Received: from malur.postgresql.org ([217.196.149.56]) by arkaria.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1nojTi-00081b-Co for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Wed, 11 May 2022 10:21:58 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1] helo=malur.postgresql.org) by malur.postgresql.org with esmtp (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1nojTh-0002JM-9y for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Wed, 11 May 2022 10:21:57 +0000 Received: from magus.postgresql.org ([2a02:c0:301:0:ffff::29]) by malur.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1nojTh-0002JD-40 for pgsql-translators@lists.postgresql.org; Wed, 11 May 2022 10:21:57 +0000 Received: from relay4-d.mail.gandi.net ([2001:4b98:dc4:8::224]) by magus.postgresql.org with esmtps (TLS1.2:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1nojTf-0002sa-0s for pgsql-translators@postgresql.org; Wed, 11 May 2022 10:21:56 +0000 Received: (Authenticated sender: vik@postgresfriends.org) by mail.gandi.net (Postfix) with ESMTPSA id 598A4E0006; Wed, 11 May 2022 10:21:51 +0000 (UTC) Message-ID: <224a71e8-ac01-d37c-e621-040ed81a9268@postgresfriends.org> Date: Wed, 11 May 2022 12:21:50 +0200 MIME-Version: 1.0 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:91.0) Gecko/20100101 Thunderbird/91.8.0 Subject: Re: A few French translation typos Content-Language: en-US To: Thomas Munro , pgsql-translators@postgresql.org References: From: Vik Fearing In-Reply-To: Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed Content-Transfer-Encoding: 8bit List-Id: List-Help: List-Subscribe: List-Post: List-Owner: List-Archive: Archived-At: Precedence: bulk On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote: > Hi, > > I think I might have found a couple of small mistakes in src/backend/po/fr.po: > > msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" > msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" > > -> s/pair/impair/ Good. > msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." > msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." > > -> mais « %s » trouvé (several like this) Good. > msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" > msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" > > s/ine /ne / Obvious typo. > msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." > msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète > vers la table « %s »." > > s/constrainte/contrainte/ (two like this) Good. > msgid "Alter statistics on table column instead." > msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." > > s/Modifie /Modifiez / For this and the others like it, I would use the infinitive form. "Modifier les statistiques..." > msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" > msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des > colonnes de la requête WITH" > > s/présent/présente/ Good. > msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" > msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" > > s/supporté/supportée/ Good. > msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" > msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" > > s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table) The correct spelling is ambigüe; otherwise good. > msgid "there is no parameter $%d" > msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d" > > s/Il/il/ Good. > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" > > s/booleéns/booléens/ Obvious typo. > msgid "set-returning functions are not allowed in %s" > msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" > > s/autorisés/autorisées/ Good. > msgid "cannot refer to non-index column by number" > msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" > > s/référence/référencer/ Good. > msgid "table \"%s\" is not partitioned" > msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" > > s/partitionné/partitionnée/ Good. > msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" > msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de > partition par défaut" > > s/partitionnées/partitionnée/ Good. > msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" > msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" > > s/le modulus /le reste / <- wrong word completely > s/au modulus /au modulo / <- wrong language (?) > > (maybe s/par hash/par hachage/?) These all look good to me. > Humble attempt to supply a couple of missing nearby translations: > > msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of > existing partition \"%s\"." > msgstr "" > > -> Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, modulo de la > partition existante « %s ». > > msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of > existing partition \"%s\"." > msgstr "" > > -> Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, modulo de la > partition existante « %s ». These both look good, but I would write instead "...par %d, le modulo de..." > msgid "Terminate any old server processes associated with data > directory \"%s\"." > msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le > répertoire de données « %s »." > > s/Termine /Terminez / I would suggest "Terminer tout ancien processus serveur associé avec le répertoire de données « %s »." -- Vik Fearing