Received: from malur.postgresql.org ([217.196.149.56]) by arkaria.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmUcF-0003OL-LT for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 05:00:59 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1] helo=malur.postgresql.org) by malur.postgresql.org with esmtp (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmUcE-0008To-A9 for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 05:00:58 +0000 Received: from magus.postgresql.org ([2a02:c0:301:0:ffff::29]) by malur.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmUcE-0008Tg-2R for pgsql-translators@lists.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 05:00:58 +0000 Received: from mail-qk1-x736.google.com ([2607:f8b0:4864:20::736]) by magus.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmUc7-00033b-8D for pgsql-translators@postgresql.org; Fri, 28 May 2021 05:00:57 +0000 Received: by mail-qk1-x736.google.com with SMTP id q10so3010312qkc.5 for ; Thu, 27 May 2021 22:00:50 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=mime-version:references:in-reply-to:from:date:message-id:subject:to :cc:content-transfer-encoding; bh=SamUzSE8bRpGs4z9DkOl2bjXuY2Xa0cNNbZmMzY1zH8=; b=vSlmc/6gkcZvGqAUPTM1mzasCpeTs/RgdgSSzvyjS+unJRH8Di5jTL7+Y2U3RPfnxk CFAaVXiwjvKFkpdGm4DC9Yy7g5vZrr3AaGGyFVkVO5QLQA6omYvSX9+wSUsMVTOny9C1 KBAjVy4AOYc3vlaVxZCfbdUeGiwZxYbKaoygSXDSh8HigoNYjOpiU8a36c5gMZ0Y/83s SBqMKRVfsXlqnICdN5YaHpIMfELnfsntKW2yJT9krmXafW0gEJn4vfZ539Poimn/5Ysm S06HOGp/FvHWHD0qq8JOshyrtx3krNGaxtwBqUXYdlliOF0GZixp7SRDlWNgHsp+t8ld HY+w== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:mime-version:references:in-reply-to:from:date :message-id:subject:to:cc:content-transfer-encoding; bh=SamUzSE8bRpGs4z9DkOl2bjXuY2Xa0cNNbZmMzY1zH8=; b=JCXa4b79SMvPJN0M5X7mxisnpBO8f36fY7Z4yVQWouSeYSR2ljipSpAnzsOyVXP/85 zsiJM7Z4R0tZnq6TjbmqfsQVbaz13VIFPiOTFQrAb9S01YqaCSEjtTMIckX6eCBT27/L AKpMYNzA5CWlj3Wm4iYvnEPBDVZd0tZVS0uUsYeEGQz5cwv8zjgCB7W7AKqGdE6iGC34 lJe+Cip74eIpW6UCPdXG9YTO8WTXGIGdshV8k1KnGKm3nasrlFdYVE4fslIjAIQOkeu6 WNq5sM3wdrAYj+1HGYhGGTk1jtx1EtT2sxx6yL6T9n5hoeRjQxF3dAliDxULSE0POXIY qbBQ== X-Gm-Message-State: AOAM5308MsxuHWbTr3n096q4b7v5FaM00I9Q2RtMuuVJ3N0rF7vQq6F8 yIUkwS3R/s9E13qESEEOS2j89YMLq++7lB2eWiQ= X-Google-Smtp-Source: ABdhPJy0yUx0vN2WONgFNAJB3aFL474cHln6TSBb48fVQIEX8Joub1mmaV/A+6PvWvNZJdtyFH6o+V+cmpuEu1PHH08= X-Received: by 2002:ae9:eb12:: with SMTP id b18mr2063907qkg.459.1622178048422; Thu, 27 May 2021 22:00:48 -0700 (PDT) MIME-Version: 1.0 References: In-Reply-To: From: Julien Rouhaud Date: Fri, 28 May 2021 13:00:36 +0800 Message-ID: Subject: Re: French translation typos To: Thomas Munro Cc: pgsql-translators@postgresql.org Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable List-Id: List-Help: List-Subscribe: List-Post: List-Owner: List-Archive: Archived-At: Precedence: bulk On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro wrot= e: > > It's not my language so I could be totally wrong in some of these > cases, but I noticed a few typos while grepping for an error message, > and then I couldn't help looking for more (from my recollection of the > rules): > > msgstr "contrainte %s non suppor=C3=A9e avec la d=C3=A9finition de cl=C3= =A9 de partitionnement" > > suppor=C3=A9e -> support=C3=A9e Indeed. > msgstr "La table =C2=AB %s =C2=BB contient des partitionso qui ne sont pa= s des > tables distantes." > > partitionso -> partitions +1 > Several like this: > > msgstr "la contrainte =C2=AB %s =C2=BB entre en conflit avec la constrain= te non > h=C3=A9rit=C3=A9e sur la relation =C2=AB %s =C2=BB" > msgstr "" > "les constraintes sur des tables temporaires ne peuvent r=C3=A9f=C3=A9ren= cer que des\n" > "tables temporaires" > ... (a few more like that) ... > > constrainte -> contrainte > constraintes -> contraintes +1 > msgstr "les triggers sur =C3=A9v=C3=A9nemenr ne sont pas support=C3=A9s p= our %s" > > =C3=A9v=C3=A9nemenr -> =C3=A9v=C3=A9nement(s?) It should be =C3=A9v=C3=A9nement (singular) > That's clearly a typo at the end, but separately: In many places we > have =C3=A9v=C3=A9nement, but supposedly =C3=A9v=C3=A8nement is the corre= ct modern > spelling (?); I think it's the same for cha=C3=AEne (old, we're using tha= t) > vs chaine (modern), but I have no idea if anyone cares about spelling > reforms. Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990 reform [1]. It's a matter of taste, but I personally dislike most of the changes that it introduced. I'm assuming that most of younger people will disagree :) > msgstr "ne peut pas pu envoyer un message de taille %zu via la queue > en m=C3=A9moire partag=C3=A9e" > > ne peut pas pu -> ne peut pas Indeed, probably the translator started with "n'a pas pu" and switched to present tense. > msgstr "la colonne =C2=AB %s =C2=BB ne peut pas =C3=AAtre utilis=C3=A9 da= ns des > statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'op=C3=A9rateur btr= ee > par d=C3=A9faut" > > utilis=C3=A9 -> utilis=C3=A9e > > msgstr "l'expression ne peut pas =C3=AAtre utilis=C3=A9 dans des statisti= ques > multivariates parce que son type %s n'a pas de classe d'op=C3=A9rateur > btree par d=C3=A9faut" > > utilis=C3=A9 -> utilis=C3=A9e > > msgstr "la contrainte doit aussi =C3=AAtre valid=C3=A9es sur les tables e= nfants" > > valid=C3=A9es -> valid=C3=A9e > > msgstr "les fonctions de distance =C3=A0 perte ne sont pas support=C3=A9s= dans > les parcours d'index seul" > > support=C3=A9s -> support=C3=A9es > > Several like this: > > msgstr "option de CLUSTER =C2=AB %s =C2=BB non reconnu" > msgstr "option =C2=AB %s =C2=BB non reconnu" > msgstr "variable =C2=AB %s =C2=BB du filtre non reconnu" > msgstr "option d'EXPLAIN =C2=AB %s =C2=BB non reconnu" > msgstr "option de REINDEX =C2=AB %s =C2=BB non reconnu" > > reconnu -> reconnue Indeed, good catch :) > msgstr "" > "Initialise le niveau (=C2=AB facility =C2=BB) de syslog =C3=A0 utilis=C3= =A9 lors de l'activation\n" > "de syslog." > > utilis=C3=A9 -> utiliser > > msgstr "la ligne =C3=A0 verrouill=C3=A9e =C3=A9tait d=C3=A9j=C3=A0 d=C3= =A9plac=C3=A9e dans une autre > partition du fait d'une mise =C3=A0 jour concurrente" > > verrouill=C3=A9e -> verrouiller > > msgstr "=C3=89checs multiples --- l'erreur d'=C3=A9criture pourrait =C3= =AAtre permanent." > > permanent -> permanente > > msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le > processus serveur" > > insuffisants -> insuffisant > > msgstr "longueurs d'=C3=A9l=C3=A9ment corrompus : total %u, espace dispon= ible %u" > > corrompus -> corrompues > > msgstr "L'utilisateur =C3=A9tait connect=C3=A9 =C3=A0 une base de donn=C3= =A9e qui doit > =C3=AAtre supprim=C3=A9." > > supprim=C3=A9 -> supprim=C3=A9e All good! > msgid "floating-point exception" > msgstr "exception d=C3=BB =C3=A0 une virgule flottante" > > Should be "d=C3=BBe", or would this be better as "exception en virgule = flottante"? "d=C3=BBe" indeed. I'm not sure which one would be better actually, but most of the French translation is probably using a style similar to the 1st one so keeping it may be better for consistency. Guillaume may have a better opinion :) > msgstr "trop de lex=C3=A8mes dans l'entre du th=C3=A9saurus" > > entre -> entr=C3=A9e (?) > > msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de > drapeau =C2=AB default =C2=BB, =C2=AB long =C2=BBet =C2=AB num =C2=BB" > > (missing space) > > msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau." > > (extra space) > > msgid "invalid number of dimensions: %d" > msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" > > invalides -> invalide > > msgstr "la fonctions de hashage 1 doit avoir un argument" > ... several like this ... > > fonctions -> fonction all good! > hashage -> hachage (that's how it's written elsewhere...), or maybe > h=C3=A2chage (hash joins are called jointures h=C3=A2ch=C3=A9es)? It should be "hachage". I don't think that "h=C3=A2che" is correct in Fren= ch. > msgstr "%s =3D %d est un param=C3=A8trage plus bas que celui du serveur > primaire, o=C3=B9 sa valeur =C3=A9tait %d." > > param=C3=A8trage -> param=C3=A9trage (3 examples) > > msgstr "Les param=C3=A8tres jsonpath doivent =C3=AAtre encod=C3=A9s en = paires > cl=C3=A9-valeur d'objets =C2=AB vars=C2=BB" > > (missing space) > > msgstr "la cible du lien symbolique =C2=AB %s =C2=BB est trop long" > msgstr "cible du lien symbolique trop long pour le format tar : nom > de fichier =C2=AB %s =C2=BB, cible =C2=AB %s =C2=BB" > > long -> longue > > "la fonction avec set-value a =C3=A9t=C3=A9 appel=C3=A9 dans un contexte = qui n'accepte pas\n" > "un ensemble" > > appel=C3=A9 -> appel=C3=A9e > > msgstr "certains droits n'ont pu =C3=AAtre r=C3=A9voqu=C3=A9 pour la colo= nne =C2=AB %s =C2=BB > de la relation =C2=AB %s =C2=BB" > msgstr "certains droits n'ont pu =C3=AAtre r=C3=A9voqu=C3=A9 pour =C2=AB = %s =C2=BB" > > r=C3=A9voqu=C3=A9 -> r=C3=A9voqu=C3=A9s > > msgstr "unit=C3=A9s d'intervalle =C2=AB %s =C2=BB non support=C3=A9 car l= es mois ont > g=C3=A9n=C3=A9ralement des semaines fractionnaires" > > support=C3=A9 -> support=C3=A9es (? or somehow this agrees with %s?) I think it's "support=C3=A9es". > msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %= d" > msgstr "la distance dans l'op=C3=A9rateur de phrase devrait pas positif e= t > inf=C3=A9rieur =C3=A0 %d" > > devrait pas positif et inf=C3=A9rieur =C3=A0 -> devrait =C3=AAtre non n= =C3=A9gative et > inf=C3=A9rieure =C3=A0 (?) Agreed > Sorry if I'm wrong about any of these, I'll be happy to learn... Your skills are impressive! [1]: https://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_d= u_fran%C3%A7ais_en_1990