Le 28/05/2021 à 08:19, Thomas Munro a écrit :
On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <[email protected]> wrote:
Your skills are impressive!
I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million
years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid
hypervigilance about all those silent letters.  I recall proudly
buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that
someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of
Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the
made up words in it, so people would just look confused or laugh.
Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple
translations for certain key concepts that have more consistent
wording in the English messages (examples: grantor -> concédant,
donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous
bloqués, verrou mortel;  to violate a constraint -> violer, rompre,
transgresser).  But I really should leave that to the experts, I have
no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C.


Hello,

I'm also impressed by all the typos you noticed. I wish I could have such an eagle eye on foreign languages, too, but, hey, it seems I have lessons to learn in French too :-)

But I just wanted to say I fully agree when you say English wording is usually more consistent, and often more understandable than what we could say in French (sometimes we have to write a complete sentence to translate a single word). And I must confess I still prefer the original version (despite the fact that I tried for some times to help on translating into French, because,  you know, French people read French documentation).

Best,

Stéphane

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42