Received: from localhost (unknown [200.46.204.184]) by postgresql.org (Postfix) with ESMTP id 86FB82E01E7 for ; Mon, 10 Mar 2008 09:41:21 -0300 (ADT) Received: from postgresql.org ([200.46.204.71]) by localhost (mx1.hub.org [200.46.204.184]) (amavisd-maia, port 10024) with ESMTP id 25345-04 for ; Mon, 10 Mar 2008 09:41:09 -0300 (ADT) X-Greylist: domain auto-whitelisted by SQLgrey-1.7.5 Received: from fg-out-1718.google.com (fg-out-1718.google.com [72.14.220.153]) by postgresql.org (Postfix) with ESMTP id 142B52E0073 for ; Mon, 10 Mar 2008 09:41:16 -0300 (ADT) Received: by fg-out-1718.google.com with SMTP id 22so1532041fge.23 for ; Mon, 10 Mar 2008 05:41:15 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; bh=i1+tPDA4K/6BPQZsXAPos1OgVpmu4XqXu8csQOxld0A=; b=Gcjefg/eZC8saNnfwuqq8iBbm/pyRYDO7yZywnoBS9L3MJiukKLZKvDtCSL5v9IUL0/3WPNVbSSVJWxo7bx9GN+V8XpR152R1gqqj1K9u0P7v+sqVQg3T4Mj8EgHIgO4ySQJVV1vdosW792aMWfbJ8xl/7Bc0XS2nvbuOf8ie/E= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=message-id:date:from:to:subject:cc:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=AuTb5OTwhHFIX0XqPYZTJQqSzr0Ic1IILnW2amLPNtRXITPzSXb6dkwYIhuhmtjuCbreLztYVD/d8c17azbk+fiolEh6D8oyYc8nNTSI7hLGw7zrp+PvXg05Cd7Osj/sBBVsIfq1tY6rBiIflleRFq8TObZgy+yhkpoBXSKr/ag= Received: by 10.86.96.18 with SMTP id t18mr6478952fgb.13.1205152875299; Mon, 10 Mar 2008 05:41:15 -0700 (PDT) Received: by 10.86.83.9 with HTTP; Mon, 10 Mar 2008 05:41:15 -0700 (PDT) Message-ID: Date: Mon, 10 Mar 2008 14:41:15 +0200 From: "Adrian Maier" To: "Guillaume Lelarge" Subject: Re: PostgreSQL website translations Cc: "PostgreSQL www" In-Reply-To: <47D517C4.3000508@lelarge.info> MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 Content-Transfer-Encoding: quoted-printable Content-Disposition: inline References: <47D3965B.9060907@lelarge.info> <47D3C345.6020206@hagander.net> <20080310094928.GH30980@svr2.hagander.net> <47D517C4.3000508@lelarge.info> X-Virus-Scanned: Maia Mailguard 1.0.1 X-Archive-Number: 200803/172 X-Sequence-Number: 14291 On Mon, Mar 10, 2008 at 1:13 PM, Guillaume Lelarge wrote: > Adrian Maier a =E9crit : > > > On Mon, Mar 10, 2008 at 11:49 AM, Magnus Hagander = wrote: > >> On Mon, Mar 10, 2008 at 11:32:28AM +0200, Adrian Maier wrote: > >> > On Sun, Mar 9, 2008 at 1:00 PM, Magnus Hagander wrote: > >>[...] > > >> > Perhaps it would be useful to have the things that need to be fixed > >> > added on Trac ? > >> > >> That's a very good idea. First we just have to agree on what they ar= e :-) > >> > >> I think one big question that we never did solve the last time is wh= at to > >> do with pages that are out-of-date. E.g. when the english version of= a page > >> is updated, and the translated one isn't, what do we do with it... S= how it > >> anyway, remove it, somehow indicate it... Once we've decided what we= want > >> to do about it, then we can start debating how to do it (which is wh= ere the > >> point of cvs/svn etc comes back in), and start adding tickets for th= em. > > > > When an English page is modified we could : > > - immediately send a notice to the translators. Automatically added T= rac > > tickets seem to be a cool idea if it's possible. > > - keep displaying the old translated page for 4-5 days > > Nope. If a page is modified, it should just display the english one. > > > > - if the translation is not yet ready we could invalidate the > > page : move it somewhere else and start displaying the > > English page until the translation is ready. > > Or, instead of moving away the page we could add an > > "outdated page since yyyy-mm-dd" warning . > > > > I don't think we need to move the obsolete translated webpage. The PHP > code should simply display the english one. Ok , that's fine with me : the English page replaces the translated page until the translator updates it. > > Either way , I think that it would be better to give the translators > > a few days to do the update before hiding or marking the page. > > > > Nope. There's no reason to do this. If the english page fixes an error > (content, not grammar or things like this), I prefer to have the fixed > english one rather than the translated but wrong one. > > > > But first of all, we'll need a good way to store the last_modificatio= n_date > > for each page : each page (English and translations alike) need to > > be "stamped" with a date or date+time . The date of the svn > > revision is not good enough because relying on it is the perfect > > recipe for missing modifications if they are occuring before the > > translators finishes the translation of a previous version. > > > > Here is a scenario : > > - 8-apr: the English page is modified+committed > > - 8-apr: the translator starts translating > > - 9-apr: the English page is modified+committed again > > - 10-apr: the translation gets committed (but it has the contents for = 8-apr) > > > > Oh OK. I understand your example. But if we can't rely on a svn hook to > stamp each file, I also don't think we can rely on a manual > modification, do we ? The core of the problem is finding a good place to store the correspondance between a given page and its translations. My point is that we need a way to store information like "ro/about/advantages.html rev5001 (10-apr-2008) is the translation of en/about/advantages.html rev4995 (8-apr-2008) " . It's excellent if this can be achieved with svn hooks , but I doubt that it's possible. > > So, I think that we'll need to build some mechanisms for dealing > > with the page versions/trabslations outside of what does svn offer. > > Do you have any ideas of what this could be ? I'm dreaming of having "something" (some scripts or maybe or even a web application for translators) that gives: - the list of pages that need to be modified or that are new - for each listed file : * the diff between the "English text that was translated last time into my language" and "the current English text" * the ability to download the latest translated text * the ability to upload the updated translated text > There's another issue that we'll need to answer : localised search. If I > remember well Magnus's talk at FOSDEM, the search on www.postgresql.org > relies on an english only dictionnary. How will french, romanian or > spanish pages affect the current search feature ? I can't comment on this (not qualified ... ) . Cheers, Adrian Maier