Received: from malur.postgresql.org ([217.196.149.56]) by arkaria.postgresql.org with esmtps (TLS1.3) tls TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_256_GCM_SHA384 (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1s9sWo-005jLm-Dc for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Wed, 22 May 2024 20:25:39 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1] helo=malur.postgresql.org) by malur.postgresql.org with esmtp (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1s9sWm-003Ooa-JL for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Wed, 22 May 2024 20:25:36 +0000 Received: from makus.postgresql.org ([2001:4800:3e1:1::229]) by malur.postgresql.org with esmtps (TLS1.3) tls TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_256_GCM_SHA384 (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1s9sWm-003OoS-D7 for pgsql-translators@lists.postgresql.org; Wed, 22 May 2024 20:25:36 +0000 Received: from mail-ed1-x52b.google.com ([2a00:1450:4864:20::52b]) by makus.postgresql.org with esmtps (TLS1.3) tls TLS_ECDHE_RSA_WITH_AES_128_GCM_SHA256 (Exim 4.94.2) (envelope-from ) id 1s9sWk-001VPQ-25 for pgsql-translators@postgresql.org; Wed, 22 May 2024 20:25:35 +0000 Received: by mail-ed1-x52b.google.com with SMTP id 4fb4d7f45d1cf-5751bcb3139so8074253a12.1 for ; Wed, 22 May 2024 13:25:33 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20230601; t=1716409532; x=1717014332; darn=postgresql.org; h=content-transfer-encoding:cc:to:subject:message-id:date:from :in-reply-to:references:mime-version:from:to:cc:subject:date :message-id:reply-to; bh=oavVxOzGyPNTUl5FSM1srF3JFggUYYKGpvG3aRfvqCs=; b=C19XRdTk/mlKSPeR2fV0gkz5UaxATVn2ovDRVXgYH1aaYUX7TOfZ6cdA+zJK2FwlN7 vW2PIPEbRW4m93sd8vqavJpF2QM0QuR1t2bVOJATazWLS5QqrZ+XF6qQNRJbxXn5QKeD cv8LOt5ELBRloNd+NQNEg84CrksDqAl42AQZGTtwmWxn+ba/Z++MmaOtjdfmZ2dudFBL 4lR3/JAC5F5YcJ1txIeUNZqQNtCoYD3nFhXM7xyCuCyfhAt4D5I+XJz2BjsOpsS7u0w9 9icm3aa19K57tnuS8uYAnmcB2SEcjX+MFfdw6CyWqOB656jfmuVt/9lx0OhQcPDD4jH2 nXHA== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20230601; t=1716409532; x=1717014332; h=content-transfer-encoding:cc:to:subject:message-id:date:from :in-reply-to:references:mime-version:x-gm-message-state:from:to:cc :subject:date:message-id:reply-to; bh=oavVxOzGyPNTUl5FSM1srF3JFggUYYKGpvG3aRfvqCs=; b=Eq/8YAdWtr7YElUca50yPDh+juI1WpqKmOn8DDxKhKHbfzcFqKiQ8DHcaKZ2QKCK7B 46fydBjnLQ5tD8tilVzDKxsu8cG3zyq8KknVkAR1920BBnh7jKIheXx4U7hCJq4VMC02 OfNSgJMvqD875Q/kKMWEL+dS/OPXsm+2f0DMaCLk/xSl3MFNcsuI+XzG74iIVEqjSoUe JdZG+xm5tRoDmvI3PEdzPdbfgK4wHEjXTMYts52lsL1v9304oYNuI0SgUg1fs5naG395 arASf0XD78WNW4VXPxyheoKI9pczBarBWOZwWmWx14P703ErEIIZP2ve7CH7SSQ1uNko WiOw== X-Gm-Message-State: AOJu0YzJhWvSOGP3NLKJ1cYydE9NUwkK6SfOzkQdsZBx/mRTHJeLAr7e Gc8+02E1vgcIl93g79S/D+pZoLpgK2VAN8Q1EW9onWeytyYSf6MsXtdX87Iqls08Q/OTjLyaBjY SjWgEkHBNXwgeJGSQ+sRWtVNpmvk= X-Google-Smtp-Source: AGHT+IGw27XhdgPHxPakwsLqMdgLjfbYs/F00Xp7LLG15fYELnX1Jdq3QS7321mjk0+OJaAQtuI0ZY+x3hSp6RtUOlI= X-Received: by 2002:a50:ccc3:0:b0:56b:cfef:b2de with SMTP id 4fb4d7f45d1cf-57832c2cce0mr2145995a12.26.1716409532297; Wed, 22 May 2024 13:25:32 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 References: <202405211148.ypfuo33qff4e@alvherre.pgsql> In-Reply-To: <202405211148.ypfuo33qff4e@alvherre.pgsql> From: Thomas Munro Date: Thu, 23 May 2024 08:24:55 +1200 Message-ID: Subject: Re: Typos in es.po To: Alvaro Herrera Cc: pgsql-translators@postgresql.org Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable List-Id: List-Help: List-Subscribe: List-Post: List-Owner: List-Archive: Archived-At: Precedence: bulk On Tue, May 21, 2024 at 11:48=E2=80=AFPM Alvaro Herrera wrote: > (I think the use of "soportar" as a translation is not considered fully > correct, but I don't recall finding a better word.) It's a non-traditional use of "to support" in English too. The main idea of this word in computing seems to be compatibility ("PostgreSQL supports Windows 10 and later"), or you might say acceptability ("... OIDs are not supported"). Oxford has a separate entry just for computing: "allowing a program, language or device to be used". That's quite different from the usual meaning of holding something up literally or figuratively. Maybe it's closer to the extra meaning in Spanish, French etc (that we don't have in English) of enduring, putting up with, tolerating, though without the negative connotation... It's quite a slippery word, really, considering the active and passive meanings. It's not clear whether it is a statement of intention (we will do whatever it takes to remain compatible with macOS etc) or a claim, observation or something weaker like a hypothesis with no counter evidence (as far as we know, PostgreSQL 16 runs on current AIX).