public inbox for [email protected]  
help / color / mirror / Atom feed
From: Pavlo Golub <[email protected]>
To: Guillaume Lelarge <[email protected]>
To: [email protected]
Subject: Re: Is translating server messages really worth it?
Date: Tue, 26 Sep 2023 09:28:55 +0000
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <CAECtzeV6dyu4jTOrorFW=B=EicyejWO7_Seew3Ch0=0wO+M-RQ@mail.gmail.com>
References: <CAECtzeV6dyu4jTOrorFW=B=EicyejWO7_Seew3Ch0=0wO+M-RQ@mail.gmail.com>

Hey everbody!

>Hi,
>
>I know that $SUBJECT is a bit curious from someone who's been 
>translating PostgreSQL server messages for quite some time now (I 
>checked, I've been doing it for 20 years...). But still, I'm wondering.
>
>Most of the time when I'm at a customer's office trying to help them 
>with their PostgreSQL cluster, I tell them to set lc_messages to C, so 
>that server messages are in english. It's kind of weird or funny to do 
>the translation, and tell people not to use it. But, yeah, I don't know 
>if it's a good thing or not, but when someone tries to search if 
>someone else already met some weird server messages, this someone has 
>more chances to get a hit with an english message than with a french 
>message (though I guess it's the same for other non-english languages). 
>If you have to use a tool such as pgbadger, this kind of tool only 
>knows English messages.
>
>So, yeah, I'm kinda wondering if it makes sense to translate server 
>messages. For client tools, such as psql or pg_dump or vacuumdb, it 
>definitely makes sense. But the server logs? I pretty much don't know. 
>It's a lot of work, with some nearly-impossible-to-translate messages.

Thanks for a great question! I answer it whenever I give an i18n talk or 
describe the i18n process.

We are all biased as consultants. We know how to solve problems 
efficiently. We know where to search for solutions (usually the source 
code). That's why we set C-style messages, run our standard procedures, 
follow our methods, apply our own monitoring, etc. That's just a part of 
our professional workflow, but it doesn't mean people shouldn't use 
localized messages.

Maintaining a glossary
Want it or not, many areas use localized terms and words in everyday 
life, e.g., education, medicine, military, etc. We might lose a lot if 
we translate only the user interface part, omitting server messages.

Satisfying requirements
It sounds bureaucratic; nevertheless, we need a fully translated product 
to pass some government, military, and education requirements. I've met 
a situation when a product lost tender only because it wasn't localized. 
And I don't need to remind which products are always localized and in 
good shape: mssql, oracle, etc.

Feedback
You said already that some messages are nearly impossible to translate. 
However, that mainly indicates the low quality of a source message, not 
the absence of linguistic tools to express that message. Giving feedback 
to developers increases source code quality.

Error codes
If only every single error message had a non-localized error code, we 
wouldn't have this question at all. You agree that searching for "E0042" 
is much easier than copy-pasting part of an error message. Even more, 
having an error code gives you the freedom to change, adapt, and improve 
error messages. It's not a rare story when messages are pretty different 
between major server versions. We have SQLSTATE error codes, but AFAIR, 
they're not mandatory for logging and only apply to SQL errors.


>
>
>Anyway, I was wondering how you feel about this.
>
>And I have another question, quite a bit related :) If a file (let's 
>say psql-fr.po) is not translated at 80%, it's not distributed. But I 
>was wondering if it was only this file (psql-fr.po) or all the files 
>for this language? I'm considering leaving the postgres-fr.po file 
>without any translation, but keep the other files up to date.
>
>Thank you for your comments.
>
>Regards.
>
>
>--
>Guillaume.

view thread (15+ messages)  latest in thread

reply

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
  reply via email

  To: [email protected]
  Cc: [email protected], [email protected], [email protected]
  Subject: Re: Is translating server messages really worth it?
  In-Reply-To: <[email protected]>

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox