public inbox for [email protected]  
help / color / mirror / Atom feed
From: Vik Fearing <[email protected]>
To: Thomas Munro <[email protected]>
To: [email protected]
Subject: Re: A few French translation typos
Date: Wed, 11 May 2022 12:21:50 +0200
Message-ID: <[email protected]> (raw)
In-Reply-To: <CA+hUKG+SX4LgigtCeKid=rYeRbsPjEu7eCOXJOHoHXDm6it3kA@mail.gmail.com>
References: <CA+hUKG+SX4LgigtCeKid=rYeRbsPjEu7eCOXJOHoHXDm6it3kA@mail.gmail.com>

On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote:
> Hi,
> 
> I think I might have found a couple of small mistakes in src/backend/po/fr.po:
> 
> msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
> msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
> 
> -> s/pair/impair/

Good.

> msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
> msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »."
> 
> -> mais « %s » trouvé (several like this)

Good.

> msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
> msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
> 
> s/ine /ne /

Obvious typo.

> msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
> msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète
> vers la table « %s »."
> 
> s/constrainte/contrainte/ (two like this)

Good.

> msgid "Alter statistics on table column instead."
> msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place."
> 
> s/Modifie /Modifiez /

For this and the others like it, I would use the infinitive form.
"Modifier les statistiques..."

> msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list"
> msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des
> colonnes de la requête WITH"
> 
> s/présent/présente/

Good.

> msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
> msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
> 
> s/supporté/supportée/

Good.

> msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
> msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
> 
> s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table)

The correct spelling is ambigüe; otherwise good.

> msgid "there is no parameter $%d"
> msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d"
> 
> s/Il/il/

Good.

> msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
> msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
> 
> s/booleéns/booléens/

Obvious typo.

> msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
> msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
> 
> s/autorisés/autorisées/

Good.

> msgid "cannot refer to non-index column by number"
> msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre"
> 
> s/référence/référencer/

Good.

> msgid "table \"%s\" is not partitioned"
> msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné"
> 
> s/partitionné/partitionnée/

Good.

> msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition"
> msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de
> partition par défaut"
> 
> s/partitionnées/partitionnée/

Good.

> msgid "remainder for hash partition must be less than modulus"
> msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus"
> 
> s/le modulus /le reste / <- wrong word completely
> s/au modulus /au modulo / <- wrong language (?)
> 
> (maybe s/par hash/par hachage/?)

These all look good to me.

> Humble attempt to supply a couple of missing nearby translations:
> 
> msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of
> existing partition \"%s\"."
> msgstr ""
> 
> -> Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, modulo de la
> partition existante « %s ».
> 
> msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of
> existing partition \"%s\"."
> msgstr ""
> 
> -> Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, modulo de la
> partition existante « %s ».

These both look good, but I would write instead "...par %d, le modulo de..."

> msgid "Terminate any old server processes associated with data
> directory \"%s\"."
> msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le
> répertoire de données « %s »."
> 
> s/Termine /Terminez /

I would suggest "Terminer tout ancien processus serveur associé avec le 
répertoire de données « %s »."
-- 
Vik Fearing





view thread (5+ messages)  latest in thread

reply

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
  reply via email

  To: [email protected]
  Cc: [email protected], [email protected]
  Subject: Re: A few French translation typos
  In-Reply-To: <[email protected]>

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox