public inbox for [email protected]help / color / mirror / Atom feed
A few French translation typos 5+ messages / 4 participants [nested] [flat]
* A few French translation typos @ 2022-05-09 12:41 Thomas Munro <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Thomas Munro @ 2022-05-09 12:41 UTC (permalink / raw) To: pgsql-translators Hi, I think I might have found a couple of small mistakes in src/backend/po/fr.po: msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" -> s/pair/impair/ msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." -> mais « %s » trouvé (several like this) msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" s/ine /ne / msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »." s/constrainte/contrainte/ (two like this) msgid "Alter statistics on table column instead." msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." s/Modifie /Modifiez / msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type." s/Convertit /Convertissez / (or maybe "Transtypez "?) msgid "Specify the argument list to select the procedure unambiguously." msgstr "Définit la liste d'arguments pour sélectionner la procédure sans ambiguïté." s/Définit /Définissez / (or maybe "Fournissez "? and two more like this: l'agrégat, la routine) msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des colonnes de la requête WITH" s/présent/présente/ msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" s/supporté/supportée/ msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table) msgid "there is no parameter $%d" msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d" s/Il/il/ msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" s/booleéns/booléens/ msgid "set-returning functions are not allowed in %s" msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" s/autorisés/autorisées/ msgid "cannot refer to non-index column by number" msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" s/référence/référencer/ msgid "table \"%s\" is not partitioned" msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" s/partitionné/partitionnée/ msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de partition par défaut" s/partitionnées/partitionnée/ msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" s/le modulus /le reste / <- wrong word completely s/au modulus /au modulo / <- wrong language (?) (maybe s/par hash/par hachage/?) Humble attempt to supply a couple of missing nearby translations: msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "" -> Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, modulo de la partition existante « %s ». msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of existing partition \"%s\"." msgstr "" -> Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, modulo de la partition existante « %s ». msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"." msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »." s/Termine /Terminez / ^ permalink raw reply [nested|flat] 5+ messages in thread
* Re: A few French translation typos @ 2022-05-11 10:21 Vik Fearing <[email protected]> parent: Thomas Munro <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Vik Fearing @ 2022-05-11 10:21 UTC (permalink / raw) To: Thomas Munro <[email protected]>; pgsql-translators On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote: > Hi, > > I think I might have found a couple of small mistakes in src/backend/po/fr.po: > > msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" > msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres" > > -> s/pair/impair/ Good. > msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"." > msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais trouvé « %s »." > > -> mais « %s » trouvé (several like this) Good. > msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" > msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »" > > s/ine /ne / Obvious typo. > msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"." > msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète > vers la table « %s »." > > s/constrainte/contrainte/ (two like this) Good. > msgid "Alter statistics on table column instead." > msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." > > s/Modifie /Modifiez / For this and the others like it, I would use the infinitive form. "Modifier les statistiques..." > msgid "search column \"%s\" not in WITH query column list" > msgstr "colonne de recherche « %s » non présent dans la liste des > colonnes de la requête WITH" > > s/présent/présente/ Good. > msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" > msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici" > > s/supporté/supportée/ Good. > msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" > msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" > > s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table) The correct spelling is ambigüe; otherwise good. > msgid "there is no parameter $%d" > msgstr "Il n'y a pas de paramètre $%d" > > s/Il/il/ Good. > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" > > s/booleéns/booléens/ Obvious typo. > msgid "set-returning functions are not allowed in %s" > msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s" > > s/autorisés/autorisées/ Good. > msgid "cannot refer to non-index column by number" > msgstr "impossible de référence une colonne non liée à une table par un nombre" > > s/référence/référencer/ Good. > msgid "table \"%s\" is not partitioned" > msgstr "la table « %s » n'est pas partitionné" > > s/partitionné/partitionnée/ Good. > msgid "a hash-partitioned table may not have a default partition" > msgstr "une table partitionnées par hash ne peut pas avoir de > partition par défaut" > > s/partitionnées/partitionnée/ Good. > msgid "remainder for hash partition must be less than modulus" > msgstr "le modulus pour une partition par hash doit être inférieur au modulus" > > s/le modulus /le reste / <- wrong word completely > s/au modulus /au modulo / <- wrong language (?) > > (maybe s/par hash/par hachage/?) These all look good to me. > Humble attempt to supply a couple of missing nearby translations: > > msgid "The new modulus %d is not a factor of %d, the modulus of > existing partition \"%s\"." > msgstr "" > > -> Le nouveau modulo %d n'est pas un facteur de %d, modulo de la > partition existante « %s ». > > msgid "The new modulus %d is not divisible by %d, the modulus of > existing partition \"%s\"." > msgstr "" > > -> Le nouveau modulo %d n'est pas divisible par %d, modulo de la > partition existante « %s ». These both look good, but I would write instead "...par %d, le modulo de..." > msgid "Terminate any old server processes associated with data > directory \"%s\"." > msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le > répertoire de données « %s »." > > s/Termine /Terminez / I would suggest "Terminer tout ancien processus serveur associé avec le répertoire de données « %s »." -- Vik Fearing ^ permalink raw reply [nested|flat] 5+ messages in thread
* Re: A few French translation typos @ 2022-05-12 02:27 Thomas Munro <[email protected]> parent: Vik Fearing <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Thomas Munro @ 2022-05-12 02:27 UTC (permalink / raw) To: Vik Fearing <[email protected]>; +Cc: pgsql-translators On Wed, May 11, 2022 at 10:21 PM Vik Fearing <[email protected]> wrote: > On 5/9/22 14:41, Thomas Munro wrote: > > msgid "Alter statistics on table column instead." > > msgstr "Modifie les statistiques sur la colonne de la table à la place." > > > > s/Modifie /Modifiez / > > For this and the others like it, I would use the infinitive form. > "Modifier les statistiques..." I see, I guess that reads a little more like a suggestion/hint (which it is) than a direct order, a distinction we don't exactly have in English. (There seem to be other examples of imperatives, which is probably why I suggested that, but also some infinitives. *Shrug*) https://leconjugueur.lefigaro.fr/ukemploi_imperatif_infinitif.php > > msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" > > msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu" > > > > s/ambigu/ambiguë/ (two more like this: à la table) > > The correct spelling is ambigüe; otherwise good. Aha, another spelling that changed. (I will refrain from complaining about inconsistency in adoption of French:1990!) > > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" > > > > s/booleéns/booléens/ > > Obvious typo. Oh, wait a minute, besides the typo, isn't it really something like "... requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"? I think this other similar makes the same mistake: msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" Thanks Vik. ^ permalink raw reply [nested|flat] 5+ messages in thread
* Re: A few French translation typos @ 2022-05-12 11:22 Alvaro Herrera <[email protected]> parent: Thomas Munro <[email protected]> 0 siblings, 1 reply; 5+ messages in thread From: Alvaro Herrera @ 2022-05-12 11:22 UTC (permalink / raw) To: Thomas Munro <[email protected]>; +Cc: Vik Fearing <[email protected]>; pgsql-translators On 2022-May-12, Thomas Munro wrote: > On Wed, May 11, 2022 at 10:21 PM Vik Fearing <[email protected]> wrote: > > > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > > > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" > > > > > > s/booleéns/booléens/ > > > > Obvious typo. > > Oh, wait a minute, besides the typo, isn't it really something like > "... requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"? > > I think this other similar makes the same mistake: > > msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" > msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens" Yes: #: parser/parse_expr.c:1044 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" #: parser/parse_expr.c:1044 #, c-format msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" -- Álvaro Herrera 48°01'N 7°57'E — https://www.EnterpriseDB.com/ "No tengo por qué estar de acuerdo con lo que pienso" (Carlos Caszeli) ^ permalink raw reply [nested|flat] 5+ messages in thread
* Re: A few French translation typos @ 2022-05-14 09:58 Guillaume Lelarge <[email protected]> parent: Alvaro Herrera <[email protected]> 0 siblings, 0 replies; 5+ messages in thread From: Guillaume Lelarge @ 2022-05-14 09:58 UTC (permalink / raw) To: Alvaro Herrera <[email protected]>; +Cc: Thomas Munro <[email protected]>; Vik Fearing <[email protected]>; pgsql-translators Hi, Le jeu. 12 mai 2022 à 20:31, Alvaro Herrera <[email protected]> a écrit : > On 2022-May-12, Thomas Munro wrote: > > > On Wed, May 11, 2022 at 10:21 PM Vik Fearing <[email protected]> > wrote: > > > > > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > > > > msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns" > > > > > > > > s/booleéns/booléens/ > > > > > > Obvious typo. > > > > Oh, wait a minute, besides the typo, isn't it really something like > > "... requiert que l'opérateur = retourne une valeur de type booléen"? > > > > I think this other similar makes the same mistake: > > > > msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" > > msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des > booléens" > > Yes: > > #: parser/parse_expr.c:1044 > #, c-format > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" > > #: parser/parse_expr.c:1044 > #, c-format > msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" > msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean" > > Sorry for the late reply. I've pushed all the fixes asked by Thomas for all stable releases (and the dev one)... so 10 to 15. Thanks a lot. -- Guillaume. ^ permalink raw reply [nested|flat] 5+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2022-05-14 09:58 UTC | newest] Thread overview: 5+ messages (download: mbox mbox.gz follow: Atom feed) -- links below jump to the message on this page -- 2022-05-09 12:41 A few French translation typos Thomas Munro <[email protected]> 2022-05-11 10:21 ` Vik Fearing <[email protected]> 2022-05-12 02:27 ` Thomas Munro <[email protected]> 2022-05-12 11:22 ` Alvaro Herrera <[email protected]> 2022-05-14 09:58 ` Guillaume Lelarge <[email protected]>
This inbox is served by agora; see mirroring instructions for how to clone and mirror all data and code used for this inbox