public inbox for [email protected]
help / color / mirror / Atom feedFrom: Thomas Munro <[email protected]>
To: Vik Fearing <[email protected]>
Cc: [email protected]
Subject: Re: A few French translation typos
Date: Thu, 12 May 2022 14:27:12 +1200
Message-ID: <CA+hUKGKwxBgCh4omrwYJiM19d-CDZN7SrD2yp_JFW7f+bDD8Pw@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <[email protected]>
References: <CA+hUKG+SX4LgigtCeKid=rYeRbsPjEu7eCOXJOHoHXDm6it3kA@mail.gmail.com>
<[email protected]>
On Wed, May 11, 2022 at 10:21 PM Vik Fearing <[email protected]> wrote:
> On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote:
> > msgid "Alter statistics on table column instead."
> > msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place."
> >
> > s/Modifie /Modifiez /
>
> For this and the others like it, I would use the infinitive form.
> "Modifier les statistiques..."
I see, I guess that reads a little more like a suggestion/hint (which
it is) than a direct order, a distinction we don't exactly have in
English. (There seem to be other examples of imperatives, which is
probably why I suggested that, but also some infinitives. *Shrug*)
https://leconjugueur.lefigaro.fr/ukemploi_imperatif_infinitif.php
> > msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
> > msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
> >
> > s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table)
>
> The correct spelling is ambigüe; otherwise good.
Aha, another spelling that changed. (I will refrain from complaining
about inconsistency in adoption of French:1990!)
> > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
> > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
> >
> > s/booleéns/booléens/
>
> Obvious typo.
Oh, wait a minute, besides the typo, isn't it really something like
"... requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"?
I think this other similar makes the same mistake:
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
Thanks Vik.
view thread (5+ messages) latest in thread
reply
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Reply to all the recipients using the --to and --cc options:
reply via email
To: [email protected]
Cc: [email protected], [email protected]
Subject: Re: A few French translation typos
In-Reply-To: <CA+hUKGKwxBgCh4omrwYJiM19d-CDZN7SrD2yp_JFW7f+bDD8Pw@mail.gmail.com>
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
This inbox is served by agora; see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox