public inbox for [email protected]help / color / mirror / Atom feed
translation typos spanish 3+ messages / 2 participants [nested] [flat]
* translation typos spanish @ 2022-10-17 20:28 Justin Pryzby <[email protected]> 0 siblings, 2 replies; 3+ messages in thread From: Justin Pryzby @ 2022-10-17 20:28 UTC (permalink / raw) To: pgsql-translators Como proyecto mientras aprendido español, he buscado para errores... tieneline => timeline pg_read_all settings => pg_read_all_settings remanentde => remanente particionaiento => particionamiento nomre => nombre identificadoes => identificadores estæ => esta izquiero => izquierdo coincidenete => coincidente dedujeron => deducieron ?? Hay palabras que están faltando de acentos: replicacion restriccion combinacion Hay pocos palabras inglés que no estan traducido: object => objeto schema => esquema arguments => argumentos and => y distinguished name => nombre distinguido src/backend/po/es.po:msgstr "object de estadísticas %s" src/backend/po/es.po:msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable" src/backend/po/es.po:msgstr "no está permitido invocar procedimientos con arguments de salida en funciones SQL" src/backend/po/es.po:msgstr "Esto puede indicar que el cliente no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s and %s." src/interfaces/libpq/po/es.po:msgstr "URL LDAP no válida «%s»: distinguished name faltante\n" También, tal vez "tokens" debe ser "testigo" (tambien en otras fichas .po): src/backend/po/es.po-msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" src/backend/po/es.po:msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu" ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
* Re: translation typos spanish @ 2022-10-19 17:19 Alvaro Herrera <[email protected]> parent: Justin Pryzby <[email protected]> 1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread From: Alvaro Herrera @ 2022-10-19 17:19 UTC (permalink / raw) To: Justin Pryzby <[email protected]>; +Cc: pgsql-translators On 2022-Oct-17, Justin Pryzby wrote: > Como proyecto mientras aprendido español, he buscado para errores... > > tieneline => timeline > pg_read_all settings => pg_read_all_settings > remanentde => remanente > particionaiento => particionamiento > nomre => nombre > identificadoes => identificadores > estæ => esta > izquiero => izquierdo > coincidenete => coincidente > dedujeron => deducieron ?? > > Hay palabras que están faltando de acentos: > replicacion > restriccion > combinacion > > Hay pocos palabras inglés que no estan traducido: > > object => objeto > schema => esquema > arguments => argumentos > and => y ¡Gracias! He corregido todos estos errores (y unos pocos más que he visto mientras los buscaba), aunque sólo en la rama master, que aún necesita bastante trabajo más de traducción. Me pregunto si habrá alguna herramienta estilo 'ispell' para archivos .po ... > distinguished name => nombre distinguido I'm unsure about translating this term, as the message would become more obscure, whereas keeping it like this helps somebody who knows the LDAP terminology. I see some other catalogs use the term without translation probably for that reason: msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n" msgstr "ungültige LDAP-URL »%s«: Distinguished Name fehlt\n" msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n" msgstr "URL LDAP « %s » invalide : le « distinguished name » manque\n" msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n" msgstr "URL LDAP \"%s\" non corretta: distinguished name non trovato\n" (Funny all those different quoting styles. I do wish French used non-breaking spaces between the quote sign and the quoted contend ...) > También, tal vez "tokens" debe ser "testigo" (tambien en otras fichas .po): > > src/backend/po/es.po-msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu" > src/backend/po/es.po:msgstr "no se pueden crear tokens restrigidos en esta plataforma: código de error %lu" Unsure about this one also. Some languages keep "restricted" without translation, others keep "token", and Turkish does this msgid "could not create restricted token: error code %lu" msgstr "kısıtlı andaç (restricted token) oluşturulamadı: hata kodu %lu" I think for such a fringe message, it's not worth trying to explain the term too much ... but we have the word "token" in a bunch other messages, so perhaps it's worth uniforming and clarifying. -- Álvaro Herrera Breisgau, Deutschland — https://www.EnterpriseDB.com/ "Escucha y olvidarás; ve y recordarás; haz y entenderás" (Confucio) ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
* Re: translation typos spanish @ 2022-10-20 07:12 Alvaro Herrera <[email protected]> parent: Justin Pryzby <[email protected]> 1 sibling, 0 replies; 3+ messages in thread From: Alvaro Herrera @ 2022-10-20 07:12 UTC (permalink / raw) To: Justin Pryzby <[email protected]>; +Cc: pgsql-translators On 2022-Oct-17, Justin Pryzby wrote: > dedujeron => deducieron ?? Perdón, olvidé comentar este. No es un typo, es la conjugación correcta, porque "deducir" es un verbo irregular (tal como decir -> dijeron) Saludos, -- Álvaro Herrera 48°01'N 7°57'E — https://www.EnterpriseDB.com/ "Hay que recordar que la existencia en el cosmos, y particularmente la elaboración de civilizaciones dentro de él no son, por desgracia, nada idílicas" (Ijon Tichy) ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2022-10-20 07:12 UTC | newest] Thread overview: 3+ messages (download: mbox mbox.gz follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2022-10-17 20:28 translation typos spanish Justin Pryzby <[email protected]> 2022-10-19 17:19 ` Alvaro Herrera <[email protected]> 2022-10-20 07:12 ` Alvaro Herrera <[email protected]>
This inbox is served by agora; see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox