# LANGUAGE message translation file for pg_upgrade
# Copyright (C) 2022 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_upgrade (PostgreSQL) package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-12 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Domenico Sgarbossa <sgarbossa.domenico@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: check.c:69
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks on Old Live Server\n"
"------------------------------------------------"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza sul vecchio server live\n"
"------------------------------------------------"

#: check.c:75
#, c-format
msgid ""
"Performing Consistency Checks\n"
"-----------------------------"
msgstr ""
"Esecuzione di controlli di coerenza\n"
"-----------------------------"

#: check.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*Clusters are compatible*"
msgstr ""
"\n"
"*I cluster sono compatibili*"

#: check.c:229
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If pg_upgrade fails after this point, you must re-initdb the\n"
"new cluster before continuing."
msgstr ""
"\n"
"Se pg_upgrade fallisce dopo questo punto, devi re-initdb il file\n"
"nuovo cluster prima di continuare."

#: check.c:270
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"
msgstr ""
"Le statistiche dell'ottimizzatore non vengono trasferite da pg_upgrade.\n"
"Una volta avviato il nuovo server, considera di eseguire:\n"
"    %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages"

#: check.c:276
#, c-format
msgid ""
"Running this script will delete the old cluster's data files:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'esecuzione di questo script eliminerà i file di dati del vecchio cluster:\n"
"    %s"

#: check.c:281
#, c-format
msgid ""
"Could not create a script to delete the old cluster's data files\n"
"because user-defined tablespaces or the new cluster's data directory\n"
"exist in the old cluster directory.  The old cluster's contents must\n"
"be deleted manually."
msgstr ""
"Impossibile creare uno script per eliminare i file di dati del vecchio cluster\n"
"perché i tablespace definiti dall'utente o la directory dei dati del nuovo cluster\n"
"esiste nella vecchia directory del cluster. Il contenuto del vecchio cluster deve\n"
"essere cancellato manualmente."

#: check.c:293
#, c-format
msgid "Checking cluster versions"
msgstr "Controllo delle versioni del cluster"

#: check.c:305
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade from PostgreSQL version %s and later."
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo da PostgreSQL versione %s e successive."

#: check.c:310
#, c-format
msgid "This utility can only upgrade to PostgreSQL version %s."
msgstr "Questa utilità può eseguire l'aggiornamento solo alla versione %s di PostgreSQL."

#: check.c:319
#, c-format
msgid "This utility cannot be used to downgrade to older major PostgreSQL versions."
msgstr "Questa utilità non può essere utilizzata per il downgrade alle versioni principali precedenti di PostgreSQL."

#: check.c:324
#, c-format
msgid "Old cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "I vecchi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali."

#: check.c:327
#, c-format
msgid "New cluster data and binary directories are from different major versions."
msgstr "I nuovi dati del cluster e le directory binarie provengono da diverse versioni principali."

#: check.c:342
#, c-format
msgid "When checking a live server, the old and new port numbers must be different."
msgstr "Quando si controlla un server live, i numeri di porta vecchio e nuovo devono essere diversi."

#: check.c:362
#, c-format
msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\""
msgstr "Il nuovo database del cluster \"%s\" non è vuoto: trovata la relazione \"%s.%s\""

#: check.c:385
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Verifica della presenza di nuove directory del tablespace del cluster"

#: check.c:396
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\""
msgstr "esiste già una nuova directory del tablespace del cluster: \"%s\""

#: check.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  new data directory should not be inside the old data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: la nuova directory dei dati non dovrebbe trovarsi all'interno della vecchia directory dei dati, ovvero %s"

#: check.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING:  user-defined tablespace locations should not be inside the data directory, i.e. %s"
msgstr ""
"\n"
"ATTENZIONE: le posizioni dei tablespace definite dall'utente non devono trovarsi all'interno della directory dei dati, ovvero %s"

#: check.c:463
#, c-format
msgid "Creating script to delete old cluster"
msgstr "Creazione di uno script per eliminare il vecchio cluster"

#: check.c:466 check.c:639 check.c:755 check.c:850 check.c:979 check.c:1056
#: check.c:1299 check.c:1373 file.c:339 function.c:163 option.c:476
#: version.c:116 version.c:292 version.c:426
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s"

#: check.c:517
#, c-format
msgid "could not add execute permission to file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile aggiungere l'autorizzazione di esecuzione al file \"%s\": %s"

#: check.c:537
#, c-format
msgid "Checking database user is the install user"
msgstr "L'utente del database di controllo è l'utente di installazione"

#: check.c:553
#, c-format
msgid "database user \"%s\" is not the install user"
msgstr "l'utente del database \"%s\" non è l'utente di installazione"

#: check.c:564
#, c-format
msgid "could not determine the number of users"
msgstr "non è stato possibile determinare il numero di utenti"

#: check.c:572
#, c-format
msgid "Only the install user can be defined in the new cluster."
msgstr "Solo l'utente di installazione può essere definito nel nuovo cluster."

#: check.c:601
#, c-format
msgid "Checking database connection settings"
msgstr "Verifica delle impostazioni di connessione al database"

#: check.c:627
#, c-format
msgid "template0 must not allow connections, i.e. its pg_database.datallowconn must be false"
msgstr "template0 non deve consentire connessioni, ovvero il suo pg_database.datallowconn deve essere falso"

#: check.c:654 check.c:775 check.c:873 check.c:999 check.c:1076 check.c:1135
#: check.c:1196 check.c:1224 check.c:1254 check.c:1313 check.c:1394
#: function.c:185 version.c:192 version.c:232 version.c:378
#, c-format
msgid "fatal"
msgstr "fatale"

#: check.c:655
#, c-format
msgid ""
"All non-template0 databases must allow connections, i.e. their\n"
"pg_database.datallowconn must be true.  Your installation contains\n"
"non-template0 databases with their pg_database.datallowconn set to\n"
"false.  Consider allowing connection for all non-template0 databases\n"
"or drop the databases which do not allow connections.  A list of\n"
"databases with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"Tutti i database non template0 devono consentire le connessioni, ovvero il loro\n"
"pg_database.datallowconn deve essere vero. La tua installazione contiene\n"
"database non template0 con il relativo pg_database.datallowconn impostato su\n"
"falso. Considerare di consentire la connessione per tutti i database non template0\n"
"oppure eliminare i database che non consentono connessioni. Una lista di\n"
"database con il problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:680
#, c-format
msgid "Checking for prepared transactions"
msgstr "Verifica delle transazioni preparate"

#: check.c:689
#, c-format
msgid "The source cluster contains prepared transactions"
msgstr "Il cluster di origine contiene transazioni preparate"

#: check.c:691
#, c-format
msgid "The target cluster contains prepared transactions"
msgstr "Il cluster di destinazione contiene transazioni preparate"

#: check.c:716
#, c-format
msgid "Checking for contrib/isn with bigint-passing mismatch"
msgstr "Verifica di contrib/isn con mancata corrispondenza di passaggio di bigint"

#: check.c:776
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains \"contrib/isn\" functions which rely on the\n"
"bigint data type.  Your old and new clusters pass bigint values\n"
"differently so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"manually dump databases in the old cluster that use \"contrib/isn\"\n"
"facilities, drop them, perform the upgrade, and then restore them.  A\n"
"list of the problem functions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"La tua installazione contiene funzioni \"contrib/isn\" che si basano su\n"
"tipo di dati bigint. I tuoi vecchi e nuovi cluster superano i valori bigint\n"
"diversamente, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eseguire il dump manuale dei database nel vecchio cluster che utilizza \"contrib/isn\"\n"
"strutture, rilasciarli, eseguire l'aggiornamento e quindi ripristinarli. UN\n"
"l'elenco delle funzioni problematiche è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:798
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "Controllo degli operatori suffisso definiti dall'utente"

#: check.c:874
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore.  Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
"them with prefix operators or function calls.\n"
"A list of user-defined postfix operators is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene operatori suffisso definiti dall'utente, che non lo sono\n"
"supportato più. Prendi in considerazione l'eliminazione degli operatori suffisso e la sostituzione\n"
"con operatori di prefisso o chiamate di funzione.\n"
"Nel file è presente un elenco di operatori suffisso definiti dall'utente:\n"
"    %s"

#: check.c:898
#, c-format
msgid "Checking for incompatible polymorphic functions"
msgstr "Verifica di funzioni polimorfiche incompatibili"

#: check.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined objects that refer to internal\n"
"polymorphic functions with arguments of type \"anyarray\" or \"anyelement\".\n"
"These user-defined objects must be dropped before upgrading and restored\n"
"afterwards, changing them to refer to the new corresponding functions with\n"
"arguments of type \"anycompatiblearray\" and \"anycompatible\".\n"
"A list of the problematic objects is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene oggetti definiti dall'utente che fanno riferimento a internal\n"
"funzioni polimorfiche con argomenti di tipo \"anyarray\" o \"qualsiasielemento\".\n"
"Questi oggetti definiti dall'utente devono essere eliminati prima dell'aggiornamento e del ripristino\n"
"successivamente, modificandoli per riferirsi alle nuove funzioni corrispondenti con\n"
"argomenti di tipo \"anycompatiblearray\" e \"anycompatible\".\n"
"Un elenco degli oggetti problematici è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1024
#, c-format
msgid "Checking for tables WITH OIDS"
msgstr "Controllo delle tabelle CON OID"

#: check.c:1077
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
"supported anymore.  Consider removing the oid column using\n"
"    ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"A list of tables with the problem is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene tabelle dichiarate WITH OIDS, che non lo è\n"
"supportato più. Prendi in considerazione la rimozione della colonna oid usando\n"
"    ALTER TAVOLA ... IMPOSTATA SENZA OIDI;\n"
"Un elenco di tabelle con il problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1105
#, c-format
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente"

#: check.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene tipi compositi definiti dal sistema nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di OID non sono stabili tra le versioni di PostgreSQL,\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1164
#, c-format
msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Verifica dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente"

#: check.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
"pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene uno dei tipi di dati reg* nelle tabelle utente.\n"
"Questi tipi di dati fanno riferimento a OID di sistema che non vengono conservati da\n"
"pg_upgrade, quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1218
#, c-format
msgid "Checking for incompatible aclitem data type in user tables"
msgstr "Controllo del tipo di dati \"linea\" incompatibile"

#: check.c:1225
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"aclitem\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"aclitem\" changed in PostgreSQL version 16\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can drop the\n"
"problem columns and restart the upgrade.  A list of the problem\n"
"columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"jsonb\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato interno di \"jsonb\" è cambiato durante la versione beta 9.4, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1246
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
msgstr "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"

#: check.c:1255
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"jsonb\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato interno di \"jsonb\" è cambiato durante la versione beta 9.4, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1282
#, c-format
msgid "Checking for roles starting with \"pg_\""
msgstr "Verifica dei ruoli che iniziano con \"pg_\""

#: check.c:1314
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains roles starting with \"pg_\".\n"
"\"pg_\" is a reserved prefix for system roles, the cluster\n"
"cannot be upgraded until these roles are renamed.\n"
"A list of roles starting with \"pg_\" is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"La tua installazione contiene ruoli che iniziano con \"pg_\".\n"
"\"pg_\" è un prefisso riservato per i ruoli di sistema, il cluster\n"
"non può essere aggiornato finché questi ruoli non vengono rinominati.\n"
"Un elenco di ruoli che iniziano con \"pg_\" è nel file:\n"
"    %s"

#: check.c:1334
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "Verifica delle conversioni di codifica definite dall'utente"

#: check.c:1395
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
"so this cluster cannot currently be upgraded.  You can remove the\n"
"encoding conversions in the old cluster and restart the upgrade.\n"
"A list of user-defined encoding conversions is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene conversioni di codifica definite dall'utente.\n"
"I parametri della funzione di conversione sono stati modificati in PostgreSQL versione 14\n"
"quindi questo cluster non può essere attualmente aggiornato. Puoi rimuovere il\n"
"codificare le conversioni nel vecchio cluster e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Nel file è presente un elenco di conversioni di codifica definite dall'utente:\n"
"    %s"

#: controldata.c:129 controldata.c:175 controldata.c:199 controldata.c:508
#, c-format
msgid "could not get control data using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere i dati di controllo utilizzando %s: %s"

#: controldata.c:140
#, c-format
msgid "%d: database cluster state problem"
msgstr "%d: problema con lo stato del cluster di database"

#: controldata.c:158
#, c-format
msgid "The source cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Il cluster di origine è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale."

#: controldata.c:160
#, c-format
msgid "The target cluster was shut down while in recovery mode.  To upgrade, use \"rsync\" as documented or shut it down as a primary."
msgstr "Il cluster di destinazione è stato arrestato mentre era in modalità di ripristino. Per eseguire l'aggiornamento, usa \"rsync\" come documentato o spegnilo come principale."

#: controldata.c:165
#, c-format
msgid "The source cluster was not shut down cleanly."
msgstr "Il cluster di origine non è stato chiuso correttamente."

#: controldata.c:167
#, c-format
msgid "The target cluster was not shut down cleanly."
msgstr "Il cluster di destinazione non è stato arrestato correttamente."

#: controldata.c:181
#, c-format
msgid "The source cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di informazioni sullo stato del cluster:"

#: controldata.c:183
#, c-format
msgid "The target cluster lacks cluster state information:"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di informazioni sullo stato del cluster:"

#: controldata.c:214 dump.c:50 exec.c:119 pg_upgrade.c:517 pg_upgrade.c:554
#: relfilenumber.c:231 server.c:34 util.c:337
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: controldata.c:221
#, c-format
msgid "%d: pg_resetwal problem"
msgstr "%d: pg_resetwal problema"

#: controldata.c:231 controldata.c:241 controldata.c:252 controldata.c:263
#: controldata.c:274 controldata.c:293 controldata.c:304 controldata.c:315
#: controldata.c:326 controldata.c:337 controldata.c:348 controldata.c:359
#: controldata.c:362 controldata.c:366 controldata.c:376 controldata.c:388
#: controldata.c:399 controldata.c:410 controldata.c:421 controldata.c:432
#: controldata.c:443 controldata.c:454 controldata.c:465 controldata.c:476
#: controldata.c:487 controldata.c:498
#, c-format
msgid "%d: controldata retrieval problem"
msgstr "%d: problema di recupero dei dati di controllo"

#: controldata.c:579
#, c-format
msgid "The source cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il cluster di origine non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:"

#: controldata.c:582
#, c-format
msgid "The target cluster lacks some required control information:"
msgstr "Il cluster di destinazione non dispone di alcune informazioni di controllo richieste:"

#: controldata.c:585
#, c-format
msgid "  checkpoint next XID"
msgstr "  checkpoint successivo XID"

#: controldata.c:588
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next OID"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo OID"

#: controldata.c:591
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactId"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo MultiXactId"

#: controldata.c:595
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldest MultiXactId"
msgstr "  ultimo checkpoint più vecchio MultiXactId"

#: controldata.c:598
#, c-format
msgid "  latest checkpoint oldestXID"
msgstr "  ultimo checkpoint più vecchioXID"

#: controldata.c:601
#, c-format
msgid "  latest checkpoint next MultiXactOffset"
msgstr "  ultimo checkpoint successivo MultiXactOffset"

#: controldata.c:604
#, c-format
msgid "  first WAL segment after reset"
msgstr "  primo segmento WAL dopo il ripristino"

#: controldata.c:607
#, c-format
msgid "  float8 argument passing method"
msgstr "  metodo di passaggio degli argomenti float8"

#: controldata.c:610
#, c-format
msgid "  maximum alignment"
msgstr "massimo allineamento"

#: controldata.c:613
#, c-format
msgid "  block size"
msgstr "  misura del blocco"

#: controldata.c:616
#, c-format
msgid "  large relation segment size"
msgstr "  grande dimensione del segmento di relazione"

#: controldata.c:619
#, c-format
msgid "  WAL block size"
msgstr "  Dimensione blocco WAL"

#: controldata.c:622
#, c-format
msgid "  WAL segment size"
msgstr "  Dimensione del segmento WAL"

#: controldata.c:625
#, c-format
msgid "  maximum identifier length"
msgstr "  lunghezza massima dell'identificatore"

#: controldata.c:628
#, c-format
msgid "  maximum number of indexed columns"
msgstr "  numero massimo di colonne indicizzate"

#: controldata.c:631
#, c-format
msgid "  maximum TOAST chunk size"
msgstr "  dimensione massima del pezzo TOAST"

#: controldata.c:635
#, c-format
msgid "  large-object chunk size"
msgstr "  dimensione del blocco di oggetti di grandi dimensioni"

#: controldata.c:638
#, c-format
msgid "  dates/times are integers?"
msgstr "  le date/ora sono numeri interi?"

#: controldata.c:642
#, c-format
msgid "  data checksum version"
msgstr "  versione del checksum dei dati"

#: controldata.c:644
#, c-format
msgid "Cannot continue without required control information, terminating"
msgstr "Impossibile continuare senza le informazioni di controllo richieste, terminando"

#: controldata.c:659
#, c-format
msgid ""
"old and new pg_controldata alignments are invalid or do not match.\n"
"Likely one cluster is a 32-bit install, the other 64-bit"
msgstr ""
"vecchi e nuovi allineamenti pg_controldata non sono validi o non corrispondono\n"
"Probabilmente un cluster è un'installazione a 32 bit, l'altro a 64 bit"

#: controldata.c:663
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata block sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchie e nuove dimensioni dei blocchi pg_controldata non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:666
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum relation segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei segmenti di relazione non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:669
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL block sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del blocco WAL non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:672
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata WAL segment sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni del segmento WAL non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:675
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum identifier lengths are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le lunghezze massime degli identificatori non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:678
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum indexed columns are invalid or do not match"
msgstr "vecchie e nuove colonne indicizzate pg_controldata non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:681
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata maximum TOAST chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni massime dei blocchi TOAST non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:686
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata large-object chunk sizes are invalid or do not match"
msgstr "vecchio e nuovo pg_controldata le dimensioni dei blocchi di oggetti di grandi dimensioni non sono valide o non corrispondono"

#: controldata.c:689
#, c-format
msgid "old and new pg_controldata date/time storage types do not match"
msgstr "vecchi e nuovi tipi di archiviazione data/ora pg_controldata non corrispondono"

#: controldata.c:702
#, c-format
msgid "old cluster does not use data checksums but the new one does"
msgstr "il vecchio cluster non usa i checksum dei dati ma quello nuovo lo fa"

#: controldata.c:705
#, c-format
msgid "old cluster uses data checksums but the new one does not"
msgstr "il vecchio cluster utilizza i checksum dei dati ma quello nuovo no"

#: controldata.c:707
#, c-format
msgid "old and new cluster pg_controldata checksum versions do not match"
msgstr "vecchie e nuove versioni di checksum del cluster pg_controldata non corrispondono"

#: controldata.c:718
#, c-format
msgid "Adding \".old\" suffix to old global/pg_control"
msgstr "Aggiunta del suffisso \".old\" al vecchio global/pg_control"

#: controldata.c:723
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "non è stato possibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\": %m"

#: controldata.c:727
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you want to start the old cluster, you will need to remove\n"
"the \".old\" suffix from %s/global/pg_control.old.\n"
"Because \"link\" mode was used, the old cluster cannot be safely\n"
"started once the new cluster has been started."
msgstr ""
"\n"
"Se vuoi avviare il vecchio cluster, dovrai rimuoverlo\n"
"il suffisso \".old\" da %s/global/pg_control.old.\n"
"Poiché è stata utilizzata la modalità \"collegamento\", il vecchio cluster non può essere sicuro\n"
"avviato una volta avviato il nuovo cluster."

#: dump.c:20
#, c-format
msgid "Creating dump of global objects"
msgstr "Creazione di dump di oggetti globali"

#: dump.c:32
#, c-format
msgid "Creating dump of database schemas"
msgstr "Creazione di dump di schemi di database"

#: exec.c:47 exec.c:52
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version data using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere i dati sulla versione di pg_ctl utilizzando %s: %s"

#: exec.c:56
#, c-format
msgid "could not get pg_ctl version output from %s"
msgstr "impossibile ottenere l'output della versione di pg_ctl da %s"

#: exec.c:113 exec.c:117
#, c-format
msgid "command too long"
msgstr "comando troppo a lungo"

#: exec.c:161 pg_upgrade.c:286
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "apertura del file di log \"%s\" fallita: %m"

#: exec.c:193
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*failure*"
msgstr ""
"\n"
"*fallimento*"

#: exec.c:196
#, c-format
msgid "There were problems executing \"%s\""
msgstr "Si sono verificati problemi durante l'esecuzione di \"%s\""

#: exec.c:199
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" or \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" o \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento."

#: exec.c:204
#, c-format
msgid ""
"Consult the last few lines of \"%s\" for\n"
"the probable cause of the failure."
msgstr ""
"Consulta le ultime righe di \"%s\" per\n"
"la probabile causa del fallimento."

#: exec.c:219 pg_upgrade.c:296
#, c-format
msgid "could not write to log file \"%s\": %m"
msgstr "impossibile scrivere nel file di registro \"%s\": %m"

#: exec.c:245
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s"
msgstr "apertura del file \"%s\" in lettura fallita: %s"

#: exec.c:272
#, c-format
msgid "You must have read and write access in the current directory."
msgstr "È necessario disporre dell'accesso in lettura e scrittura nella directory corrente."

#: exec.c:325 exec.c:391
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %s"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: %s"

#: exec.c:328 exec.c:394
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "\"%s\" non è una directory"

#: exec.c:441
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: %m"
msgstr "controllo per \"%s\" non riuscito: %m"

#: exec.c:446
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute"
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire"

#: exec.c:456
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\""
msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: versione errata: trovato \"%s\", previsto \"%s\""

#: file.c:43 file.c:64
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\" (da \"%s\" a \"%s\"): %s"

#: file.c:50
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s"

#: file.c:55
#, c-format
msgid "error while cloning relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la clonazione della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s"

#: file.c:90 file.c:193
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not open file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile aprire il file \"%s\": %s"

#: file.c:95 file.c:202
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not create file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile creare il file \"%s\": %s"

#: file.c:109 file.c:226
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not read file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile leggere il file \"%s\": %s"

#: file.c:121 file.c:304
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not write file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile scrivere il file \"%s\": %s"

#: file.c:135
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\" (\"%s\" in \"%s\"): %s"

#: file.c:154
#, c-format
msgid "error while creating link for relation \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante la creazione del collegamento per la relazione \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s"

#: file.c:197
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": could not stat file \"%s\": %s"
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": impossibile stat file \"%s\": %s"

#: file.c:229
#, c-format
msgid "error while copying relation \"%s.%s\": partial page found in file \"%s\""
msgstr "errore durante la copia della relazione \"%s.%s\": pagina parziale trovata nel file \"%s\""

#: file.c:331 file.c:348
#, c-format
msgid "could not clone file between old and new data directories: %s"
msgstr "impossibile clonare il file tra la vecchia e la nuova directory di dati: %s"

#: file.c:344
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile creare il file \"%s\": %s"

#: file.c:355
#, c-format
msgid "file cloning not supported on this platform"
msgstr "clonazione di file non supportata su questa piattaforma"

#: file.c:372
#, c-format
msgid ""
"could not create hard link between old and new data directories: %s\n"
"In link mode the old and new data directories must be on the same file system."
msgstr ""
"impossibile creare un collegamento reale tra le directory di dati vecchie e nuove: %s\n"
"In modalità collegamento, la vecchia e la nuova directory di dati devono trovarsi sullo stesso file system."

#: function.c:128
#, c-format
msgid "Checking for presence of required libraries"
msgstr "Verifica della presenza delle librerie richieste"

#: function.c:165
#, c-format
msgid "could not load library \"%s\": %s"
msgstr "caricamento della libreria \"%s\" fallito: %s"

#: function.c:176
#, c-format
msgid "In database: %s\n"
msgstr "Nel database: %s\n"

#: function.c:186
#, c-format
msgid ""
"Your installation references loadable libraries that are missing from the\n"
"new installation.  You can add these libraries to the new installation,\n"
"or remove the functions using them from the old installation.  A list of\n"
"problem libraries is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione fa riferimento a librerie caricabili che mancano dal file\n"
"nuova installazione. È possibile aggiungere queste librerie alla nuova installazione,\n"
"oppure rimuovere le funzioni che le utilizzano dalla vecchia installazione. Una lista di\n"
"librerie di problemi è nel file:\n"
"    %s"

#: info.c:126
#, c-format
msgid "Relation names for OID %u in database \"%s\" do not match: old name \"%s.%s\", new name \"%s.%s\""
msgstr "I nomi delle relazioni per l'OID %u nel database \"%s\" non corrispondono: vecchio nome \"%s.%s\", nuovo nome \"%s.%s\""

#: info.c:146
#, c-format
msgid "Failed to match up old and new tables in database \"%s\""
msgstr "Impossibile abbinare la vecchia e la nuova tabella nel database \"%s\""

#: info.c:227
#, c-format
msgid " which is an index on \"%s.%s\""
msgstr " che è un indice su \"%s.%s\""

#: info.c:237
#, c-format
msgid " which is an index on OID %u"
msgstr "che è un indice su OID %u"

#: info.c:249
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for \"%s.%s\""
msgstr "che è la tabella TOAST per \"%s.%s\""

#: info.c:257
#, c-format
msgid " which is the TOAST table for OID %u"
msgstr "che è la tabella TOAST per OID %u"

#: info.c:261
#, c-format
msgid "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "No match found in old cluster for new relation with OID %u in database \"%s\": %s"

#: info.c:264
#, c-format
msgid "No match found in new cluster for old relation with OID %u in database \"%s\": %s"
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata nel nuovo cluster per la vecchia relazione con OID %u nel database \"%s\": %s"

#: info.c:289
#, c-format
msgid ""
"\n"
"source databases:"
msgstr ""
"\n"
"database di origine:"

#: info.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"target databases:"
msgstr ""
"\n"
"database di destinazione:"

#: info.c:329
#, c-format
msgid "template0 not found"
msgstr "caso non trovato"

#: info.c:645
#, c-format
msgid "Database: %s"
msgstr "Database: %s"

#: info.c:657
#, c-format
msgid "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s"
msgstr "relname: %s.%s: reloid: %u reltblspace: %s"

#: option.c:101
#, c-format
msgid "%s: cannot be run as root"
msgstr "%s: impossibile eseguire come root"

#: option.c:168
#, c-format
msgid "invalid old port number"
msgstr "numero di porta precedente non valido"

#: option.c:173
#, c-format
msgid "invalid new port number"
msgstr "nuovo numero di porta non valido"

#: option.c:203
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prova \"%s --help\" per maggiori informazioni.\n"

#: option.c:210
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")"

#: option.c:213
#, c-format
msgid "Running in verbose mode"
msgstr "Esecuzione in modalità dettagliata"

#: option.c:231
msgid "old cluster binaries reside"
msgstr "risiedono i vecchi binari del cluster"

#: option.c:233
msgid "new cluster binaries reside"
msgstr "risiedono nuovi file binari del cluster"

#: option.c:235
msgid "old cluster data resides"
msgstr "risiedono i vecchi dati del cluster"

#: option.c:237
msgid "new cluster data resides"
msgstr "risiedono nuovi dati del cluster"

#: option.c:239
msgid "sockets will be created"
msgstr "verranno create le prese"

#: option.c:256 option.c:356
#, c-format
msgid "could not determine current directory"
msgstr "non è stato possibile determinare la directory corrente"

#: option.c:259
#, c-format
msgid "cannot run pg_upgrade from inside the new cluster data directory on Windows"
msgstr "impossibile eseguire pg_upgrade dall'interno della nuova directory dei dati del cluster su Windows"

#: option.c:268
#, c-format
msgid ""
"pg_upgrade upgrades a PostgreSQL cluster to a different major version.\n"
"\n"
msgstr ""
"pg_upgrade aggiorna un cluster PostgreSQL a una versione principale diversa.\n"
"\n"

#: option.c:269
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilizzo:\n"

#: option.c:270
#, c-format
msgid ""
"  pg_upgrade [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  pg_upgrade [OPZIONE]...\n"
"\n"

#: option.c:271
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: option.c:272
#, c-format
msgid "  -b, --old-bindir=BINDIR       old cluster executable directory\n"
msgstr "  -b, --old-bindir=BINDIR vecchia directory eseguibile del cluster\n"

#: option.c:273
#, c-format
msgid ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR       new cluster executable directory (default\n"
"                                same directory as pg_upgrade)\n"
msgstr ""
"  -B, --new-bindir=BINDIR nuova directory eseguibile del cluster (impostazione predefinita\n"
"                                stessa directory di pg_upgrade)\n"

#: option.c:275
#, c-format
msgid "  -c, --check                   check clusters only, don't change any data\n"
msgstr "  -c, --check                 controlla solo i cluster, non modifica i dati\n"

#: option.c:276
#, c-format
msgid "  -d, --old-datadir=DATADIR     old cluster data directory\n"
msgstr "  -d, --old-datadir=DATADIR     vecchia directory dei dati del cluster\n"

#: option.c:277
#, c-format
msgid "  -D, --new-datadir=DATADIR     new cluster data directory\n"
msgstr "  -D, --new-datadir=DATADIR   nuova directory dei dati del cluster\n"

#: option.c:278
#, c-format
msgid "  -j, --jobs=NUM                number of simultaneous processes or threads to use\n"
msgstr "  -j, --jobs=NUM numero di processi o thread simultanei da utilizzare\n"

#: option.c:279
#, c-format
msgid "  -k, --link                    link instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  -k, --link link invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"

#: option.c:280
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync                 do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                non attende che le modifiche vengano scritte in modo sicuro sul disco\n"

#: option.c:281
#, c-format
msgid "  -o, --old-options=OPTIONS     old cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -o, --old-options=OPTIONS      vecchie opzioni del cluster da passare al server\n"

#: option.c:282
#, c-format
msgid "  -O, --new-options=OPTIONS     new cluster options to pass to the server\n"
msgstr "  -O, --new-options=OPZIONI     nuove opzioni del cluster da passare al server\n"

#: option.c:283
#, c-format
msgid "  -p, --old-port=PORT           old cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -p, --old-port=PORT            vecchio numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"

#: option.c:284
#, c-format
msgid "  -P, --new-port=PORT           new cluster port number (default %d)\n"
msgstr "  -P, --new-port=PORT           nuovo numero di porta del cluster (predefinito %d)\n"

#: option.c:285
#, c-format
msgid "  -r, --retain                  retain SQL and log files after success\n"
msgstr "  -r, --retain               conserva i file SQL e di registro dopo l'esito positivo\n"

#: option.c:286
#, c-format
msgid "  -s, --socketdir=DIR           socket directory to use (default current dir.)\n"
msgstr "  -s, --socketdir=DIR            socket DIR da usare (dir. corrente predefinita)\n"

#: option.c:287
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME           cluster superuser (default \"%s\")\n"
msgstr "  -U, --username=NAME         superutente del cluster (predefinito \"%s\")\n"

#: option.c:288
#, c-format
msgid "  -v, --verbose                 enable verbose internal logging\n"
msgstr "  -v, --verbose               abilita la registrazione interna dettagliata\n"

#: option.c:289
#, c-format
msgid "  -V, --version                 display version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                visualizza le informazioni sulla versione, quindi esce\n"

#: option.c:290
#, c-format
msgid "  --clone                       clone instead of copying files to new cluster\n"
msgstr "  --clone                     clona invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"

#: option.c:291
#, c-format
msgid "  --copy                        copy files to new cluster (default)\n"
msgstr "  --clone                     clona invece di copiare i file nel nuovo cluster\n"

#: option.c:292
#, c-format
msgid "  -?, --help                    show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                  mostra questo aiuto, quindi esci\n"

#: option.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Before running pg_upgrade you must:\n"
"  create a new database cluster (using the new version of initdb)\n"
"  shutdown the postmaster servicing the old cluster\n"
"  shutdown the postmaster servicing the new cluster\n"
msgstr ""
"\n"
"  Prima di eseguire pg_upgrade devi:\n"
"  creare un nuovo cluster di database (usando la nuova versione di initdb)\n"
"  spegni il postmaster che serve il vecchio cluster\n"
"  spegnere il postmaster che serve il nuovo cluster\n"

#: option.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"When you run pg_upgrade, you must provide the following information:\n"
"  the data directory for the old cluster  (-d DATADIR)\n"
"  the data directory for the new cluster  (-D DATADIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the old version (-b BINDIR)\n"
"  the \"bin\" directory for the new version (-B BINDIR)\n"
msgstr ""
"\n"
"Quando esegui pg_upgrade, devi fornire le seguenti informazioni:\n"
"  la directory dei dati per il vecchio cluster (-d DATADIR)\n"
"  la directory dei dati per il nuovo cluster (-D DATADIR)\n"
"  la directory \"bin\" per la vecchia versione (-b BINDIR)\n"
"  la directory \"bin\" per la nuova versione (-B BINDIR)\n"

#: option.c:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For example:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"or\n"
msgstr ""
"\n"
"Per esempio:\n"
"  pg_upgrade -d oldCluster/data -D newCluster/data -b oldCluster/bin -B newCluster/bin\n"
"o\n"

#: option.c:309
#, c-format
msgid ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  $ export PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  $ pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  $ export PGDATAOLD=oldCluster/dati\n"
"  $ export PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
"  $ export PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  $ export PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
"  $ pg_aggiornamento\n"

#: option.c:315
#, c-format
msgid ""
"  C:\\> set PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> set PGDATANEW=newCluster/data\n"
"  C:\\> set PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> set PGBINNEW=newCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"
msgstr ""
"  C:\\> imposta PGDATAOLD=oldCluster/data\n"
"  C:\\> imposta PGDATANEW=nuovoCluster/dati\n"
"  C:\\> imposta PGBINOLD=oldCluster/bin\n"
"  C:\\> imposta PGBINNEW=nuovoCluster/bin\n"
"  C:\\> pg_upgrade\n"

#: option.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnala i bug a <%s>.\n"

#: option.c:322
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Pagina iniziale di %s: <%s>\n"

#: option.c:362
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the %s.\n"
"Please use the %s command-line option or the %s environment variable."
msgstr ""
"Devi identificare la directory in cui %s.\n"
"Utilizza l'opzione della riga di comando %s o la variabile di ambiente %s."

#: option.c:415
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the source cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di origine"

#: option.c:417
#, c-format
msgid "Finding the real data directory for the target cluster"
msgstr "Trovare la directory dei dati reali per il cluster di destinazione"

#: option.c:430 option.c:435
#, c-format
msgid "could not get data directory using %s: %s"
msgstr "impossibile ottenere la directory dei dati utilizzando %s: %s"

#: option.c:484
#, c-format
msgid "could not read line %d from file \"%s\": %s"
msgstr "impossibile leggere la riga %d dal file \"%s\": %s"

#: option.c:501
#, c-format
msgid "user-supplied old port number %hu corrected to %hu"
msgstr "vecchio numero di porta fornito dall'utente %hu corretto in %hu"

#: parallel.c:127 parallel.c:235
#, c-format
msgid "could not create worker process: %s"
msgstr "creazione del processo worker fallita: %s"

#: parallel.c:143 parallel.c:253
#, c-format
msgid "could not create worker thread: %s"
msgstr "impossibile creare thread di lavoro: %s"

#: parallel.c:294
#, c-format
msgid "%s() failed: %s"
msgstr "%s() fallito: %s"

#: parallel.c:298
#, c-format
msgid "child process exited abnormally: status %d"
msgstr "processo figlio terminato in modo anomalo: stato %d"

#: parallel.c:313
#, c-format
msgid "child worker exited abnormally: %s"
msgstr "bambino lavoratore è uscito in modo anomalo: %s"

#: pg_upgrade.c:107
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %s"
msgstr "impossibile leggere i permessi della directory \"%s\": %s"

#: pg_upgrade.c:139
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Performing Upgrade\n"
"------------------"
msgstr ""
"\n"
"Esecuzione dell'aggiornamento\n"
"------------------"

#: pg_upgrade.c:184
#, c-format
msgid "Setting next OID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'OID successivo per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:193
#, c-format
msgid "Sync data directory to disk"
msgstr "Sincronizza la directory dei dati su disco"

#: pg_upgrade.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upgrade Complete\n"
"----------------"
msgstr ""
"\n"
"Aggiornamento completato\n"
"----------------"

#: pg_upgrade.c:238 pg_upgrade.c:251 pg_upgrade.c:258 pg_upgrade.c:265
#: pg_upgrade.c:283 pg_upgrade.c:294
#, c-format
msgid "directory path for new cluster is too long"
msgstr "il percorso della directory per il nuovo cluster è troppo lungo"

#: pg_upgrade.c:272 pg_upgrade.c:274 pg_upgrade.c:276 pg_upgrade.c:278
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "creazione della directory \"%s\" fallita: %m"

#: pg_upgrade.c:327
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable"
msgstr "%s: il proprio programma eseguibile non è stato trovato"

#: pg_upgrade.c:353
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the old cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il vecchio cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova."

#: pg_upgrade.c:366
#, c-format
msgid ""
"There seems to be a postmaster servicing the new cluster.\n"
"Please shutdown that postmaster and try again."
msgstr ""
"Sembra che ci sia un postmaster che serve il nuovo cluster.\n"
"Spegni il postmaster e riprova."

#: pg_upgrade.c:388
#, c-format
msgid "Setting locale and encoding for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'XID più vecchio per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:450
#, c-format
msgid "Analyzing all rows in the new cluster"
msgstr "Analisi di tutte le righe nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:463
#, c-format
msgid "Freezing all rows in the new cluster"
msgstr "Blocco di tutte le righe nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:483
#, c-format
msgid "Restoring global objects in the new cluster"
msgstr "Ripristino di oggetti globali nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:499
#, c-format
msgid "Restoring database schemas in the new cluster"
msgstr "Ripristino degli schemi di database nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:605
#, c-format
msgid "Deleting files from new %s"
msgstr "Eliminazione di file dal nuovo %s"

#: pg_upgrade.c:609
#, c-format
msgid "could not delete directory \"%s\""
msgstr "impossibile eliminare la directory \"%s\""

#: pg_upgrade.c:628
#, c-format
msgid "Copying old %s to new server"
msgstr "Copiando il vecchio %s sul nuovo server"

#: pg_upgrade.c:654
#, c-format
msgid "Setting oldest XID for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'XID più vecchio per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:662
#, c-format
msgid "Setting next transaction ID and epoch for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID transazione e dell'epoca successivi per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:692
#, c-format
msgid "Setting next multixact ID and offset for new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact successivo e dell'offset per il nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:716
#, c-format
msgid "Setting oldest multixact ID in new cluster"
msgstr "Impostazione dell'ID multixact più vecchio nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:736
#, c-format
msgid "Resetting WAL archives"
msgstr "Ripristino archivi WAL"

#: pg_upgrade.c:779
#, c-format
msgid "Setting frozenxid and minmxid counters in new cluster"
msgstr "Impostazione dei contatori frozenxid e minmxid nel nuovo cluster"

#: pg_upgrade.c:781
#, c-format
msgid "Setting minmxid counter in new cluster"
msgstr "Impostazione del contatore minmxid nel nuovo cluster"

#: relfilenumber.c:35
#, c-format
msgid "Cloning user relation files"
msgstr "Clonazione dei file delle relazioni utente"

#: relfilenumber.c:38
#, c-format
msgid "Copying user relation files"
msgstr "Copiare i file delle relazioni utente"

#: relfilenumber.c:41
#, c-format
msgid "Linking user relation files"
msgstr "Collegamento dei file di relazione dell'utente"

#: relfilenumber.c:115
#, c-format
msgid "old database \"%s\" not found in the new cluster"
msgstr "vecchio database \"%s\" non trovato nel nuovo cluster"

#: relfilenumber.c:218
#, c-format
msgid "error while checking for file existence \"%s.%s\" (\"%s\" to \"%s\"): %s"
msgstr "errore durante il controllo dell'esistenza del file \"%s.%s\" (\"da %s\" a \"%s\"): %s"

#: relfilenumber.c:236
#, c-format
msgid "rewriting \"%s\" to \"%s\""
msgstr "riscrivendo \"%s\" in \"%s\""

#: relfilenumber.c:244
#, c-format
msgid "cloning \"%s\" to \"%s\""
msgstr "clonazione da \"%s\" a \"%s\""

#: relfilenumber.c:249
#, c-format
msgid "copying \"%s\" to \"%s\""
msgstr "copiando \"%s\" in \"%s\""

#: relfilenumber.c:254
#, c-format
msgid "linking \"%s\" to \"%s\""
msgstr "collegamento di \"%s\" a \"%s\""

#: server.c:39 server.c:143 util.c:248 util.c:278
#, c-format
msgid "Failure, exiting\n"
msgstr "Errore, uscita\n"

#: server.c:133
#, c-format
msgid "executing: %s"
msgstr "in esecuzione: %s"

#: server.c:139
#, c-format
msgid ""
"SQL command failed\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Comando SQL non riuscito\n"
"%s\n"
"%s"

#: server.c:169
#, c-format
msgid "could not open version file \"%s\": %m"
msgstr "could not open version file \"%s\": %m"

#: server.c:173
#, c-format
msgid "could not parse version file \"%s\""
msgstr "impossibile analizzare il file di versione \"%s\""

#: server.c:288
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: server.c:292
#, c-format
msgid ""
"could not connect to source postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di origine avviato con il comando:\n"
"%s"

#: server.c:296
#, c-format
msgid ""
"could not connect to target postmaster started with the command:\n"
"%s"
msgstr ""
"impossibile connettersi al postmaster di destinazione avviato con il comando:\n"
"%s"

#: server.c:310
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the source server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di origine o la connessione non è riuscita"

#: server.c:312
#, c-format
msgid "pg_ctl failed to start the target server, or connection failed"
msgstr "pg_ctl non è riuscito ad avviare il server di destinazione o la connessione non è riuscita"

#: server.c:357
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"

#: server.c:370
#, c-format
msgid "libpq environment variable %s has a non-local server value: %s"
msgstr "La variabile di ambiente libpq %s ha un valore del server non locale: %s"

#: tablespace.c:28
#, c-format
msgid ""
"Cannot upgrade to/from the same system catalog version when\n"
"using tablespaces."
msgstr ""
"Impossibile eseguire l'aggiornamento a/dalla stessa versione del catalogo di sistema quando\n"
"utilizzando tablespace."

#: tablespace.c:83
#, c-format
msgid "tablespace directory \"%s\" does not exist"
msgstr "la directory tablespace \"%s\" non esiste"

#: tablespace.c:87
#, c-format
msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s"
msgstr "impossibile stat directory tablespace \"%s\": %s"

#: tablespace.c:92
#, c-format
msgid "tablespace path \"%s\" is not a directory"
msgstr "il percorso del tablespace \"%s\" non è una directory"

#: util.c:53 util.c:56 util.c:139 util.c:170 util.c:172
#, c-format
msgid "%-*s"
msgstr "%-*s"

#: util.c:107
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "accesso alla directory \"%s\" fallito: %m"

#: util.c:287
#, c-format
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: version.c:184
#, c-format
msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Controllo del tipo di dati \"linea\" incompatibile"

#: version.c:193
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
"between your old and new versions so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"line\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati ha modificato il formato interno e di input/output\n"
"tra la tua vecchia e la nuova versione quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: version.c:224
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sconosciute\" non valide"

#: version.c:233
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sconosciuto\" nelle tabelle utente.\n"
"Questo tipo di dati non è più consentito nelle tabelle, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: version.c:257
#, c-format
msgid "Checking for hash indexes"
msgstr "Controllo degli indici hash"

#: version.c:335
#, c-format
msgid "warning"
msgstr "warning"

#: version.c:337
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  After upgrading, you will be given\n"
"REINDEX instructions."
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Dopo l'aggiornamento, ti verrà dato\n"
"Istruzioni REINDEX."

#: version.c:343
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains hash indexes.  These indexes have different\n"
"internal formats between your old and new clusters, so they must be\n"
"reindexed with the REINDEX command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will recreate all invalid\n"
"indexes; until then, none of these indexes will be used."
msgstr ""
"\n"
"La tua installazione contiene indici hash. Questi indici sono diversi\n"
"formati interni tra il vecchio e il nuovo cluster, quindi devono essere\n"
"reindicizzato con il comando REINDEX. Il file\n"
"    %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database ricreerà tutto non valido\n"
"indici; fino ad allora, nessuno di questi indici verrà utilizzato."

#: version.c:369
#, c-format
msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Verifica di colonne utente \"sql_identifier\" non valide"

#: version.c:379
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
"cluster cannot currently be upgraded.  You can\n"
"drop the problem columns and restart the upgrade.\n"
"A list of the problem columns is in the file:\n"
"    %s"
msgstr ""
"L'installazione contiene il tipo di dati \"sql_identifier\" nelle tabelle utente.\n"
"Il formato su disco per questo tipo di dati è cambiato, quindi questo\n"
"al momento non è possibile aggiornare il cluster. Puoi\n"
"eliminare le colonne del problema e riavviare l'aggiornamento.\n"
"Un elenco delle colonne del problema è nel file:\n"
"    %s"

#: version.c:402
#, c-format
msgid "Checking for extension updates"
msgstr "Verifica degli aggiornamenti delle estensioni"

#: version.c:450
#, c-format
msgid "notice"
msgstr "Avviso"

#: version.c:451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your installation contains extensions that should be updated\n"
"with the ALTER EXTENSION command.  The file\n"
"    %s\n"
"when executed by psql by the database superuser will update\n"
"these extensions."
msgstr ""
"\n"
"L'installazione contiene estensioni che devono essere aggiornate\n"
"con il comando ALTER EXTENSION. Il file\n"
"    %s\n"
"quando eseguito da psql dal superutente del database si aggiornerà\n"
"queste estensioni."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%-*s\n"
#~ msgstr "%-*s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#, c-format
#~ msgid "ICU locale values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "I valori delle impostazioni locali dell'ICU per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "The source cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
#~ msgstr "Il cluster di origine contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"

#, c-format
#~ msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
#~ msgstr "Il cluster di destinazione contiene ruoli che iniziano con \"pg_\"\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to rename %s to %s.\n"
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
#~ msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: impossibile eseguire (autorizzazione negata)\n"

#, c-format
#~ msgid "check for \"%s\" failed: not a regular file\n"
#~ msgstr "verifica \"%s\" non riuscita: file non regolare\n"

#, c-format
#~ msgid "could not access directory \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile accedere alla directory \"%s\": %m\n"

#, c-format
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile creare la directory \"%s\": %m\n"

#, c-format
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "apertura del file \"%s\" fallita: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "could not open log file \"%s\": %m\n"
#~ msgstr "impossibile aprire il file di registro \"%s\": %m\n"

#, c-format
#~ msgid "encodings for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "le codifiche per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to get system locale name for \"%s\"\n"
#~ msgstr "impossibile ottenere il nome della locale di sistema per \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to get the current locale\n"
#~ msgstr "non è riuscito a ottenere la locale corrente\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to restore old locale \"%s\"\n"
#~ msgstr "impossibile ripristinare la vecchia lingua \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "lc_collate values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i valori lc_collate per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "lc_ctype values for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i valori lc_ctype per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "locale providers for database \"%s\" do not match:  old \"%s\", new \"%s\"\n"
#~ msgstr "i provider delle impostazioni locali per il database \"%s\" non corrispondono: vecchio \"%s\", nuovo \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "out of memory\n"
#~ msgstr "memoria esaurita\n"

#, c-format
#~ msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "troppi argomenti della riga di comando (il primo è \"%s\")\n"
