public inbox for [email protected]  
help / color / mirror / Atom feed
From: Alvaro Herrera <[email protected]>
To: Justin Pryzby <[email protected]>
Cc: [email protected]
Subject: Re: translation typos spanish
Date: Wed, 19 Oct 2022 19:19:03 +0200
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <[email protected]>

On 2022-Oct-17, Justin Pryzby wrote:

> Como proyecto mientras aprendido español, he buscado para errores...
> 
> tieneline => timeline
> pg_read_all settings => pg_read_all_settings
> remanentde => remanente
> particionaiento => particionamiento
> nomre => nombre 
> identificadoes => identificadores
> estæ => esta
> izquiero => izquierdo 
> coincidenete => coincidente
> dedujeron => deducieron ??
> 
> Hay palabras que están faltando de acentos:
> replicacion
> restriccion
> combinacion
> 
> Hay pocos palabras inglés que no estan traducido:
> 
> object => objeto
> schema => esquema
> arguments => argumentos
> and => y

¡Gracias!  He corregido todos estos errores (y unos pocos más que he
visto mientras los buscaba), aunque sólo en la rama master, que aún
necesita bastante trabajo más de traducción.  Me pregunto si habrá
alguna herramienta estilo 'ispell' para archivos .po ...

> distinguished name => nombre distinguido

I'm unsure about translating this term, as the message would become more
obscure, whereas keeping it like this helps somebody who knows the LDAP
terminology.  I see some other catalogs use the term without translation
probably for that reason:

msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "ungültige LDAP-URL »%s«: Distinguished Name fehlt\n"

msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque\n"

msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato\n"

(Funny all those different quoting styles.  I do wish French used
non-breaking spaces between the quote sign and the quoted contend ...)

> También, tal vez "tokens" debe ser "testigo" (tambien en otras fichas .po):
> 
> src/backend/po/es.po-msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
> src/backend/po/es.po:msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu"

Unsure about this one also.  Some languages keep "restricted" without
translation, others keep "token", and Turkish does this

msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamadı: hata kodu %lu"

I think for such a fringe message, it's not worth trying to explain the
term too much ...  but we have the word "token" in a bunch other
messages, so perhaps it's worth uniforming and clarifying.

-- 
Álvaro Herrera        Breisgau, Deutschland  —  https://www.EnterpriseDB.com/
"Escucha y olvidarás; ve y recordarás; haz y entenderás" (Confucio)





view thread (3+ messages)  latest in thread

reply

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
  reply via email

  To: [email protected]
  Cc: [email protected], [email protected]
  Subject: Re: translation typos spanish
  In-Reply-To: <[email protected]>

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox