public inbox for [email protected]help / color / mirror / Atom feed
Typos in es.po 3+ messages / 2 participants [nested] [flat]
* Typos in es.po @ 2024-05-21 11:34 Thomas Munro <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread From: Thomas Munro @ 2024-05-21 11:34 UTC (permalink / raw) To: pgsql-translators Hi, I was grepping for setlocale and this string jumped out: "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE ..." I think it should be "fue", no? And because I've been trying to learn some basic Spanish I gave myself 1 minute to find another grammatical mistake and this is the best I could come up with: "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" I think it should be "soportada", no? ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
* Re: Typos in es.po @ 2024-05-21 11:48 Alvaro Herrera <[email protected]> parent: Thomas Munro <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 3+ messages in thread From: Alvaro Herrera @ 2024-05-21 11:48 UTC (permalink / raw) To: Thomas Munro <[email protected]>; +Cc: pgsql-translators Hello On 2024-May-21, Thomas Munro wrote: > I was grepping for setlocale and this string jumped out: > > "La base de datos fueron inicializada con LC_CTYPE ..." > > I think it should be "fue", no? > > And because I've been trying to learn some basic Spanish I gave myself > 1 minute to find another grammatical mistake and this is the best I > could come up with: > > "la opción de secuencia «%s» no está soportado aquí" > > I think it should be "soportada", no? Eagle eyes, both correct, thanks. I grepped for "soportado" and found this other one: -msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no está soportado" +msgstr "las tablas declaradas WITH OIDS no están soportadas" These typos are all very old ... I have backpatch the fixes back to 12. (I think the use of "soportar" as a translation is not considered fully correct, but I don't recall finding a better word.) Thanks for reporting these! -- Álvaro Herrera Breisgau, Deutschland — https://www.EnterpriseDB.com/ ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
* Re: Typos in es.po @ 2024-05-22 20:24 Thomas Munro <[email protected]> parent: Alvaro Herrera <[email protected]> 0 siblings, 0 replies; 3+ messages in thread From: Thomas Munro @ 2024-05-22 20:24 UTC (permalink / raw) To: Alvaro Herrera <[email protected]>; +Cc: pgsql-translators On Tue, May 21, 2024 at 11:48 PM Alvaro Herrera <[email protected]> wrote: > (I think the use of "soportar" as a translation is not considered fully > correct, but I don't recall finding a better word.) It's a non-traditional use of "to support" in English too. The main idea of this word in computing seems to be compatibility ("PostgreSQL supports Windows 10 and later"), or you might say acceptability ("... OIDs are not supported"). Oxford has a separate entry just for computing: "allowing a program, language or device to be used". That's quite different from the usual meaning of holding something up literally or figuratively. Maybe it's closer to the extra meaning in Spanish, French etc (that we don't have in English) of enduring, putting up with, tolerating, though without the negative connotation... It's quite a slippery word, really, considering the active and passive meanings. It's not clear whether it is a statement of intention (we will do whatever it takes to remain compatible with macOS etc) or a claim, observation or something weaker like a hypothesis with no counter evidence (as far as we know, PostgreSQL 16 runs on current AIX). ^ permalink raw reply [nested|flat] 3+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2024-05-22 20:24 UTC | newest] Thread overview: 3+ messages (download: mbox mbox.gz follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2024-05-21 11:34 Typos in es.po Thomas Munro <[email protected]> 2024-05-21 11:48 ` Alvaro Herrera <[email protected]> 2024-05-22 20:24 ` Thomas Munro <[email protected]>
This inbox is served by agora; see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox