Received: from malur.postgresql.org ([217.196.149.56]) by arkaria.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmZa4-0005oa-Gt for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 10:19:04 +0000 Received: from localhost ([127.0.0.1] helo=malur.postgresql.org) by malur.postgresql.org with esmtp (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmZa3-00058d-Fe for pgsql-translators@arkaria.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 10:19:03 +0000 Received: from makus.postgresql.org ([2001:4800:3e1:1::229]) by malur.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_256_GCM_SHA384:256) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmZa3-00057p-4C for pgsql-translators@lists.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 10:19:03 +0000 Received: from mail-wr1-x435.google.com ([2a00:1450:4864:20::435]) by makus.postgresql.org with esmtps (TLS1.3:ECDHE_RSA_AES_128_GCM_SHA256:128) (Exim 4.92) (envelope-from ) id 1lmZZy-0003eF-Ss for pgsql-translators@lists.postgresql.org; Fri, 28 May 2021 10:19:02 +0000 Received: by mail-wr1-x435.google.com with SMTP id n2so2832258wrm.0 for ; Fri, 28 May 2021 03:18:58 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20161025; h=to:references:from:subject:message-id:date:user-agent:mime-version :in-reply-to:content-language; bh=XOfF9qRAQ4auQa4U0rruJKjH7uuvtM3UzT5Bvds1pTo=; b=Gu5n4tZWLX4de5wLyWz1Sc6hdao//8jVNW2hg6f5NASuMDw5L0kCBIVTViaGCdpTMr bNRYsG1QgvRDv4QNJPaqITODJuAFC5FP5S9ykEsPD76XQvcdS0eiy3rlx/tS+RmIikcQ Ghr0w4DwZKZMp7tKXkH+C30ER1kzC02tMsPEtlbJ78MAyfJbwFf7WsC4zesPVxl0jVSE hLTU67OhYyF6ZR6Plq+ro6H1gKsM0qr8T8ob3yytdTi73PMT+CuF0/BbzX1uRvQhd8rM wo6iF7usw8iBcvQX8ky8O6b+oPXWoFY+/BhXqg58+WSs2OgcgjPHIX1qE7qLeF19Zd+P SM8A== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20161025; h=x-gm-message-state:to:references:from:subject:message-id:date :user-agent:mime-version:in-reply-to:content-language; bh=XOfF9qRAQ4auQa4U0rruJKjH7uuvtM3UzT5Bvds1pTo=; b=lDkNWnO55ZRnimBzU9VP8z7o9XUF476sw4YpVLQrdKyYnPlMaLhzC60pK0vUqOGg3O asUI+CtpxmGExa79xtmExmxkJ56dJkS2ied12UKorUeXekoiCQZCV/+mFi4/lJSQc/o+ qPRtEBeFzvOYfazw/dD9sGPPLXkideUCpFKUhPCqXpwpREHtJgI8JeixkrI7QSDSJWDJ hcQpZSQA1wRROiSfOzj8RFl9hFOGYLtjuMk1mVapYmWS3axLn3AEW1pMgyx0WeSLf8iA YAIyOZ1mO0Rfc09OE+zblOZ+mZZ89gDfDkz0eSug4bF4mG8l0HFhU4dTIHIXWeV4uLd0 g40g== X-Gm-Message-State: AOAM530zt0RHRm8Zn1mbMBioWi4jlS4f0woQ5mWRLQ8jlJzGSZe4AcJt VdG0MnH0rFJIsHNjsU41VGZCZt57PRY= X-Google-Smtp-Source: ABdhPJwOTwW0ZgiExcHs5qTO2edsE6/TucFz+TPwOt4pwtXdRWAc1o/ulSRu+FhnIdJ6tUFi5147VA== X-Received: by 2002:adf:f80f:: with SMTP id s15mr7966090wrp.341.1622197137093; Fri, 28 May 2021 03:18:57 -0700 (PDT) Received: from ?IPv6:2a01:e34:ef30:51e0:3be9:4a15:b5fc:f5ae? ([2a01:e34:ef30:51e0:3be9:4a15:b5fc:f5ae]) by smtp.gmail.com with ESMTPSA id j18sm5762477wmq.27.2021.05.28.03.18.55 for (version=TLS1_3 cipher=TLS_AES_128_GCM_SHA256 bits=128/128); Fri, 28 May 2021 03:18:56 -0700 (PDT) To: pgsql-translators@lists.postgresql.org References: From: SAS Subject: Re: French translation typos Message-ID: Date: Fri, 28 May 2021 12:18:55 +0200 User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:78.0) Gecko/20100101 Thunderbird/78.8.1 MIME-Version: 1.0 In-Reply-To: Content-Type: multipart/alternative; boundary="------------807E27B2DB90FE4EC18F8762" Content-Language: en-GB List-Id: List-Help: List-Subscribe: List-Post: List-Owner: List-Archive: Archived-At: Precedence: bulk This is a multi-part message in MIME format. --------------807E27B2DB90FE4EC18F8762 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Le 28/05/2021 =C3=A0 08:19, Thomas Munro a =C3=A9crit=C2=A0: > On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud wro= te: >> Your skills are impressive! > I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million > years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid > hypervigilance about all those silent letters. I recall proudly > buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that > someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of > Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the > made up words in it, so people would just look confused or laugh. > Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple > translations for certain key concepts that have more consistent > wording in the English messages (examples: grantor -> conc=C3=A9dant, > donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous > bloqu=C3=A9s, verrou mortel; to violate a constraint -> violer, rompre= , > transgresser). But I really should leave that to the experts, I have > no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C. > > Hello, I'm also impressed by all the typos you noticed. I wish I could have such= an eagle eye on foreign languages, too, but, hey, it seems I have lessons to= learn in French too :-) But I just wanted to say I fully agree when you say English wording is us= ually more consistent, and often more understandable than what we could say in = French (sometimes we have to write a complete sentence to translate a single wor= d). And I must confess I still prefer the original version (despite the fact = that I tried for some times to help on translating into French, because,=C2=A0 y= ou know, French people read French documentation). Best, St=C3=A9phane --=20 Dr St=C3=A9phane Schildknecht Contact r=C3=A9gional PostgreSQL pour l'Europe francophone +33 617 11 37 42 --------------807E27B2DB90FE4EC18F8762 Content-Type: text/html; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit
Le 28/05/2021 à 08:19, Thomas Munro a écrit :
On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <rjuju123@gmail.com> wrote:
Your skills are impressive!
I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million
years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid
hypervigilance about all those silent letters.  I recall proudly
buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that
someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of
Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the
made up words in it, so people would just look confused or laugh.
Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple
translations for certain key concepts that have more consistent
wording in the English messages (examples: grantor -> concédant,
donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous
bloqués, verrou mortel;  to violate a constraint -> violer, rompre,
transgresser).  But I really should leave that to the experts, I have
no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C.


Hello,

I'm also impressed by all the typos you noticed. I wish I could have such an eagle eye on foreign languages, too, but, hey, it seems I have lessons to learn in French too :-)

But I just wanted to say I fully agree when you say English wording is usually more consistent, and often more understandable than what we could say in French (sometimes we have to write a complete sentence to translate a single word). And I must confess I still prefer the original version (despite the fact that I tried for some times to help on translating into French, because,  you know, French people read French documentation).

Best,

Stéphane

--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42

--------------807E27B2DB90FE4EC18F8762--