public inbox for [email protected]
help / color / mirror / Atom feedFrom: SAS <[email protected]>
To: [email protected]
Subject: Re: French translation typos
Date: Fri, 28 May 2021 12:18:55 +0200
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <CA+hUKGLnXgpS1ETu10dDXqB37Y1384OrV3pstvh_nH4kAsiDMg@mail.gmail.com>
References: <CA+hUKGLzfb0cBYaKybD7q+N8iypLc=ENh+7XxQqEmufzcTv3sA@mail.gmail.com>
<CAOBaU_Z_7A0M3khUbPaS1L8uq7dAF4UQcXDoyHk7ytk7rvZ1cw@mail.gmail.com>
<CA+hUKGLnXgpS1ETu10dDXqB37Y1384OrV3pstvh_nH4kAsiDMg@mail.gmail.com>
Le 28/05/2021 à 08:19, Thomas Munro a écrit :
> On Fri, May 28, 2021 at 5:00 PM Julien Rouhaud <[email protected]> wrote:
>> Your skills are impressive!
> I was lucky enough to spend some time working in Paris about a million
> years ago... I probably haven't retained much, just a paranoid
> hypervigilance about all those silent letters. I recall proudly
> buying a special en<->fr dictionary of computer terminology that
> someone had gone to great effort to invent to avoid the scourge of
> Anglicisms, but it turned out that nobody had ever heard of any of the
> made up words in it, so people would just look confused or laugh.
> Which reminds me, one thing I noticed is that we use multiple
> translations for certain key concepts that have more consistent
> wording in the English messages (examples: grantor -> concédant,
> donneur de droits, donateur; deadlock -> interblocage, verrous
> bloqués, verrou mortel; to violate a constraint -> violer, rompre,
> transgresser). But I really should leave that to the experts, I have
> no idea what sounds best, I'll shut up and go back to C.
>
>
Hello,
I'm also impressed by all the typos you noticed. I wish I could have such an
eagle eye on foreign languages, too, but, hey, it seems I have lessons to learn
in French too :-)
But I just wanted to say I fully agree when you say English wording is usually
more consistent, and often more understandable than what we could say in French
(sometimes we have to write a complete sentence to translate a single word).
And I must confess I still prefer the original version (despite the fact that I
tried for some times to help on translating into French, because, you know,
French people read French documentation).
Best,
Stéphane
--
Dr Stéphane Schildknecht
Contact régional PostgreSQL pour l'Europe francophone
+33 617 11 37 42
view thread (17+ messages) latest in thread
reply
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
reply via email
To: [email protected]
Cc: [email protected], [email protected]
Subject: Re: French translation typos
In-Reply-To: <[email protected]>
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox