public inbox for [email protected]  
help / color / mirror / Atom feed
From: SAS <[email protected]>
To: [email protected]
Subject: Re: French translation typos
Date: Fri, 28 May 2021 12:29:05 +0200
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <CAOBaU_Z_7A0M3khUbPaS1L8uq7dAF4UQcXDoyHk7ytk7rvZ1cw@mail.gmail.com>
References: <CA+hUKGLzfb0cBYaKybD7q+N8iypLc=ENh+7XxQqEmufzcTv3sA@mail.gmail.com>
	<CAOBaU_Z_7A0M3khUbPaS1L8uq7dAF4UQcXDoyHk7ytk7rvZ1cw@mail.gmail.com>

Le 28/05/2021 à 07:00, Julien Rouhaud a écrit :
> On Fri, May 28, 2021 at 12:31 PM Thomas Munro <[email protected]> wrote:
>> (...)
> Indeed, in both cases the 2nd version was introduced in the 1990
> reform [1].  It's a matter of taste, but I personally dislike most of
> the changes that it introduced.  I'm assuming that most of younger
> people will disagree :)

I know elder people that disagree, but I prefer the old rules too.

>
>> msgid "floating-point exception"
>> msgstr "exception dû à une virgule flottante"
>>
>>   Should be "dûe", or would this be better as "exception en virgule flottante"?
> "dûe" indeed.  I'm not sure which one would be better actually, but
> most of the French translation is probably using a style similar to
> the 1st one so keeping it may be better for consistency.  Guillaume
> may have a better opinion :)
The accent goes away on feminine form of "dû", so it should be spelt "due".
>
>> msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
>> msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait pas positif et
>> inférieur à %d"
>>
>>   devrait pas positif et inférieur à -> devrait être non négative et
>> inférieure à (?)


Is there a difference in meaning between "non négative" and "positive" ? (True
question.)

Best,

Stéphane


-- 
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42



view thread (17+ messages)  latest in thread

reply

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
  reply via email

  To: [email protected]
  Cc: [email protected], [email protected]
  Subject: Re: French translation typos
  In-Reply-To: <[email protected]>

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox