fe-secure-gssapi.c:593
#, c-format
msgid "oversize GSSAPI packet sent by the server (%zu > %zu)"
msgstr "pacchetto GSSAPI sovradimensionato inviato dal server (%zu > %zu)"
# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:390
msgid "GSSAPI unwrap error"
msgstr "Errore di annullamento del wrapping di GSSAPI"
#: fe-secure-gssapi.c:399
#, c-format
msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality"
msgstr "il messaggio GSSAPI in arrivo non utilizzava la riservatezza"
#: fe-secure-gssapi.c:656
msgid "could not initiate GSSAPI security context"
msgstr "impossibile avviare il contesto di sicurezza GSSAPI"
# non è che mi torni tanto così
#: fe-secure-gssapi.c:685
msgid "GSSAPI size check error"
msgstr "Errore di controllo delle dimensioni GSSAPI"
# DV: non ne sono convinto
#: fe-secure-gssapi.c:696
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "Errore di creazione del contesto GSSAPI"
#: fe-secure-openssl.c:219 fe-secure-openssl.c:319 fe-secure-openssl.c:1531
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s"
msgstr "errore SSL SYSCALL: %s"
#: fe-secure-openssl.c:225 fe-secure-openssl.c:325 fe-secure-openssl.c:1534
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
msgstr "errore SSL SYSCALL: rilevato EOF"
#: fe-secure-openssl.c:235 fe-secure-openssl.c:335 fe-secure-openssl.c:1542
#, c-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "errore SSL: %s"
#: fe-secure-openssl.c:249 fe-secure-openssl.c:349
#, c-format
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly"
msgstr "la connessione SSL è stata chiusa inaspettatamente"
#: fe-secure-openssl.c:254 fe-secure-openssl.c:354 fe-secure-openssl.c:1589
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d"
#: fe-secure-openssl.c:397
#, c-format
msgid "could not determine server certificate signature algorithm"
msgstr "impossibile determinare l'algoritmo di firma del certificato del server"
#: fe-secure-openssl.c:417
#, c-format
msgid "could not find digest for NID %s"
msgstr "impossibile trovare il digest per il NID %s"
#: fe-secure-openssl.c:426
#, c-format
msgid "could not generate peer certificate hash"
msgstr "impossibile generare l'hash del certificato del peer"
#: fe-secure-openssl.c:509
#, c-format
msgid "SSL certificate's name entry is missing"
msgstr "manca il nome del certificato SSL"
#: fe-secure-openssl.c:543
#, c-format
msgid "SSL certificate's address entry is missing"
msgstr "La voce dell'indirizzo del certificato SSL è mancante"
#: fe-secure-openssl.c:960
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s"
msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1002
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for minimum SSL protocol version"
msgstr "valore \"%s\" non valido per la versione minima del protocollo SSL"
#: fe-secure-openssl.c:1012
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version: %s"
msgstr "impossibile impostare la versione minima del protocollo SSL: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1028
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for maximum SSL protocol version"
msgstr "valore \"%s\" non valido per la versione massima del protocollo SSL"
#: fe-secure-openssl.c:1038
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version: %s"
msgstr "impossibile impostare la versione massima del protocollo SSL: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1076
#, c-format
msgid "could not load system root certificate paths: %s"
msgstr "impossibile caricare i percorsi del certificato root di sistema: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1093
#, c-format
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s"
msgstr "lettura del file di certificato radice \"%s\" fallita: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1145
#, c-format
msgid ""
"could not get home directory to locate root certificate file\n"
"Either provide the file, use the system's trusted roots with sslrootcert=system, or change sslmode to disable server certificate verification."
msgstr ""
"directory utente non trovata per la locazione del file di certificato radice\n"
"Per favore fornisci il file oppure cambia sslmode per disabilitare la verifica del certificato del server."
#: fe-secure-openssl.c:1148
#, c-format
msgid ""
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
"Either provide the file, use the system's trusted roots with sslrootcert=system, or change sslmode to disable server certificate verification."
msgstr ""
"il file \"%s\" del certificato radice non esiste\n"
"Per favore fornisci il file oppure cambia sslmode per disabilitare la verifica del certificato del server."
#: fe-secure-openssl.c:1183
#, c-format
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s"
msgstr "apertura del file di certificato \"%s\" fallita: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1201
#, c-format
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile leggere il file del certificato \"%s\": %s"
#: fe-secure-openssl.c:1225
#, c-format
msgid "could not establish SSL connection: %s"
msgstr "could not establish SSL connection: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1257
#, c-format
msgid "could not set SSL Server Name Indication (SNI): %s"
msgstr "impossibile impostare l'indicazione del nome del server SSL (SNI): %s"
#: fe-secure-openssl.c:1300
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del motore SSL \"%s\" fallito: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1311
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s"
msgstr "inizializzazione del motore SSL \"%s\" fallita: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1326
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s"
msgstr "lettura del file della chiave privata SSL \"%s\" dal motore \"%s\" fallita: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1339
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s"
msgstr "caricamento della chiave privata SSL \"%s\" dal motore \"%s\" fallito: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1376
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\""
msgstr "certificato trovato, ma non la chiave privata \"%s\""
#: fe-secure-openssl.c:1379
#, c-format
msgid "could not stat private key file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile stabilire il file della chiave privata \"%s\": %m"
#: fe-secure-openssl.c:1387
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "il file di chiave privata \"%s\" non è un file regolare"
#: fe-secure-openssl.c:1420
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; file must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the current user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root"
msgstr "il file della chiave privata \"%s\" ha accesso di gruppo o mondiale; il file deve avere i permessi u=rw (0600) o meno se di proprietà dell'utente corrente, o i permessi u=rw,g=r (0640) o meno se di proprietà di root"
#: fe-secure-openssl.c:1444
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1460
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s"
msgstr "il certificato non corrisponde con il file della chiave privata \"%s\": %s"
#: fe-secure-openssl.c:1528
#, c-format
msgid "SSL error: certificate verify failed: %s"
msgstr "controllo della chiave privata fallito: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1573
#, c-format
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s."
msgstr "Ciò potrebbe indicare che il server non supporta alcuna versione del protocollo SSL compresa tra %s e %s."
#: fe-secure-openssl.c:1606
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s"
msgstr "non è stato possibile possibile ottenere il certificato: %s"
#: fe-secure-openssl.c:1711
#, c-format
msgid "no SSL error reported"
msgstr "nessun errore SSL riportato"
#: fe-secure-openssl.c:1720
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "codice di errore SSL: %lu"
#: fe-secure-openssl.c:1986
#, c-format
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
msgstr "ATTENZIONE: sslpassword troncata\n"
#: fe-secure.c:263
#, c-format
msgid "could not receive data from server: %s"
msgstr "ricezione dati dal server fallita: %s"
#: fe-secure.c:434
#, c-format
msgid "could not send data to server: %s"
msgstr "invio dati al server fallito: %s"
#: win32.c:310
#, c-format
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
msgstr "errore socket sconosciuto: 0x%08X/%d"
#, c-format
#~ msgid "%s(%s) failed: error code %d\n"
#~ msgstr "%s(%s) non riuscito: codice di errore %d\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "lo stato COPY IN deve prima essere terminato\n"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "lo stato COPY OUT deve prima essere terminato\n"
#~ msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
#~ msgstr "PGEventProc \"%s\" fallito durante l'evento PGEVT_CONNRESET\n"
#~ msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
#~ msgstr "PGEventProc \"%s\" fallito durante l'evento PGEVT_RESULTCREATE\n"
#~ msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
#~ msgstr "il metodo di autenticazione SCM_CRED non è supportato\n"
#, c-format
#~ msgid "SSL error: %s\n"
#~ msgstr "errore SSL: %s\n"
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
#~ msgstr "la libreria SSL non supporta i certificati di tipo CRL (file \"%s\")\n"
#, c-format
#~ msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
#~ msgstr "Il percorso del socket di dominio unix \"%s\" è troppo lungo (massimo %d byte)\n"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgstr "chiamata WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) fallito: %ui\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_create\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_seek\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_seek64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_open\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_tell64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_truncate\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_truncate64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lo_unlink\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione loread\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "non è possibile determinare l'OID della funzione lowrite\n"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "connessione al server fallita: %s\n"
#~ "\tVerifica che il server all'indirizzo \"%s\" (%s) sia in funzione\n"
#~ "\te che accetti connessioni TCP/IP sulla porta %s\n"
#, c-format
#~ msgid "could not create SSL context: %s\n"
#~ msgstr "creazione del contesto SSL fallita: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "caricamento del file della chiave privata \"%s\" fallito: %s\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "errore nello stabilire una connessione scrivibile col server \"%s:%s\"\n"
#, c-format
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"D\""
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"T\""
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "dati estranei nel messaggio di tipo \"t\""
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la funzione richiede almeno il protocollo versione 3.0\n"
#~ msgid "incoming GSSAPI message did not use confidentiality\n"
#~ msgstr "il messaggio GSSAPI in arrivo non utilizzava la riservatezza\n"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "stato %c di setenv non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "stato %c non valido, probabilmente indica una corruzione di memoria\n"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valore per target_session_attrs non valido: \"%s\"\n"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "persa la sincronizzazione con il server, sto resettando la connessione"
#~ msgid "outgoing GSSAPI message would not use confidentiality\n"
#~ msgstr "il messaggio GSSAPI in uscita non utilizzerà la riservatezza\n"
#~ msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
#~ msgstr "Il file della chiave privata \"%s\" ha privilegi di accesso in lettura e scrittura per tutti; i permessi dovrebbero essere u=rw (0600) o inferiori\n"
#, c-format
#~ msgid "private key file \"%s\" is not a regular file\n"
#~ msgstr "il file della chiave privata \"%s\" non è un file normale\n"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "il server ha spedito dati binari (messaggio di tipo \"B\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
#~ msgstr "il server ha spedito dati (messaggio di tipo \"D\") senza prima il descrittore di riga (messaggio di tipo \"T\")\n"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) fallita: %s\n"
#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "test \"SHOW transaction_read_only\" fallito sul server \"%s:%s\"\n"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr "carattere %c non previsto a seguito di una risposta vuota ad una query (messaggio \"I\")"
#, c-format
#~ msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
#~ msgstr "codice di errore SSL sconosciuto: %d\n"
#, c-format
#~ msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
#~ msgstr "ricerca del nome utente fallita: codice di errore %lu\n"
view thread (19+ messages) latest in thread
reply
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
reply via email
To: [email protected]
Cc: [email protected], [email protected], [email protected]
Subject: Re: branching time
In-Reply-To: <[email protected]>
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox